当前位置:首页 » 年级学生 » 学生误区英语怎么说

学生误区英语怎么说

发布时间: 2023-04-18 13:48:44

『壹』 中英翻译里的常见误区

中英翻译里的常见误区

学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!

1. 单词意思配对=能用?

在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹贺纳配就能用了吗?

看两个例子:

【例1】(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”答旅汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“人渣”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。

2. 忠实原文=有啥说啥?

严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。

1)repetition

在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:

代词

换近义词or词组

从前后句的逻辑关系出发,考虑合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

清拍凳虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子‚做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)

此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)

这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:

This temple has enred because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

3. 中文句子结构=英文句子结构?

初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。

【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。

The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

“中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。

4. “的.”=“of”?

很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:

【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。

…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

【例2】…观摩学生的实验。

……learn from the research of the students.

在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research concted by the students”。

同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):

1)A属于B。如,

a book of mine (= one of my books)

2)A是B的一部分。如,

the roof of the house

a member of the football team

3)A提示B性质、特征。如,

the city of London

the state of California

4)A和B是动宾or主谓关系。如,

the arrival of police (= The police arrived)

the payment of bills (=to pay the bills)

5. “但”=“but”?

在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。

比如,

【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。

【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。

上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”(and/ meanwhile)。

but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),

It’s an old car, but it’s very reliable.

an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;

『贰』 英语翻译:陷入误区

这句话是比较典型的中式的表旁碰达,我建议您结合前后文的语境再斟酌一下,不一定按照字面的意思翻译。比如说您可以翻译成:

I had took the wrong way.或者It was a wrong path意思是说我选择了一个错误的路径,也可以理解为陷入误区。

或者可以运烂谈说: latter, I found out that this become to be a bottleneck.意思是说后来发现这成为了一个“瓶颈”。

我觉得英文翻译首先需要了解前后文的语境,然后才能相对准确的翻译,个人意见,仅历斗供参考。

『叁』 小学英语学习,单词学习常见误区

前面我们了解过音标学习的常见误区,这次跟随培训机构来了解一下,小学英语学习,单词学习常见误区。还不知道这些误区的家长赶快收藏起来吧!误区一:单词是死记硬背下来的,没有捷径可走。英语的单词都是按掘早念照26个字母的一定规律排列,除部分特例所组成的。英语的音标读音有很多相似,这就会出现判困单词死记硬背下来的,但是写不出来。但是单词学习并非没有捷径可走,我们可以根据单词的词意、前后缀相同来记忆单词。误区二:具备基本词汇量就能够阅读、写作及交流。中文的常用词汇量大概在3500到5000字左右可以完成基本的阅读写作,看到不认识的字根据偏旁自首也能猜到的字。但是英语就不同了,使用英语的国家太多,英语也在使用过程中发生了翻天覆地的改变,导致英语里你能猜出发音但不知道意思。误区三:背单词太难,受不了背单词当然难,让人难以忍受。可是单词背出来的效果远不如掌握单睁瞎词的学习规律效果好。学习英语要活力充沛,掌握学习方法。培训机构的自然拼读课程采用国际原版少儿自然拼读课程Sounds Great ,全球最畅销的自然拼读教材之一,适合4-12岁零基础的学生 ,运用歌曲、故事、韵文、游戏、绘本等多样形式,让拼读学习充满乐趣,帮助孩子实现“见词能读、听音会写”。

『肆』 “误区 ”英语怎么说

error zone

『伍』 幼少儿英语词汇教学常见误区,解决方法有哪些

误区一:重“背”轻“用”
许多幼少教师一直有这样的困惑:
很努力的教孩子们英语单词,也鼓励他们记忆单词,但很难看到孩子们的单词量有质的提高。且单词教了一大堆,但是要求真正用英文交流时,发现孩子们还是很吃力……渐渐地老师也会失去信心。
原因是:
教师并没有足够重视“运用”,只强调了“教与背”。边学边用、两者结合在词汇记忆中非常必要。在教某一单词的同时,教给孩们其基本用法和不同用法,不断练习。
如想表示“很、非常”的意思,学生往往只会用very。实际上,有很多由形容词派生出来的副词,都可以很好地替代very。以天冷为例, It’s
extremely
cold。这样的表达不仅让人赏心悦目,还可避免重复。学习的目的,最终是为了运用。如果记忆和应用的桥梁就中断了,辛苦的记忆不就是浪费精力吗?
误区二:依赖中文释义,重“认词”轻“辨词”
许多学生习惯于看汉语背单词,背单词的过程就是把英文单词在脑海里翻成汉语的过程。
这样,学生容易形成对一些句子的误解,例如:
1. The tiger is dangerous.
2. The tiger is in danger.
这两句话究竟哪个对呢?从语法角度来说,两句都对,但是意思完全不同:第一句中的
dangerous(危险的),表达的意思是老虎是凶猛的动物,对于人类丛蠢来说,老虎非常“危险”;第二句中的danger(危险),意思是说,老虎碰到了一个更加凶猛的家伙,它的处境非常“危险”。
学生过于依赖中文释义还有另一个问题,即无法精确表现近义词之间的区别。比如,match和race这两个词
的意思都是“比赛”,但有很大的区别,前者是说有双方参与、对打的比赛,像橄榄球比赛,而后者是竞速比赛,像跑步。所以,在给孩子教单词时,既要光是知道一个词的词义是远远不够的,还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。
希望能哪侍帮助到你,望采李郑吵纳!

