考研英语阅读怎么翻译通顺啊
can't think of :想不起
a search I’ve done:我做过的调查
board:董事会
instruct sb to do sth:指示某人做某事
look at:考虑,看
sitting:坐着的 入席的 这里暗内指在职容的
如果直译的话是:我想不起有任何一次招聘,董事会不是要我先从那些再任的CEO中寻找人选的.
意译的话就是:我所做的每一次的招聘中,董事会都要求我先从那些在任的CEO中寻找人选
㈡ 为什么考研英语的阅读理解的中文翻译那么晦涩难懂
考研英语阅读部分来的内容专业性很强自,都是些科技类科研类的,词汇也都是比较生僻,平时不容易 接触的,所以这就是为什么考研英语比较难,不是生活化的内容,通常都是一些专刊,文献,科技类的一些文摘之类的文章,平时可以多做这方面的阅读练习,掌握考研词汇。
㈢ 我今年考研英语一,除了翻译和作文前面得了35.5,翻译每道题都理解了原文,翻译的语序通顺,可能就一
考研英语一除了翻译和作文得了35.5分,那么翻译和作文只要拿到34.5分就可以拿到60分了,还是比较容易的。
今年考研英语作文和翻译的评分标准如下,希望对你预测成绩有所帮助。
1、考研英语作文评分标准:
20~17分:内容切题,包括提纲的全部要点;表达清楚,文字连贯;句式有变化,句子结构和用词正确。文章长度符合要求。
16~13分:内容切题,包括提纲的全部要点;表达比较清楚,文字基本连贯;句式有一定变化,句子结构和用词无重大错误。文章长度符合要求。
12~10分:内容切题,基本包括提纲的要点;表达基本清楚;句子结构和用词有少量错误。文章长度符合要求。
9~5分:内容基本切题,基本包括提纲的要点;语句可以理解,但有较多的句子结构和用词错误。文章长度基本符合要求。
4~1分:基本按题写作,但只有少数句子可以理解。
2、考研翻译评分标准:
5个小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;
如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
㈣ 考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪
多找这抄样的句子,多翻译这样的句子,慢慢地你就有了感觉,知道怎么翻译了。
根据你看到的句子,找相应领域的经典著作,或翻译学术杂志(这里发现可学习的句子较多),有对译的那种,先自己翻译,再和所提供的翻译进行比较,自己体会和总结应该如何融会贯通。应该注意,翻译不是要求句型一致的字面翻译,只要翻译成符合所译成语言的表达习惯并语义完全能表达出相同的意思相同的意境即可。
㈤ 考研英语翻译题怎么算分
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的内能力。要求考生阅容读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。
2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。
希望能帮助到你,望采纳!!!
㈥ 考研英语阅读,2007年,text4,图里面第一句的mystery怎么翻译come怎么解释整句
mystery字面来翻译是谜,神秘的,这源里可以理解为难以置信的是、令人吃惊的是,come as surprise固定搭配,指令人意外的,大吃一惊的。整句话可以说是:不可思议的是(难以置信的是)这(this做主语)竟让很多BOSS大吃一惊
㈦ 考研英语完型加阅读加翻译、一共多少篇 。
1完型
4阅读
1新题型
1翻译
共7篇
㈧ 考研英语翻译怎么准备
考研英语翻译难度比较大,考察内容多,要求也高,如何复习这部分?下文详细谈谈翻译的复习方法技巧:
如何准备考研翻译?
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一,理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二,改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
(1)、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
(2)、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢,在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
㈨ 考研英语如何翻译,有什么好的方法
多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,而且翻译的评分标准与我们口译是有很大差别的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄明白这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
考研翻译作为一门主观试题,得分率逐年上升,体现了命题组对同学们的关心和热爱,也希望大家在考研的过程中学得充实,日有所得,不断积累,必能一鸣惊人。
㈩ 做考研英语的真题阅读85%的单词不会查了翻译了全文还是读不懂答题几乎都不对 我该怎么学下去 请教学习方法
我和你我四级不到四百分,考研英语57分,虽然不是很高但是我已经很满意了。
首先回要克服单词难关,答单词每天多看,反复、重复,尽量缩短背完所有单词的周期,一轮一轮不断重复,不要担心忘记,其实单词就是忘了背、背了忘,不断重复记忆的过程,要跟它们至少混成脸熟。
其次要精读考研阅读,“得真题者得天下”,反复做,第一遍自己做错了没关系,再做一遍,看答案知道文章大意之后再浏览文章。
另外,你可以在有一定单词基础上报个辅导班,可以学到老师的方法,走一个捷径,希望可以采纳~~