华师翻译硕士英语阅读
A. 华中师范大学英语考研考哪些科目
华中师范英语学科考试内容分别是政治100分,英语二100分,333教育综合150分和833专业英语150分。
考题类型主要是名词解释、简答题、论述题,单项选择。333就是“背多分”,背的越多,分数越高。用一句话激励自己就是“生命不息,背诵不止”,这也是最好拉分的一门,而政治英语二基本上很难拉开分数,所以备考要把绝大部分精力放在专业课上。
准备书籍:《现代外语教育学》舒白梅(学生用书和教师用书)、《英语教学法教程》王蔷、《语言学教程》胡壮麟、同时买了专四完型、专八改错、专八和雅思阅读。考题主要类型有阅读、改错(今年没有)、无选项完型、判断、术语填空、简答及论述几大类。
B. 华中师大翻译硕士参考书目
[align=left][font=Simsun][color=#000000]http://kaoyan.koolearn.com/20140415/813856.html[/color][/font][/align]
[p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳.[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位 (MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与网络知识同样有好处。[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则: (1)从2013年158所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求; (2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷所在。 (3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要注意选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。[/font][/color][/p][p=26, null, left][color=rgb(0, 0, 0)][font=Simsun]6、汉语写作与网络知识的参考书目相比前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与网络知识专门编写的教材、练习题册等,大家在选择这一类参考书目时要注意如下几点: (1)要尽可能以自身已有材料作散历慎为复习重点,一些同学认为汉语网络应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不等于蜻蜓点水式的阅读网络读物,也不等于大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行复习。 (2)要尽可能选取一些有练习的汉语类教材作为蓝本,汉语网络单纯依靠记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此烂巧,必须将记忆和练习结合起来。特别是汉语的基础知识读物和练习材料,更要高效利冲敬用。[/font][/color][/p]
C. 华东师范大学翻译硕士考研:考研初试和复试该如何准备
翻译硕士专业学位的英文名称为"Master of Translation and Interpreting",英文缩写为MTI。考研报考翻译硕士的同学们可以报考哪些院校呢?各院校初试和复试具体的备考方法是什么?下面跟随猎考考研一起来详细看一下吧》》》各院校翻译硕士考研初试和复试备考方法详细汇总
华东师范大学外国语学院介绍
华东师范大学外语学院成立于1993年10月,其前身是始建于1951年的外文系。学院现有教职员工192人,其中教授19名,副教授45名。学院现有英语、日语、法语、德语、俄语和英汉翻译、西班牙语七个本科专业。1998年设二级学科英语语言文学博士点,2010年设一级学科外国语言文学博士点, 现有英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学、俄语语言文学、外国语言学及应用语言学5个二级学科博士学位点,外国语言文学1个一级学科硕士点,英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、日语语言文学、德语语言文学和外国语言学及应用语言学6个二级学科硕士学位点,教育硕士和翻译硕士2个专业硕士学位点,一个博士后科研流动站。2017年,我院外国语言文学在全国第四轮学科评估中入选A类学科,位于全国前5%-10%。
