当前位置:首页 » 英文介绍 » 中国戏曲的介绍英语怎么说

中国戏曲的介绍英语怎么说

发布时间: 2021-02-18 20:58:57

Ⅰ 英语对于戏曲的说法

京剧 Peking Opera (Beijing Opera)
越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)
川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)
梆子戏 Bangzi Opera

以下是对这类翻译的反对意见:

京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!

问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。

而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。

Ⅱ 中国戏剧的英语写法

chinese opera

Ⅲ 京剧英文简介

Peking Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.

(京剧,曾称平剧,中国五大戏曲剧种之一。)

The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin and gongs and drums.

(场景布置注重写意,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏。)

Regarded as the quintessence of Chinese culture, Chinese opera tops the list.

(被视为中国国粹,中国戏曲三鼎甲“榜首”。)

Peking Opera travels all over the world, with Beijing as the center and throughout China.

(京剧走遍世界各地,分布地以北京为中心,遍及中国。)

It has become an important medium to introce and spread traditional Chinese art and culture.

(成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。)

On November 16, 2010, Beijing Opera was listed in the representative list of world intangible cultural heritage.

(在2010年11月16日,京剧被列入“世界非物质文化遗产代表作名录”。)

(3)中国戏曲的介绍英语怎么说扩展阅读

京剧行当分类:

1,生

除了花脸以及丑角以外的男性正面角色的统称,分老生(又分重唱的安工老生,重做的衰派老生,重武的靠把老生)、武生(分长靠武生、短打武生并应工猴儿戏)、小生(分扇子生、雉尾生、穷生、武小生) 、红生 、娃娃生。

2,旦

女性正面角色的统称,分青衣(正旦)、花旦、闺门旦、刀马旦、武旦、彩旦。

3,净

俗称花脸,大多是扮演性格、品质或相貌上有些特异的男性人物,化妆用脸谱,音色洪亮,风格粗犷。“净”又分为以唱功为主的大花脸,分正净(重唱功,称铜锤、黑头)、架子花(重工架)、武二花、摔打花、油花(一称毛净)。

4,丑

扮演喜剧角色,因在鼻梁上抹一小块白粉,俗称小花脸。分文丑(分方巾丑、袍带丑、老丑、荣衣丑,并兼演彩旦、婆子)、武丑(又称开口跳)等。各个行当都有一套表演程式,在唱念做打的技艺上各具特色。

Ⅳ 戏曲 中国京剧 分别用英语怎么说非常感谢

Opera
Chinese Opera

Ⅳ 跪求有关昆曲的英语介绍

SO how do you feel about this song, wonderful or rediculors?THIS is wanglihong's song called Zaimeibian, and it tells us something about a famous opera ,mudanting, which is one of the famous arias of kunqu. and this is just what i'll talk about. yeah, my topic is kunqu.

Kunqu , also known as Kunju, Kun opera or Kunqu Opera(昆山腔), is one of the oldest extant forms of Chinese opera.中国最古老的戏曲形式之一。
Main arias主要唱段 aria ['ari?] n.咏叹调,唱腔 此处指唱段

we will focus on these points about kunqu.
first, its history.

