圣经英语版本在线阅读
⑴ 圣经英文原版在线或下在地址
圣经不存在原版不原版,主要是您要看什么版本,以下是几个版本的简单介绍,您可以根据自己的需求搜索浏览或下载即可。
1.The King James Version (KJV) ,1611
詹姆斯国王钦定版。英语《圣经》第一个通行版本,具有里程碑式的意义,已经成为英国文学的一部分。
2. Revised Version(RV),1881
KJV的一个修订版,使其能够符合当代英语的标准。
3. American Standard Version (ASV), 1901
这是针对Revised Version的一个再修订版,目标是使其符合美国使用的需要。
4.Bible In Basic English (BBE) ,1941
目标是用最简单的英语翻译《圣经》,使用的单词在1000个常用词之内。
5. Revised Standard Version (RSV) ,1946
该版本在ASV的基础上进行修订,直接参考了希腊文和希伯来文的《圣经》,在20世纪中期一度非常流行。
6. New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) ,1950
直接来自希腊文手稿的一个翻译版本。
7. New American Standard Bible (NAS) ,1971
这个版本被认为是20世纪翻译得最有文学性的《圣经》版本。它至今仍在更新,最新版是1995年出版。
8. New International Version (NIV) ,1978
新国际版,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。
9. New King James Version (NKJV),1979
用当代英语对KJV的一个修订
⑵ 圣经英文版txt
什么小说都可以啊,订阅公忠号:晓悟小说 让你看到天荒地老。
⑶ 《圣经》英文版有哪几个版本
介绍几个我接触过的:
King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)
前者也叫「钦定本」,如 @常非常 所述,因其翻译年代久远,语法用词都比较古风,现代读者读起来有一定困难。因而有了修订的版本,就是NKJV,语言也很隽永,但能读懂了。
New International Version(NIV)
国际上这个版本最常见也最常用,出版社为Zondervan(相当著名的福音类书刊出版社)。它的语言易懂、用词考究,是上百名翻译家用数年时间翻译而成,相当不错。
American Standard Version(ASV)
顾名思义,这是美国流通最多的圣经版本之一,美国许多牧师讲道都会使用这本圣经,是美国英语版本。
English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV)
前者在英语国家也很常用,后者是修订过的版本。如果我没记错,国内能买到的英汉对照圣经中,汉语版都是和合本修订本,英语版则是这个RESV。这个版本很中规中矩,完全适合读经需要。
New Century Version(NCV)
我有本这个英译版,带Devotionals和Reading Plan。但因为它的语言实在比较简单,所以最后按照读经计划该读的部分我干脆是去读NIV或NET(下面有介绍)。我个人觉得这个版本有牺牲原意精神去追求语言简单之嫌,所以并不是特别推崇。
Good News Bible(GNB)
这个版本的语言是最简单的,适合英语水平有限的读者。其实它的翻译还不错,全是简单句,所以只推荐给英语水平初级的读者。
New Living Translation(NLV)
这个版本追求的是浅显明白的语言,也有利有弊吧。
New English Translation(NET)
我要重点推荐的其实是这个版本,网上有免费版,它的特点是严谨,语言也很讲究,我最喜欢的是它的Translators' Notes,6万多条吔!因为它强调准确,常常会在译者注释里给出原文,很棒!以上所有版本,只有NET在网上有免费提供,其它都需要购买实体书,所以我个人当然最推荐NET。另外它的网站上也可以查看和合本(简和繁体)。
如果想在线读英汉对照的版本,那就推荐那个YouVersion网站,可以看它的「并排」(Paralleled)格式,就是网页上黑框文字下的两张纸叠在一起的那个按钮,可以选择你自己想要的英语和汉语版本来对照查看。
⑷ 圣经在线阅读是英文的还是中文的