(一)初试
1、翻译硕士考试科目:
101思想政治教育;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与网络知识
2、翻译硕士研究方向以及招生人数:(不包括推免生)
学院研究方向拟招生人数(039)外国语学院(00)不区分研究方向20(00)不区分研究方向53、翻译硕士分数线:
近几年分数线汇总华东师范大学最新考研复试分数线查看详情华东师范大学2020考研复试分数线查看详情华东师范大学2019考研复试分数线查看详情4、华东师范大学考研招生简章/招生目录:橡磨
关注华东师范大学翻译硕士考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等唤册事项:详见华东师范大学
5、华东师范大学考研大纲:
关注华东师范大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息:详见华东师范大学
(二)复试
1.复试公告
北京各大研招院校2021考研复试公告汇总
2.复试如何备考
考研复试英语查看详情考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士-专业复习查看详情3.复试考核内容
复试包括专业综合测试、外国语测试和思想政治素质与 品德考核三部分。
专业综合测试主要考查考生的专业知识、综合素质和科 研创新潜质等,采取口头作答的方式进行。
专业知识的考查内容可参考院校公布的复试笔试科目。
外国语测试主要考查考生的听说能力。
4.资格审查材料:
1.有效的第二代居民身份证;
2.复试考生资格审查单
3.诚信复试承诺书
4.大学成绩单(应届生提供);
5.学历证书(往届生提供);
6.教育部学籍在线验证报告(应届生提供);
7.教育部学历证书电子注册备案表或学历认证报告(往届生提供);
8.思想政治素质和品德调查表
备注:【境外学历考生】还需提供教育部留学服务中心学历认证书;【自考本科届时可毕业考生】还需提供自学考试考籍表等相关证明。
以上就是猎考梁链斗小编整理的“华东师范大学翻译硕士考研:考研初试和复试该如何准备?”相关内容,希望可以对正在备考2022考研你有所帮助。如果您想了解更多的考研知识,欢迎关注猎考考研指南频道。
考研有疑问、不知道如何总结考研考点内容、不清楚考研报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/
D. 华东师范大学英语笔译考研经验
首先,介绍一下本人的情况吧。本科是南京一所一本院校,英语专业(商务英语方向),专四良好,Catti三笔。我名次分数都不是很高,也是犹豫很久才决定下笔写这篇经验贴,只希望能留下点回忆,如果能顺带帮助未来想要考华东师大的同学们,也不错。
E. MTI的翻译硕士英语部分应该怎么准备
英语翻译硕士要英语基础比较建议报考外语类像北外外川外其师范类像华师北师其综合性像复旦北外经贸类
定要选择重点些理工科校英语专业特色像统计北航等能专业向翻译
翻译硕士每校题目都包括英语各校都自特点自喜欢考题型定要看自要报考校历真题校公布忆版行研究题套路习惯比翻译喜欢考类型网络知识考选择名词解释喜欢考内外
每校给参考书看网络推荐参考书其定要看校没参考书
考试英语基础翻译基础定要扎实练习翻译用CATTI3级笔译书练习词语短语互译要看书才能知道考场现编及网络知识要知文知理文作文要写专业课重要
难度需要努力
-
F. 华中师范大学翻硕MTI经验贴 初试+复试
也许对大多数考研同学来说,择校的时候会很纠结,想选好的学校但是担心自己考不上,选一般的学校自己又不是很乐意,总之就是会纠结一段时间。其实在择校的时候我很干脆,因为是武汉本地人,所以就选择了华师,毕竟师范类的学校语言也不会差。大二的决定考翻硕,还是对翻译有兴趣吧。(本人英专,二本渣渣学校)
先介绍一下我的成绩,我的初试成绩388(政治63,翻硕英语74,翻译125,网络与写作126),和另外两个同学并列第九,复试总排名10。
从近几年的分数线来看,难度在降低,2017以前分数线基本都稳定在350-360,2018就升到370,而近几年甚至都升到了380,分数线的升高,试卷的难度势必会降低;就对比掘庆段难度而言,难度差衫和武大、华科差不多,但比武汉地区其他211要难考些,而这种对比难度很大程度是由于院校的热度造成的。报录比的话,20这届初试录了40人,复试刷了10个人左右。