『陆』 小学生英语学不好的六大误区及对策

对策:学好发音是重点

千万别死背单词的拼写,那样跟死背电话号码没有差别,谁也背不下成千上万的电话号码,同样谁也背不下成千上万个由26个字母组成的电话号码(即英语)。

英语是拼音文字,记住英语单词的最正确方法、也是最简单方法、最可靠方法就是记住单词的发音。其他的方法都不是根本方法,记住的单词都会被忘记。

请大家想一想,有哪个中国人背过汉语拼音,可掌握了汉语拼音的人都可以用汉语拼音在计算机上打字,人们打字时打进的拼音是什么,是记住的汉语拼音字母吗,不是,而是汉字的发音,音发得准的人都能使用汉语拼音打字,同样英语音发得准的人就可以记住英语单词的拼写。

中国人从没有见过谁背汉语拼音,同样外国人从没见过谁背过英语单词的拼写,拼音文字靠发准音记住拼写,这是天经地义的。要想记住英语单词的拼写,必须发准英语音。请练准英语单词的发音,就可以进入记字无难,记字的境界。
【误区二:背单词是外语学习的首要】

对策:语言运用能力最重要。

有些家长总是认为校外英语学习课堂的老师如果不经常默写单词,就是不负责任。在检查孩子学习成果时也以背会了多少单词为标准,甚至对幼儿园和小学生也不例外。对于学前和小学生来说,培养兴趣,获取语感,形成规范的语音语调,养成大胆开口讲英语的习惯是最首要的。

对于小学生和中学生来说,以听说为主,正所谓要把耳朵“打通”,让舌头“灵活”,培养交际能力的训练更重要。

【误区三:“钱花到了就行”】

对策:正确的选择是成功的一半,不是钱花到了就行,而是钱花对了才行。

家长在选择学校时,首先要综合考虑孩子的具体情况及其学校的教学特点。选择正确了,会使其成为校内学习的有力补充,相族咐慧得益彰;反之,耗时低效,不如不上。学校类型选对了,还要考察办学的质量和信誉。家长们应该慎重地分析比较,选择社会信誉好,办学态度严肃踏实,管理正规,有一定规模和历史的培训兆答学校。
【误区四:家长会英语,可自己教】

对策:营造英语学习氛围。

对于大多数少儿来说,学英语,应该有学伴,应该在课堂上学。课堂不仅满足了视觉要求,激发兴趣,而且能培养其观察能力,拓宽学习渠道,培养合作精神。教师所营造的参与,求知和宽松的学习环境给孩子提供了充分的活动和交流的机会。孩子间的互助和竞争也会激励进取心。

【误区五:追求通级】

对策:学习过程是根本。

一些家长总觉得一纸证书在手,真真切切触摸到了自己的付出得到的回报,心里踏实。其实这种满足让孩子在不具备足够实力的简物情况下,以低分勉强通级不会有什么积极作用。

当然级别证书并非一无是处,经过一个阶段的学习和训练后,积累到一定程度,水到渠成,再拿证书,把它看作这一阶段的成果印证,其意义远大于实用价值。当然,设置科学的级别考试是正确教学方法的导向,不过在选择时应向有关专业人士咨询。
【误区六:寻找速成英语班】

对策:循序渐进才是真。

培养孩子成材,最忌拔苗助长。事实上,中国缺少以英语为第二语言的国家的那种语言环境,除了靠日积月累、循序渐进、长期的能力训练外,无任何捷径可走。当然教学得法,效率会高很多。

