关于领带的英语阅读理解
Ⅰ 2014年高考英语天津卷 - 阅读理解C
"Dad," I say one day, "Let’s take a trip. Why don't you fly and meet me?"
“爸爸”,有一天我说,“我们一起去旅行吧。你可以坐飞机来和我会面?"
My father had just retire after 27 years as a manager for IBM. His job filled his day, his thought, his life. While he woke up and took a warm shower, I screamed under a freezing waterfall Peru. While he tied a tie and put on the same Swiss watch, I rowed a boat across Lake of the Ozarks.
我父亲在担任IBM经理27年后刚刚退休。他的工作充斥着他的每一天、思想、生活。当他醒来并洗了个热水澡时,我在秘鲁冰冷的瀑布下尖叫。当他打好领带,戴上同样的瑞士手表时,我划船穿过了奥扎克湖。
My father sees me drifting aimlessly, nothing to show for my 33 years but a passport full of funny stamps. He wants me to settle down, but now I want him to find an adventure.
我父亲看到我漫无目的地游走,在我33年的生活中,除了一本贴满有趣邮票的护照,什么都没有。他想让我安定下来,但现在我想让他去冒险。
He agrees to travel with me through the national parks. We meet four weeks later in Rapid City.
他同意和我一起穿越国家公园。我们四周后在拉皮德城见面。
“What is our first stop?” asks my father.
“第一站是哪里?”父亲问。
“What time is it?”
“几点了?”
“Still don’t have a watch?”
“还是没有手表?”
Less than an hour away is Mount Rushmore. As he stares up at the four Presidents carved in granite, his mouth and eyes open slowly, like those of little boy.
距离拉什莫尔山不到一个小时的路程。当他凝视着花岗岩雕刻的四位总统时,他的嘴巴和眼睛慢慢张开,就像小男孩一样。
“Unbelievable,” he says, “How was this done?”
“难以置信,”他说,“这是怎么做到的?”
A film in the information center shows sculptor Gutzon Borglum devoted 14 years to the sculpture and then left the final touches to his son.
信息中心的一部电影显示,雕塑家古特松·博格卢姆为这座雕塑花了14年时间,然后将最后的润色留给了他的儿子。
We stare up and I ask myself, would I ever devote my life to anything?
我们抬头一看,我问自己,我会把我的一生奉献给任何事情吗
No directions, no goals. I always used to hear those words in my father’s voice. Now I hear them in my own.
没有方向,就没有目标。我过去总是从父亲的声音里听到这些话,现在我听到了自己的。
The next day we’re at Yellowstone National Park, where we have a picnic.
第二天我们来到黄石国家公园,在那里野餐。
“Did you ever travel with your dad?” I ask.
“你和你的父亲一起旅行过吗?”我问。
“Only once,” he says. “I never spoke much with my father. We loved each other - but never said it. Whatever he could give me, he gave.”
“只有一次,”他说,“我从来没有和我父亲说过很多话。我们彼此相爱——但从来没有说过。他能给我什么,就给我什么。”
The kast sebtebce - it’s probably the same thing I’d say about my father. And what I’d want my child to say about me.
kast sebtebce——这可能和我对我父亲说的是同一件事。我希望我的孩子对我说些什么。
In Glacier National Park, my father says, “I’ve never seen water so blue.” I have, in several places of the world, I can keep traveling, I realize - and maybe a regular job won’t be as ll as I feared.
在冰川国家公园,父亲说:“我从未见过这么蓝的水。”我在世界上好几处地方看过,我可以继续旅行——也许一份固定的工作不会像我担心的那样枯燥。
Weeks after our trip, I call my father.
旅行几周后,我打电话给我父亲。
“The photos from the trip are wonderful,” he says. “We have got to take another trip like that sometime.”
“这次旅行的照片太棒了,”他说,“总有一天我们还会再次旅行。”
I tell him I’ve learn decided to settle down, and I’m wearing a watch.
我告诉他我已经决定安定下来了,我戴着手表。
Ⅱ 英语名著阅读——汤姆·索亚历险记:第四章 3
词汇预习:
"Say, Billy, got a yaller ticket?"
"Yes."
"What'll you take for her?"
"What'll you give?"