Kunqu boasts a 600-year history.The term kunshan qiang (“Kunshan tune”) originally referred to a style of music that emerged(出现/i'me/) in the late Yuan dynasty (early 14th century).昆山腔最初是出现在元末的一种音乐形式。 It was created by Gu Jian, a musician of Kunshan (near Suzhou), who combined the music of the region with an improvement on the music of nanxi (“southern drama”).它的创始人是一位昆山的戏曲家,名字叫做GUJIAN,他把地方戏和一种由南戏发展来的剧种结合在一起。
During the mid-1500s, the musician and actor Wei Liangfu developed a musical form that combined kunshan qiang with other regional styles.在16世纪中期,戏曲家和表演艺术家魏良辅将昆山腔和其他地方戏相结合发明了一种新剧种。The dramatist Liang Chenyu of Kunshan soon adapted it to a full-length opera, Huanshaji (“Washing the Silken Gauze”), a chuanqi (“marvel tale”).昆山剧作家梁辰鱼将其改编成为一个完整的剧目,浣纱记,一部传奇 DO you know what is chuanqi?(chuanqi is a form of traditional Chinese operatic drama that developed from the nanxi in the late 14th century. Chuanqi alternated with the zaju as the major form of Chinese drama until the 16th century, when kunqu, a particular style of chuanqi, began to dominate serious Chinese drama.传奇,是一种中国传统戏剧形式,它发源于14世纪末的南戏。在16世纪之前,传奇和杂剧是中国主要的戏剧形式。十六世纪后,昆曲作为一种特别的传奇形式,开始占据中国戏剧的主导地位)。
It gained wide popularity, and the new dramatic style came to be known as kunqu (“songs of Kun”). 浣纱记这部作品在当时得到了广泛欢迎,此时这个新剧种被称为了昆曲。It developed into a national dramatic genre (流派/zhaonre/)that was deeply loved by audiences, especially by the literati(文人/lite'ra:ti:/). 它发展成为一个为观众,尤其是文人深深喜爱的国家戏剧流派。
Kunqu flourished(繁荣 兴盛 活跃) for about a hundred years.昆曲兴盛了大约一百年的时间。
About the middle of the 18th century, ring the Qing dynasty, it was graally replaced in popularity by jingxi (Peking opera).在18世纪中叶,也就是清朝世纪,它的 地位逐渐被京剧取代。
Its emergence(出现 浮现 /i'mergence/) ushered (引入了 开启了 开创了)in the second Golden Era of Chinese drama它的出现引入了中国戏曲的第二个黄金时代。
BUT By the early twentieth century it had nearly disappeared, which was only exacerbated(加重,使。。恶化/ek'sesbitid/) by deliberate (故意的,深思熟虑的)attempts to suppress (压制 镇压/sepress/)it ring the Cultural Revolution.
20世纪初,由于文化大革命时期的压制,它几乎消失。
Kunqu origined from Kunshan, Jiangsu province. in ming dynasty, it developed into areas in the south of the Yangtze River and north of the Qiantang River, and it graally spread into Fujian, Jiangxi, Guangdong, Hubei, Hunan, Sichuan, Henan ,Hebei and other provinces. In the late Wanli Years, it spreaded into Beijing. In Qing dynasty, Kunqu became popular all over China.Today, Kunqu is performed professionally in seven Mainland Chinese cities.just have a look at them.

CHARACTERISTIC

tune It is so mild温婉, exquisite细腻(/eksqueizit/), sentimental多愁善感, and melodious 优美的that it is commonly called shuimodiao (“water-polished music”). 昆剧行腔优美,以缠绵婉转、柔漫悠远见长。在演唱技巧上注重声音的控 制,节奏速度的顿挫疾徐和咬字吐音的讲究,场面 伴奏乐曲齐全。“水磨腔” 。 这种新腔奠定了昆剧演唱的特色。The libretto (剧本)usually focuses on a story of romantic love. 昆剧剧本通常是讲述浪漫的爱情故事 Kunqu singing emphasizes(强调) control of the voice and changes in rhythms(节奏 韵律)昆曲演唱强调声音的控制和节奏的变化. Singers must also use their skills to express the disposition (性情)of various characters, an aspect that adds complexity to the form. 演唱者也必须运用他们的技巧去表现不同人物的性情,这一方面增加了该形式的复杂性。

Performance Kunqu has distinctive features in its musical performance. 特色The performance of kunqu combines song, dance, and spoken word into an integral(积分的 整体) whole. 昆剧是一种歌、舞、介、白各种表演手段相互配合的综合艺术。Its graceful(优雅的优美的) dance movements can be divided into two types: one is the auxiliary(辅助的) postures(姿势) that accompany the spoken parts, as well as the dance developed from gestures (手势姿态)that represent a character’s spirit and essence(精华本质); the other is the lyric type of dance that coordinates(配合) with the singing parts. 它优美的舞蹈动作可以分为两类,一种是配合念白的辅助姿势或是由可以代表人物的精神、本质的姿态升华而来的舞蹈动作。Beijing dialect is generally used in the spoken parts of kunqu, but Suzhou dialect is spoken by a clown(小丑) character, choujue. The inclusion of the Suzhou dialect gives kunqu a strong regional quality.苏州方言的融入使昆曲具有了强烈的地方特色 Kunqu’s system of performance exerted(施加/ig’zert/) a far-reaching(深远的) influence upon jingxi (Peking opera).昆曲的表演系统使其具备了比京剧更为深远的影响。

Stage art The stage art of kunqu include abunnt clothing styles, exquisite(精致的,讲究的 ) color ,and the use of painting mask(脸谱). very splendid.