『柒』 应该注意哪些学习英语的误区呢

英语作为素质教育的重要学科,一直被学生和家长重视,但是很多人却陷入了英语学习的误区。这里可以例举几个被学生们严重误解的英语学习中的要点。

第一,死记硬背

由于英语并非我们的母语,所以无数人在初次接触英语学习都会倍感吃力,甚至于无从下手,因此只能选择“死记硬背”这种方法来学习。其实根据科学原理来看,这看似最简单最直接的方法反而是最吃力不讨好埋腔扮的做法。我们想想看,语言是用来干什么的?是沟通交流的,我们每一个是在不断与人沟通交流中才慢慢对于语言熟悉了解。说白了语言就不应该是通过学习来掌握的,而是通过一点一滴地应用,最后积少成多,在整体上达到了如果学习一般的效果。

但是要想学到纯正规范的英语,不一定要深究语法,毕竟别人美国人也没死磕过语法,还不是照样张口就来。所以在这里我们一定要避免陷入这种误区,虽然语法很重要,但是这绝不是学习的重点和学习的目的。我们不是为了学习语法而学习语法,而是为了学习语法来更好地记忆和掌握英语这门语言。语言的规范性一定要学习才能做大,模范和练习同样可以达到要求,而且比前者更加快捷有效。

『捌』 误区, 英语怎么说

最好用misunderstanding,它是可数名词,既有单数握拿拦形式,又有复数形式敏睁,看具体情况使用。
It's
no
more
than
a
misunderstanding.
这只是个误会。
clear
up
misunderstandings
消段胡除误解

『玖』 “误区”与“对策”英文怎么拼写

误区: misconception
对策: countermeasure

『拾』 英语口语的学习误区

单词的发音(pronunciation):很多中国学生都会考虑自己是学习英式发音还是美式发音呢?其实对中国的学生来说,英式和美式关系不大,因为最终我们都是中国式口音。
在这里,大家要明确发音(pronunciation)和口音(accent) 的区别。英语的发音只有一种,而口音是可以有很多的,跟国家和地区都有关系。世界上旁镇主要的英语国家就是英国,通称的英式口音;美国,加拿大,属于北美口音;澳大利亚和新西兰口音也比较相近。一个优秀的英语口译者,是不应该受到口音的限制而影响到自己的听力,只要他的发音是准确的。
发音准确是英语口语的基本。发音不好,对于英语口语来说是致命的弱点,直接影响到听力和交流。中国学生在学习发音的时候要特别注意长元音(long vowel sound),短元音(short vowel sound),重读(stress),特别是重读,是很多学生在学习发音的时候容易遗漏,这方面可以参考易格英语。在读英语单词的时候,切忌不要把自己语调(汉语发音的第二,三声等)加上去,这样很容易成为地方式发音。请一定要按照局烂字典上的音标去读单词,重读和平声要把握好。
发音有两点要注意:清晰和饱满,发音时不要模模糊糊的含在嘴里。 要说地道的英语,整个句子的节奏感很关键,这其中包含:升调(rising intonation); 降调(falling intonation); 重读(stress); 连读(linking sound)。
英语句子的重读其实有个大约的规律,通常重读都在名词和动词上,而介词,冠词等都是需要重读。连读是使口语更Native的关键,连读可以增强语速和流利程度。 很多学生的误解,讲到自己的口语不好,总是归到单词量上,碰到不会用英语表达的单词和句子,总是急着去查找这个单词,然后生搬硬套的放到一个句子里面,这是中国式英语的由来,也是所说的Changlish.
英语口语最重要的不是单词量,而是用最简单的英语词汇去把自己的想法表达出来。如果因为其中的一个单词不会,而卡住,这个时候不应该去拼桐启漏命想这个单词,而应该试着换另外一种更简单,易懂的英语去表达自己的想法。
另外一条就是:切忌怕别人听不懂自己,而用英语解释很多,这也是很多英语学习者的通病,解释的越复杂,别人越听不懂在讲什么。

热点内容
一千英语怎么翻译成英文 发布:2025-08-26 16:41:19 浏览:265
你们的英语很好翻译成英文怎么说 发布:2025-08-26 16:35:51 浏览:975
英语介绍我的动物作文怎么写 发布:2025-08-26 16:34:56 浏览:704
初中英语作文我的初二计划怎么写 发布:2025-08-26 16:17:30 浏览:654
参观博物馆怎么读英语作文 发布:2025-08-26 16:16:38 浏览:926
要瘦的英语怎么翻译英文 发布:2025-08-26 16:08:36 浏览:783
村乡县用英语怎么翻译 发布:2025-08-26 16:06:53 浏览:582
画两只眼睛英语怎么翻译 发布:2025-08-26 16:06:02 浏览:380
静静的流水翻译成英语怎么说 发布:2025-08-26 15:57:17 浏览:269
讲的太对了的英语怎么翻译成英文 发布:2025-08-26 15:52:29 浏览:374