中英文都有啊。
你去Google搜索 ‘中文在线圣经’就能找到中文版,很多版本的。
输入‘English online bible’ 也能找到英文版的,也有很多版。
⑸ 英文圣经什么版本看着比较好
这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
⑹ 找书,<圣经>英文版和中文版的都要!哪有下载最好TXT的
以下链接全部为各个圣经站点的下载页面,点击进入后,选择自己需要的版本和语言下载。多为
压缩格式
,请准备好
解压缩软件
。
基督徒生活网,提供多种版本圣经下载:http://www.cclw.net/Bible/Bible.html
基督教福音
灵修
阅读网:
http://www.edzx.com/Soft/Class1/Class84/Index.html
Chinese
Bible
Online:
http://www.o-bible.com/b5/
福音电台:
http://www.fuyindiantai.org/download.htm
中英文对照
圣经:
http://www.oxford.com.cn/soft/ebook/2005-10-13/7292.html
中文数位圣经资讯网:
http://www.digibible.com/download_1.html
基督教网络资源,包含大量书籍影音下载,论坛和各地方团体主页:
http://bama.ua.e/~tccc/UsefulLinks.html
⑺ 英文版的圣经有很多不同的版本,大家认为哪个版本最适合英语学习者阅读
NIV应该最好。通俗易懂,使用最普遍,而且翻译质量较高,忠实于原文。
RSV也不难,但RSV并非信徒翻译,有的地方理解可能不够。
学英语者应避免看KJV,太难了,还有点古英语的味道,貌似英语的文言。
⑻ 圣经 中英文对照 word版本 要全的
我有三个版本的都是PDF, 你下载个PDF阅读器就能看了;我可以发给你一个新约圣经中英文对照的。
⑼ 想买本《圣经》(英文原版),上网看了有好多种版本,不知道选哪本,求大神推荐!!!
首先只要是英文版圣经就不是原版,圣经原文是希伯来文,希腊文写成的,英文版都是译本。英文版圣经约有20多种,给你介绍几个用的比较多的版本。你不是教友只是为了英文学习,你自己根据介绍的风格选择吧。我看得是NRSV跟JB版的。KJV比较古老翻译上有些问题,但是流传很广,对以后的圣经版本影响很大
1. 英王钦定本(King James’ Version,简称KJV)与新钦定本 【1611年,新版1997年】
英王James一世于1604年任命47位学者去校订当时正式使用的「主教圣经」(Bishop’s Bible),使之尽可能接近原文真理,历时七年。此一译本内容受丁达尔圣经之影响很大,原是专供苏格兰的长老会与英格兰的监督会在公共礼拜时所用。但300年来,这本圣经已成为英语世界中最重要的家用圣经。1997年再对用词方面讲求现代化,且加上新式标点符号后出版新钦定本。
2. 英国修定本(English Revised Version)【新约1881年,全书1885年】
依英王钦定本修正而来。
3. 美国标准本(American Standard Bible,简称ASB)与新版美国标准本(New American Standard Bible,简称NASB)【1901年;新版1963年,全书1970年】
由51位英国人与32位美国人依英王钦定本以更清楚易解之文字翻译而成,许多神学院喜欢以此译本作为研究圣经的教材。为天主教圣经,此后又有新版美国标准本(简称NASB)完成修订。
4. 修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)【新约1946年,旧约1952年,次经1957年;再修订1959年、1971年、1990年】
为天主教圣经,自1930至1957年,由美国学者所组成的委员会在许多大教派的美国教会授权之下,在国家教会协会(National Council of Churches)和国际宗教教育协会(International Council of Religious Ecation)的共同努力下,完成了对美国标准本的修订,同时另加上次经的翻译。当初的任务是翻译出一本能提供「现代学者对经文意义的最佳了解,同时将这种了解以一种公共崇拜和私人灵修都适合使用的英文措辞方式表达出来。而且还要保留如英王钦定本 (KJV) 般在英语文学界拥有崇高地位的特性。」
