舌尖上的中国英语阅读表达
A. 英语作文:题目舌尖上的中国
从各种食物和自己的喜好来写
B. 英语阅读表达
36, She played computer games.
C. 舌尖上的中国的英语短文填词
美食的浪潮也席卷到了地产界。近日,万科府前一号就搭上了“舌尖”这趟快车,表示将以“舌尖上的南沙”为名义,举办一场海鲜美食节。其实,广州人一贯好吃,哪怕畸角旮旯,只要有够出名的佳肴存在,也能吸引一众吃货前往。所以,以美食为“诱饵”也的确能让部分潜在客户愿意专程到楼盘一游。
用美食、购物、旅游景点等作为楼盘的推广手法,已被不少开发商所采用。比如中国铁建·荔湾国际城,就专门制作了一本生活鉴赏手册,将项目周围交通、美食、旅游和购物场所一一列出,图文并茂,指引明确。美食篇中,不仅将周围5~20分钟车程内的特色餐馆点出,连推荐菜式、电话和地址都详细标明,让人食指大动,马上会对楼盘产生几分亲切之感。同样,位于萝岗区的万科东荟城也将项目附近的广州植树公园、国际网球中心、翡翠皇冠假日酒店以及各种食肆一一罗列,甚至还制作了一张漫画形式的乐活地图,让客户对楼盘周边吃喝玩乐以及教育、医疗、文化等配套有直观认识。
记者认为,这种富有生活情趣的推广方式,远比生硬在楼书中标榜自己地段多好、在哪个新城核心、未来前景如何光明更能打动买家。对于刚需客户来说,买楼其实也是为了有更好的生活环境和更好的生活体验。如果能够让他在脑海中描绘出以后生活场景,也等于让客户离成交又靠近了几步。也有业内人士认为,搭乘时下流行话题的推广方式,未必适合每个项目。这种搭便车的营销更像快餐文化,看起来色彩丰富,芳香四溢,短时间内能吸引到不少市民到场,却不一定能让人家长期惦记。楼盘推广仍要注意凸显自己的个性,并将这种特质延续到每一次活动中。这样才能让项目在众多楼盘中脱颖而出,培养出真正属于该项目的客户群。
D. 论文摘要求翻译。标题、摘要和关键词。 已知《舌尖上的中国》翻译为《A Bite of China》
标题:再思马克思主义大众化传播的“三贴近”原则————由《舌尖上的中国》热播引发的思考
Afterthought of The ‘Three Close To’ Principle of Mass Dissemination in Marxism – Contemplation Triggered by The Hit TV Documentary “A Bite of China”.
[摘要]:
分析热播纪录片《舌尖上的中国》的成功之处在于以“真诚、真实、真情”感动观众,真正做到了“润物无声、感人至深”。理论传播的“贴近实际,贴近生活,贴近群众”原则需要真实的态度、真实作风、饱含真情的行动,只有如此才能真正走入思想战线工作对象的内心,使得马克思主义大众化的传播工作取得实效,实现胡**同志对新阶段宣传思想工作提出的“总结经验,深化改革,在‘三贴近’上取得新进展”的目标要求.
Abstract:
After analyzing the success of the hit TV documentary ” A Bite of China”, it was found that the documentary moved the audiences by its “true sincerity, true facts, true feelings” features and had truly achieved the effect of “coming softly, touching deeply”. The principle of “Close to reality, close to living, close to masses” in dissemination theory requires true attitude, true style and action with feelings from the heart; only then can it touch the innermost being of the target at the ideological front and obtain actual results on the mass dissemination work of Marxism, as well as achieve the required objectives of the “learn from experience, further the reform, make new progress” proposed by xxx comrade on the new phase of propaganda and ideological work.
[关键词]:舌尖上的中国;三贴近;马克思主义大众化;真诚;真实;真情
Key words: A Bite of China; the “three close to”; Marxism popularization; “true sincerity, true facts, true feelings”
【英语牛人团】
E. 《舌尖上的中国》是国产优秀纪录片的代表。阅读下面的专题报道,探究该片可供借鉴的成功经验,写出你的探
①精心制选择主题 ②独有饮食文化展示 ③剪辑方式新颖,技术设备先进 ④情感传递性强 ⑤文化认同感强(一点1分,三点满分)
F. 5篇英语阅读中文概括
Romeo and Juliet G. 关于舌尖上的中国的英语试题(不要选择填空,阅读理解最好,作文也行)
完全没有理解提问者的意思! H. 英语:阅读表达 最后一个不确定。 I. 舌尖上的中国第二纪的那篇英语短文,麻烦给一下翻译,谢谢,有回报的。 J. 舌尖上的中国用英语怎么说
直译 China on the tongue tip 热点内容
|