"Piece of lickrish and a fish–hook."
"Less see 'em."
Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands. Then Tom traded a couple of white 小巷,简搜戚大巷 for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. He 伏击 other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say "Ouch!" and got a new 谴责;训斥;申诉 from his teacher. Tom's whole class were of a pattern—restless, noisy, and troublesome. When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. However, they worried through, and each got his reward—in small blue tickets, each with a passage of 圣经 on it; each blue ticket was pay for two verses of the 背诵 . Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the 监督人 gave a very 明白地漏此 bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. How many of my readers would have the instry and application to memorize two thousand verses, even for a 多尔 Bible? And yet Mary had acquired two Bibles in this way—it was the patient work of two years—and a boy of German 出拦陵身 had won four or five. He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an 笨蛋 from that day forth—a 痛苦的 不幸 for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself." Only the 年长的;较旧的 pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and 值得注意的 circumstance; the successful pupil was so great and 显著的 for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but 无可非议地 his entire being had for many a day longed for the glory and the 大成功 that came with it.
In e course the superintendent stood up in front of the 讲道坛 , with a closed hymn–book in his hand and his 食指 inserted between its leaves, and commanded attention. When a Sunday–school superintendent makes his 习惯的;通常的 little speech, a hymn–book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a 独奏;独唱;独奏曲 at a concert —though why, is a mystery: for neither the hymn–book nor the sheet of music is ever referred to by the 患者 . This superintendent was a slim creature of thirty–five, with a sandy 山羊胡子 and short sandy hair; he wore a stiff standing–collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward 并肩地;并排地,并列地 the corners of his mouth—a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; his chin was 支撑 on a spreading 领带 which was as broad and as long as a bank–note, and had 具流苏的,具的 ends; his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh–runners—an effect 耐心地 and 辛苦地 proced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together. Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from 世俗的;世间的;尘世的 matters, that 不知不觉 to himself his Sunday–school voice had acquired a peculiar 声调,语调 which was wholly absent on week–days. He began after this fashion:
Ⅲ 初中英语阅读题
As she walked round the large shop, Edith realized how difficult it was to choose a suitable Christmas __1__for her father.
She __2__that he were as easy to please as her mother, who was __3__satisfied with perfume(香水). __4__, shopping at this time of the year was a most __5__job. People __6__on your feet, pushed you with their shoulders and almost __7__ you over in their hurry in order to __8__ something cheap ahead of you.
Partly to have a rest, Edith paused in front of a counter, where some beautiful ties were on __9__. "They are __10__silk," the shop assistant told her with a smile trying to __11__her to buy one. But Edith knew from past __12__that her choice of ties hardly ever pleased her father.
She moved on slowly and then, quite by chance, __13__where a small crowd of men had gathered round a counter. She found some fine pipes on sale and the __14__were very beautiful. Edith did not hesitate for long, although her father __15__ smoked a pipe once in a while, she believed this was __16__ to please him.
When she got home, with her small but __17__present hidden in her handbag, it was time for supper and her parents were already __18__table. Her mother was in great __19__. "Your father has at last decided to stop smoking," she told her daughter happily. Edith was so __20__that she could not say a single word.