人们对于此译本的态度是复杂的,在美国和英国很多人都推崇它是一本可信赖的、也是最新的现代英文译本,它保留了英王钦定本的高雅,同时也使教会中的任何老少教友都能了解。
不过也有人对于这版本和翻译者也有批评,他们认为译文中「现代主义者」(Modernist)的思想过于浓厚。但是也有另一批学者则持另一种想法,他们觉得这些译者仍深受传统语言所束缚,他们应当在译文上表现更多的创作力和新颖性,这版本为要尝试在形式上同时是古典的,也是现代的,因此有些缺点也是难免的。
5. 新英文圣经(The New English Bible,简称NEB)【新约1961年,全书1970年】
苏格兰教会于1946年提出从事这新译本的建议的。不久,英国、韦尔斯和爱尔兰的教会、美国的主要自由教会(卫理公会、浸信会、公理会、长老会和贵格会等)以及美国和苏格兰的圣经公会都支持这项计划。
这译本所根据的旧约希伯来和亚兰语经文是传统经文的最新版本。不过译者根据死海抄卷、古代版本以及不同的希伯来文抄本和推测做了很多的改变。所有经变更的翻译、希伯来文的字面意义、专有名词的意义、经文的改正、数据排列秩序的改变等均在附注中标示出来。
新约则不根据固定的希腊经文,译者们仔细地考虑各种古代抄本和各不同版本的不同见解,选择看来是最原始的字,并在附注中记下其它尚有可能选择的重要字。译本也提供了旧约、次经和新约的一般导论介绍,所以读者可以了解到各部份翻译时所牵涉到的程序和问题。经文的印刷是采分段式的,各段前面并加有标题。
新英文圣经是一本真正的新译本而不是修订一本既有的译本,它几乎没有字对字的直译,它使用通俗的、庄严的、有效的与直接的英语成语,并且避免使用古老的辞句和现今俚语,当然一些英国的习惯用语也偶而会出现。
这版本是为公私场合均可阅读使用而设计的,不过也受到极大的批评。它集有英国和苏格兰最好的圣经学者的联合学识及不列颠群岛主要非罗马天主教之教会正式授权。
6. 耶路撒冷圣经 (The Jerusalem Bible,简称JB) 【1966年】
为天主教圣经,此译本的编者是利物浦(Liverpool)基督学院(Christ's College)的Alexander Jones,他在27位同工之协助下,以耶路撒冷著名的Dominican教派人士Roland De Vaux所领导的一群学者于1948至1954年间所从事之译作,并以1956年出版的法文译本为基础从事英文圣经的翻译,翻译时并特别着重反映对于希伯来文和希腊文圣经之忠实。
译本内容包括罗马天主教称为第二正典的书(新教称为次经)。此一译本附有导论性之文章、丰富的脚注、表格和地图,是罗马天主教很重要的一种富自由学术色彩之译本。
虽然译者的神学思想在某些地方均有附记(例如马太一25,十八18,十九9,但对于有关历史批判通常表现得很保守,此外对于某些古卷抄本没有的经文,虽然他们有不同意见,但也都列入客观的译文中(如可十六9、20;约五31~34;六53~八11),并以脚注加以说明。
7. 新美国圣经 (The New American Bible,简称NAB)【1970年】
此译本为在Episcopal Committee Of the Confraternity of Christian Doctrine的支持下,动用约五十位学者(其中有四位是新教徒)用了几乎廿五年的时间从原文直接翻译而来,属天主教圣经。
从事这新译本的灵感来自1943年罗马教皇的通论,它准许自原文翻译圣经并批准和「分离的弟兄们合作」工作。所以罗马天主教的圣经学者便开始此一领域的工作。
此译文(含有次经)整体来说文笔甚为流畅与熟练,只有很少数特殊之罗马天主教教义出现在导论和脚注中。新教徒和天主教徒一样也都加以采用。
8. 新国际版本圣经 (The New International Version,简称NIV) 【新约1973年,旧约1976年】
此译本是在纽约圣经公会的支持与赞助下,有意要成为保守派和福音派教会的「标准版本」。来自34个不同教会组织,分成20个小组,动用约一百多个保守派、福音派的新学者共同参与此事工,当初出版此译本的目的是为针对那些一方面不满足于具有所谓「自由」倾向色彩的修订标准本(RSV)、新英文圣经 (NEB) 版本圣经,另一方面又不满足于今日流行于保守派圈内的意译本和扩大本圣经(诸如The Living Bible Paraphrased, The Amplified Bible)的人而作的。
⑽ 英文原版圣经TXT下载
http://www.gougou.com/search?search=%E5%9C%A3%E7%BB%8F%20txt&id=0