现在跟大家分享一下我各科的复习规划和参考书目哦:
翻硕英语:
在正式的备考开始之前,就可以着手记单词、刷语法题和做阅读了,作文可以每周写一到两篇然后仔细改一改,适应节奏为后期集中精力连作文做好准备。
单词: 《新东方英语专八单词》、英语专八词汇。
语法和词汇: 《华研专四语法与词汇1000题》,大约刷了三遍左右。
阅读: 阅读我当时用的就是《星火专八阅读》、《华研专八阅读》,两本书都过了一遍
大家做题的时候可以先做《华研专八阅读》,然后在做《星火》。因为华研的题比星火要简单一点,大家可以拿简单的先练练手。
作文: 选择专八的作业练习,每周2篇。给老师修改
翻译: 《翻硕黄皮书》(主要是词条和真题);
华先发、陈宏薇《新编大学英译汉教判誉程+实践》
《新编汉英翻译教程+实践》;政府工作报告;《张培基英译现代中国散文》;《最后的礼物》
题型: 词条英汉互译、英译汉两篇、汉译英两篇
翻译我一直在练习,从20年初的时候就开始了,当时就报名了听世界外语的翻硕全程课程。毕竟刚开始很多东西开始练习时非常不体系,方法也不太对,还不如跟着老师学少走一些弯路。当时我就每天做一篇翻译,英译汉,汉译英交叉着做。华师往年考的是二十个词条,英译汉,汉译英各十个。以往华师考的大部分是黄皮书小册子上的,但是今年不是了,好多都是热词……所以多关注一下新闻,老师除了精心选择的经典翻译素材之外,助教老师每天督促我们看China daily,记热词积累。华师近几年的词条很喜欢考大学的名字,比较生僻的地名,游戏名字等的翻译,大家在备考的时候也要多多注意。关于短篇翻译,必定有一篇是出自《新编大学英译汉实践》,所以华、陈两位教授的教材和练习一定要认真学习。
网络: 《汉语写作与网络知识》(武大刘军平)、翻硕黄皮书网络词条、《中国文化读本》、《最后的礼物》
感觉这一科是最简单的吧,华师的题很常规,词条的话一般会出文化历史类的或者日常生活中大家耳熟能详的热词,黄皮书小册子上会有一些,今年还是热词比较多,但都不难。选择题也比较常规,也是文史类居多,就算不会的也能推断出来,比如今年考了“社稷”两个字的意思分别是什么,这个平常多关注一些网络小知识,应该就足够了。应用文写作是黄皮书上往年的原题,华师的应用文一般是比较简单的,多看看黄皮书上的范文就足够了,当然也少不了自己试着写培养手感的。
政治:
我的政治复习是从七月开始的。我先看的精讲精练,大致熟悉了一下知识点。后来就是刷1000题来巩固知识点。到十月份的时候要开始背诵了,我会整理自己觉得重要的知识点,用于后期重点理解和记忆。到了十一月十二月的时候就该做一做四套卷和八套卷,这些模拟卷的大题最好背下来,背到就是赚到。如果确实是觉得还搞不定,知识点太多的话建议报个网课,有人帮忙梳理也可以多多准备专业课。
复试含三部分:笔试、面试、听力
一般笔试和听力是连起来考,笔试一般两部分:单选(选择合适的短语翻译选项以及选择合适的句子翻译)和篇章翻译(英译汉和初试内容差不多,但汉译英可能会有文言文翻译,都是各一篇);听力一般是单选(和四六级差不多的那种)、听篇章填词(跟专八那部分一样)、听篇章判断T or F,以上都是比较简单的,最后部分是新闻听力,两篇,读两遍,根据内容回答问题,每篇五题,语速比较快,但建议把重心放在新闻听力前面的内容。听力考试的最大难点就是题量大,整整两面,看题时间很少,所以题目一发下来就要开始熟悉题目。面试的话一般就是问你两个问题,时间短的话两分钟,长的五分钟左右,问题不怎么会涉及专业性问题,问题可雅思托福口语里面的问题差不多。
这三部分面试和笔试基本不会拉太大分(分差基本在十分左右),拉分最大的是听力(分差最大会达到40多分),因此复试重点放在听力上。还好在复试前期我有上姜大神的口译课,当时每天8小时,不断地英译汉汉译英,简直是做梦都在说英文,还好结果是好的。在此不得不表白一下听世界的老师们,感谢大神加持了。
听力建议从初试的时候就要开始准备,每天坚持听,平常没事就听BBC、CNN 或者 VOA磨耳朵,等到复试的时候加大强度。笔试部分因为和初试差不多因此可以减少投入时间,但需要把华师的本科教材新编汉英翻译教程和新编英汉翻译教程里面(陈宏薇著)的理论部分、短语翻译以及句子翻译部分看看。
复试记分:复试成绩=初试成绩(不包括政治)X 10% + 复试成绩(面试+笔试+听力)X 70%
虽然考华师的同学每年都有很多,但是我相信只要是做了充分的准备那么希望还是很大的。希望我的这篇经验帖能对看到的同学有所帮助,考研是场持久战,坚持到最后的那个你,那么最后的赢家也会是你!