1. A. suit B. card C. thing D. gift
2. A. believed B. wished C. hoped D. supposed
3. A. never B. seldom C. always D. scarcely
4. A. Therefore B. Fortunately C. Besides D. Finally
5. A. unhappy B. careful C. exciting D. tiring
6. A. walked B. stepped C. lifted D. stood
7. A. turned B. hit C. brought D. knocked
8. A. watch B. find C. grasp D. sell
9. A. time B. show C. board D. ty
10. A. real B. cheap C. poor D. exact
11. A. hope B. ask C. force D. persuade
12. A. experience B. things C. books D. school
13. A. stopped B. saw C. asked D. found
14. A. money B. cigarette C. shapes D. shop
15. A. always B. nearly C. only D. never
16. A. hardly B. impossibly C. possibly D. certainly
17. A. cheap B. well-chosen C. expensive D. ready-made
18. A. on B. by C. beside D. at
19. A. excitement B. anger C. sadness D. disappointment
20. A. glad B. happy C. surprised D. excited
[答案与解析]
1. D。由下文可知, Edith在为父亲选择一件圣诞节礼物。2. B 3. C。由宾语从句中的谓语动词were可知,这是虚拟语气,主句的谓语动词应该是wish。根据he were as easy to please as her mother,可以断定第3空填always。4. C 5. A 6. B 7. D 8. B。给父亲选择一件合适的礼物很难,而且,时值圣诞节购物高峰,买东西不是一件令人愉快的事情,人们踩到你的脚上,用肩膀挤着你,为了能在你的前面买到便宜货,几乎会把你撞倒。9. B。be on show是固定词组,意为"陈列着"。10. A。领带是真丝的。11. D 12. A。售货员试图说服Edith买一条领带,但从过去的经验中她知道她选择的领带很难使父亲满意。13. A。Edith在一些男人聚集的柜台前停下来。14. C。烟斗的形状很好看。15. C 16. D。尽管父亲只是偶尔使用烟斗吸烟,但她认为这个烟斗肯定会使父亲满意。17. B。从上文可知,这份小礼物是精心挑选的。18. D。be at table是固定词组,表"坐在桌子旁"。19. A。由she told her daughter happily可知,因为父亲决定戒烟,母亲很高兴。20. C。Edith对父亲戒烟感到惊讶,因为她给父亲买的礼物又不合适。
Ⅳ A man can never have too many ties. 答案是:男人有多少领带也不会嫌多。
你好。 记住这个结构:友让扒
1 can't - - - - too- - -
can never -- - - too- -- -
解释为:再怎麼- - - 也不过分。好昌
You can't work too hard.--------你再怎麼努力学习也不过滑埋分。
2 shouldn't / mustn't - - - - too -- - -.
解释为:不可以 / 不应该 -- - - -太- - -
You shouldn't / mustn't work too hard.------你不应该太劳累 / 太辛苦。
Ⅳ 初二英语阅读理解
英国斯塔福德郡一所学校因为女生穿的裙子太短,下令让她们改穿裤子。
从九月份起,特伦特河畔伯顿镇布兰斯顿的佩吉特高中将禁止女生穿任何款式的裙子。
同样不许穿的还有紧身裤,此外穆斯林的头巾颜色必须是“校服蓝”。
校长唐 史密斯说:“学校里最大的问题之一就是很多女生穿的裙子都短得不像话。”
“这方面在现今特别受关注,因为英国有许多方面都在怂恿年轻人‘性感化’。”
史密斯先生说,要管制女生裙子长度是不现实的,还是全面禁止穿裙比较方便教职工的管理。
他说:“我们不想碰到这种局面,就是告诉女生她们的裙子只能在膝盖上或膝盖下几厘米。”
校长说,在修改这一着装规定之前,已经征求过学生、家长和其他老师的意见。
学校在寄给本校1000名学生的家长的信中对新着装政策做了解释。这一规定将在暑假结束后开始生效。
学校还想让学生佩戴夹式领带,而不是传统的领带。
这条规定将在明年逐步实施,对于买不起新领带的家长学校将提供资助。
不过,并不是所有人都对这一新的着装制度表示欢迎。
该校一位十几岁女生的家长说:“我完全同意有些女孩穿的裙子确实太短了。
“但是,我认为应该允许女孩子有女孩子的样儿。”
“其他学校允许女孩子穿裙子,同时又能确保她们不会穿着不当。
“我不明白为什么佩吉特高中不能也这么做。”
1.C2.D3.D
Ⅵ some of their ties go back a long way. 他们的一些关系追溯
这句话的翻译可以是:说起他们的关系,一时半会儿还说不完州祥的意思。
这个a long way是形容词,修饰的是their ties,不是go back。 这么理解吧,go back就是往过去追溯到意思,a long way字面上是很远的意思,但是其实它在go或come 后面是很有故事意思。例如:my uncle"s fishing life go back a long way. 说起我们叔叔的渔民生活,还是很有故事的,不是一时半会儿可以说完的。
语搜慎法是语法规律,任何人在使用语言时,不管他是否学过语法,但都必须合乎语法。另外,总结语法本身的规律也能加深我们对语言的理解,让我们能够真正熟练地运用语言。想要册漏搏掌握规范标准的英语,语法是不可忽略的部分。就形容词而言,也是英语语法中一个不可或缺的部分。
Ⅶ 简单英语阅读短文带翻译
英语短文阅读简单,适合英语初学者练习阅读能力,下面我为大家带来简单 英语阅读 短文翻译,欢迎大家阅读!