Role There is an elaborate(精心的,详细的) division (分配)of roles, each role requiring its own particular stylized (风格化的)movements and performance skills. 昆曲也有详细的行当划分,每个行当都有其独特的动作和表演技巧。 kunqu mainly include 5 roles, which is sheng , dan, jing, mo, chou.

Accompaniment (伴奏)The musical ensemble(合奏) is mainly composed of wind(吹奏乐器), stringed(弦乐), and percussion instruments(打击乐器). The lead instrument of the wind section and the entire ensemble is the di (a side-blown(在一边吹奏的) bamboo flute(长笛)). It is accompanied by a xiao (vertical(垂直的), end-blown bamboo flute), a suona (horn喇叭 唢呐), and a sheng (reed pipe簧片 芦苇 管). The string section consists of a pipa (fretted lute琵琶), a sanxian (fretless lute), and a yueqin (flat, round-bodied lute). The percussion section is equipped with guban (clappers鼓班), a luo(gong), and bo (cymbals). Because the bamboo flute provides the main accompaniment, kunqu is characterized by smooth and mellifluous(流畅的 甜美的/merliflues/) music.

main aries
The Peony Pavilion (Tang Xianzu) 汤显祖的牡丹亭
* The Peach Blossom Fan (Kong Shangren) 孔尚任的桃花扇
* The Palace of Long Life (Hong Sheng) 洪升的长生殿
* The White Snake 白蛇传
* The Western Mansion (Southern version, adapted from Wang Shifu's zaju) 西厢,改编自王实甫的杂剧
* The Injustice done to Dou E (adapted from Guan Hanqing's zaju) 窦娥冤,改编自关汉卿的杂剧
* The Kite (Li Yu) 风筝误 李渔
Troupes often perform highlights from operas rather than a complete kunqu opera. 经常只表演一个戏剧中的一折,而不是整个昆剧。这种一折的唱段叫做折子戏Among the most common are Kaohong (“Interrogating Maid Hong”) from Xixiangji (The Romance of the Western Chamber), Youyuan (“Wandering in the Garden”) and Jing meng (“Startled in the Dream”) from Mudanting (The Peony Pavilion), and Duanqiao (“The Broken Bridge”) from Baishezhuan (The White Snake).
i'd like to tell you some details about the famous arie , the peony pavilion ,牡丹亭,"
In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.

Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.

剧目 不同的版本

Su Yuan (Sweeping the Garden)宿园
You Yuan (A Stroll in the Garden)游园
Jing Meng (An Interrupted Dream)惊梦
Xun Meng (Dreamland Revisited)寻梦
Li Hun (Keening)离魂
Shi Hua (Finding a Portrait)拾画
Jiao Hua (Calling to the Portrait)叫画
You Hui (A Romantic Encounter)幽会
Ming Shi (Pledging Love)冥誓
Huan Hun (Returning to Life)还魂

The Peony Pavilion" is a masterpiece 杰作by Tang Xianzu, the greatest poet playwright剧作家 of the Ming dynasty (1368-1644).牡丹亭是明代著名剧作家汤显祖的杰出作品 In an utterly完全的 refined精炼的 and languidly长调的 poetic style, the play reveals romantic yearnings渴望 向往 and afflictions苦恼 痛苦 of love enred忍耐 by the young in the feudalistic封建的 society of China. 通过完全精炼的语言和长调诗歌的风格,这部戏剧揭露了对中国封建社会压迫下的青年男女对浪漫的向往和爱情的烦恼。Its central theme proclaims显示显露 the significance of an ultimate最终的 triumph 胜利of 'love' over 'reason'. This daring 无畏and avant-garde 先锋/evengard/subject, which is an outcry强烈抗议 against the suppressive 压迫tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement 认可of freedom of love between the two young protagonists提倡者支持者 a lasting force in the history of Chinese literature and theater.他的主题揭示了在种种困难下爱情取得最终胜利的意义。这种代表对压迫性传统的强烈抗议的无畏和先锋精神,以及生动的诗意的语言,使得诗人对于这两个年轻的支持者的爱与自由的认可成为中国文学戏剧史上一股持续的力量。

Liang Chen-yu is a (omitted)g Dynasty opera writers, whose main works of the legendary opera (omitted)uze a(omitted)mas Ramble is the development of China's long history of ancient drama the beautiful waves, especially the legendary Washing Gauze creative, is generally considered the first use of the reformed chamber concert of the legendary Kunshan s(omitted)first succeeded in the new Kunshan for a cappella chamber onto the stage to express endorsement body Opera (Characters in drama and(omitted)era s..