简单英语阅读短文篇一:
The expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display. Two of his assistants had been working busily since 8 o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweler's. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。
简单英语阅读短文篇二:
Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace.' The editor at once
sent the journalist a fax instructing him to find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two urgent telegrams, but received no reply. He sent yet another telegram informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a telegram from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a cable in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1084 steps leading to the 15-foot wall which surrounded the president's palace.
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的 文章 。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:"几百级台阶通向环绕总统的高墙。"编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
简单英语阅读短文篇三:
These days, people who do manual work often receive far more money than clerks who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as' white collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a stman for the Ellesmere Corporation.
When he got married, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls (n.工作服) and spent the next eight hours as a stman. Before returning home at night, he took a shower and changed back into his suit. Alf did this for over two years and his fellow stmen kept his secret. Alf's wife has never discovered that she married a stman and she never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office as a junior clerk. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs', not 'Alf'.
如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。坐办公室的之所以常常被称作"白领工人",就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。
Ⅷ 翻译一段初三英语阅读文
天,不!复我在一个美国家庭制的餐桌前。我的面前摆满了各式各样的盘子,碗,杯子和银器。对什么样的食物要用什么样的餐具呢?我是应该先坐下还是应该等到主人邀请我?我是不是应该带点礼物?可不可以有人告诉我该怎么做!
你有没有这样尴尬的境况或者做过类似烦恼的梦?不用担心!这篇文章可以帮助你。了解你面临怎样的突发状况这很重要。大部分的美国人喜欢在家娱乐,但他们不喜欢无趣、平庸的聚餐。如果你被邀请参加一个寻常聚会,如被称作“坐下”的宴会,你应该了解些“黑色领结”的规矩。在抵达主人家之前,你应该确保三件事情。第一,稍稍迟到一会,可能的话在五到十分钟之内。绝对不要早去,以免主人还没有做好准备。再次,关于是否要带礼物,在绝大多数的聚会上,并不必要。如果你乐意可以带些水果或糖果,如果是女主人,你也可以送些鲜花。最重要的是,不要花太多的钱,永远不要送钱。最后,穿着得体。比如,在圣诞节聚会上男士适合打领带穿衬衣女士则适合裙子或是线衣搭一件衬衣。最重要的一点建议:玩的开心!没有哪个主人愿意看到一个紧张拘谨吃力的"做对的事情"的客人在自己的家里
Ⅸ 英语阅读谁会啊啊啊啊
make; 2. also; 3. cheap; 4. reason; 5. pay; 6.famous; 7. changed; 8. even; 9. fulled; 10.longer 为什么人们穿衣服?答案也许就是为了保暖和遮盖身体。但是人们也想看起来精神和显现成功。如果人们穿衣服仅仅是为了保暖和遮盖身体,那么大多数衣服是简单和便宜的。但是,在许多国家里,衣服有时是非常昂贵的。主要的原因就是时尚。成功的商人经常穿昂贵的衣服。所以他们会花几千美元来买一套衣服和花几百美元来芹洞买一件领带。它们的价格滑简如此高是因为著名的时尚的服装设计师。
时尚总是改变的。所以如果你想时尚,你就必须每几个月就买新衣服,即使上个月的衣服仅仅是穿一或两次。一些人有好几箱衣服 虽信首裤然它们是新的但是它们却不再是时尚了。
希望能帮到您。
Ⅹ 英语阅读求翻译最后三行字,要准确
虽然所有这些变化都发生在女性的服饰上,而男装直到几年前才有所改变。而且还有好多男士还是穿着传统的西服、茄克、衬衫、领带,虽然颜色鲜艳型卖,图案、裁剪多样化是现在比耐租局较常见的。
~~~~~~昌让纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~
原文如下:
While all of these changes were taking place in women's fashions , men's clothing remained almost the same until a couple of years ago. And , in fact, most men still wear the traditional suit, jacket, shirt, tie, though bright colors, patterns, and a variety in cut are now more common.