Ⅵ 怎么用英语写出中国戏曲代表作品有哪些

what are the representative works of Chinese opera? 希望采纳,谢谢

Ⅶ “中国戏曲”用英语怎么说

“中国戏曲”
"Chinese opera"

“中国戏曲”
"Chinese opera"

Ⅷ 跪求英文的对于中国戏曲的介绍

The Chinese opera is a traditional form of stage entertainment, weaving together elements of mime, dance, song, dialogue, swordplay, and acrobatics into one fluid continuous flow. Gestures, movements and expressions incorporated within each performer's script come together to bring forth an impressive performance. In contrast to Western stage entertainment, which is subdivided into different categories such as opera, drama and sketches, Chinese opera has remained faithful to its original format over the centuries.
Although sharing a common ancestry, Chinese opera boasts over 300 various distinct forms - taking their names from their places of origin. These forms are generally discernible by their use of local dialects and distinct 'melodies'. Beijing opera is considered by most to be the most refined. Also widespread are Pingju Opera, Kunqu Opera, Shaoxing Opera, Henan Opera, Sichuan Opera, Shanxi Opera, Huangmei Opera, Huagu Opera and Yangko Opera. Some Chinese ethnic minority groups have some local form of operas.

以下是网上翻译的第一段,供你参考吧。
La ópera china es una forma tradicional de entretenimiento del teatro, tejiendo los elementos juntos de mimo, del le, de la canción, del diálogo, de la esgrima, y de la acrobacia en un flujo continuo líquido. Los gestos, los movimientos y las expresiones incorporados dentro de cada escritura de artista se reúnen dar a luz un desempeño impresionante. Por contraste al entretenimiento del teatro Occidental, que se subdivide en categorías diferentes tales como la ópera, el drama y los dibujos, la ópera china se ha quedado fiel a su formato original sobre los siglos.

Ⅸ (急需个正确的答案)用英语怎么样写有关中国戏曲的介绍

CHINESE OPERA

Chinese Operas were based on old tales of heroes and the supernatural. Today the stories often deal with heroes of the communist revolution or with great historical events of the recent past. The variety of Chinese Opera known as Beijing Opera is the most familiar in the west. It was developed in the 19th century as a synthesis of earlier provincial forms.

Beijing Opera, which is also known as Peking Opera, has existed for over 200 years. It is widely regarded as the highest expression of the Chinese culture. It is perhaps the most refined form of opera in the world. Although it is called Beijing Opera its origins are not in Beijing but in the provinces of Anhui and Hubei. It was originally staged for the royal family and was introced to the public later. Beijing opera was regarded to as one of the rare forms of entertainment. There are thousands of opera pieces covering the entire history and literature of China.

The development of the art of painting faces is closely related to that of dramatic art, although the earliest painted faces, or their precursors appeared long before Chinese drama took shape.

As Chinese dramatic art developed, the drawbacks of wearing masks became increasingly evident, for masks prevented the actors from showing their facial expressions. A vividly painted face however enables audiences to see expressions clearly.

In the beginning only three sharply contrasting colours - red, white and black were generally used in facial make up. The earliest painted faces were simple and crude but within time the designs became more elaborate and ornamental.

下面的链接还有各种花脸的介绍:

热点内容
家乡地名怎么翻译成英语 发布:2025-09-11 20:29:30 浏览:323
在初中英语怎么说翻译 发布:2025-09-11 20:13:33 浏览:36
女人用英语怎么翻译 发布:2025-09-11 20:11:49 浏览:611
拍照怎么翻译成英语 发布:2025-09-11 20:10:28 浏览:768
临沂市英语怎么翻译 发布:2025-09-11 20:10:25 浏览:938
流利的说英语的英语怎么翻译 发布:2025-09-11 19:35:32 浏览:415
它的鼻子更长的英语怎么翻译 发布:2025-09-11 19:30:32 浏览:881
他们会说英语的英文怎么翻译 发布:2025-09-11 19:20:45 浏览:546
客体游戏英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-11 19:15:59 浏览:588
参加活动翻译英语怎么说 发布:2025-09-11 19:15:52 浏览:111