呼啸山庄英语原著阅读
1. 呼啸山庄主要内容英文版
19世纪,在英国约克郡一个阴沉的荒原边上,一个名叫希斯克利夫的吉普赛男孩,被迪恩先生带到咆哮山庄。
In the 19th century, on the edge of a gloomy wilderness in Yorkshire, England, a gypsy boy named Heathcliff was taken to Roaring Heights by Mr. Dean.
他得到主人之女凯西的钟爱,凯西在爱的同时,又无法拒绝自己想过优裕生活的愿望,而能提供这种生活条件的是邻居艾德加·林顿。希斯克利夫得知后,悄然离去,凯西嫁给了林顿。
He was loved by his master's daughter, Casey. While she was in love, she couldn't refuse her desire to live a prosperous life. Heathcliff learns, quietly leaves, Kathy married Linton.
希斯克利夫回来了。林顿的妹妹伊贝拉爱上了他,他买下了咆哮山庄。他与伊莎贝拉结婚以后,希斯克利夫的冷淡无情使伊莎贝拉很快枯萎掉谢,凯西也因为悲伤过度而濒临死亡。
Heathcliff is back. Linton's sister, Ibera, fell in love with him and bought Roaring. After marriage to Isabella, Heathcliff's indince witheed Isabella, Kathy was on the verge of death because of her excessive grief.
希斯克利夫在凯西弥留之际来到她身边,把她抱到窗前姚望那方岩石——童年时代那曾是他们的“城堡”凯西说她等待着,总有一天他们会团圆,然后死去。
Heathcliff came Kathy her deathbed took her to Yao's window look rock. Kathy, who had been their "castle" her childhood, said she waited, and one day they would be reunited and die.
希斯克利夫心神错乱,在哀悼凯、期待死亡中捱过了20年。他对周围一切人都极端轻蔑、百般折磨,直到凯西的幽灵在一个严冬的雪夜把他召唤到他们最喜爱的荒原上某个地方,在死亡中重新聚会……
Heathcliff was distracted and spent 20 years Kay ecting death. He despised tormented everyone around him Casey's ghost somewhere on winter snowy to their favorite wilderness and reunited in death...
(1)呼啸山庄英语原著阅读扩展阅读
写作背景:
艾米丽生性寂寞,自小内向的她,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,在她写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁。
她迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。
参考资料来源:网络-呼啸山庄
2. 《呼啸山庄》英文故事梗概
《呼啸山庄》英文故事梗概磨逗Wuthering Heights is Emily Bron's only novel. It was first published in 1847 under the pseudonym Ellis Bell, and a posthumous second edition was edited by her sister Charlotte. The name of the novel comes from the Yorkshire manor on the moors on which the story centres. (As an adjective, wuthering is a Yorkshire word referring to turbulent weather.) The narrative tells the tale of the allencompassing and passionate, yet thwarted love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys both themselves and many around them.
Now considered a classic of English literature, Wuthering Heights's innovative structure, which has been likened to a series of Matryoshka dolls, met with mixed reviews by critics when it first appeared. Though Charlotte Bront's Jane Eyre was originally considered the best of the Bront sisters' works, many subsequent critics of Wuthering Heights argued that its originality and achievement made it superior. Wuthering Heights has also given rise to many adaptations and inspired works, including films, radio, television dramatisations, musicals and songs (notably the hit Wuthering Heights by Kate Bush) and opera.
《呼啸山庄》:是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老敏判主人收养后,因受辱和恋爱不遂.外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。此作品多次被桥游改改编成电影作品。
3. 呼啸山庄故事梗概英文版(呼啸山庄剧本英文)
1、呼啸山庄故事梗概英语。
2、呼啸山庄故事情节简介英文。
3、呼啸山庄故事简介英文。
4、呼啸山庄主要内容英语概括。
1.呼啸山庄的主人,乡绅欧肖先生带回来了希斯克利夫,肖先生对西斯克里夫的宠爱引起了儿子亨德雷的嫉妒。
2.主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,可是凯瑟琳跟他亲密无间,他们相恋橘答了。
3.后来,凯瑟琳不得已嫁给了埃德加。
4.希斯克利夫选择出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加,却并不幸福。
5.希斯克利夫为此进行疯狂的报复,通过设计赌博夺走了亨德雷的家财。
6.亨德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。
7.他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。
8.内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去,临终前却紧紧抓住希斯克利夫不放。
9.十年后,希斯克利夫又施计使埃德加的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林顿。
10.埃德加和小林顿都死了,希斯克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。
11.复仇得碰伍余逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦笑滚恋而死。
12.小凯瑟琳和哈里顿继承了山庄和田庄的产业,两人终于相爱,去画眉田庄安了家。
4. 《呼啸山庄》的英文梗概,80-100词。
这是一个爱情和复仇的故事。呼啸山庄的主人,乡绅欧肖先生带回来了一个链毁身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他夺取了主人对小主人亨德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳受外界影响,改而爱上了画眉田庄的文静青年埃德加。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了亨德雷的家财。亨德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊者枝莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后,希斯克利夫又施计使埃德家的女儿小凯瑟琳,嫁给了自己即将死去的儿子小林敦。埃德加和小林敦都死了,希斯克利夫最终把埃德加家的财产也据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,最终不吃不喝苦恋而死。小凯瑟琳和哈里顿继承了山庄和田庄的产业棚嫌备,两人终于相爱,去画眉山庄安了家。小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩
This is a story of love and revenge. Wuthering heights master, the squire uefa Mr Shaw back an unidentified child, named heathcliff, he seized the master to small host hendler thunder and his sister, Catherine's favor. After he died, hendler ray to avenge the heathcliff demote for bondmen, and truly the persecution, but Catherine with his intimacy, childhood friends. Later, Catherine by external influence, changes and fell in love with thrush farmstead quiet youth Edgar. Heathcliff angery and flee, three years later, Catherine has lain with rich Hispanic-American Edgar. Heathcliff so crazy revenge, through the gambling took hendler ray's house. Hendler ray I drunk and died, harry's became slaves. Son, He has deliberately married Edgar's sister Isabella, undertake persecution. Inner pain in the proction of Catherine dies. After ten years, heathcliff and trapped make Ed little daughter married Catherine, you are going to die son kobayashi vesteralen. Edgar and xiaolin battleships were dead, heathcliff eventually Edgar house property will to purloin it. Revenge succeed, but he can't from the dead Catherine amour freed, eventually don't eat not to drink obsession and die. Small and Catherine harry's inherited manor and farmstead instry, they finally fall in love, to set up home thrushcross grange. The novel in real life true reflection showed a strong romantic colour
5. 《呼啸山庄》txt下载在线阅读,求百度网盘云资源
《呼啸山庄》((英)勃朗特)电子书网盘下载免费在碰燃线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/15hewS0dNUklAPQX8lBh3GQ
书名:呼啸山庄
作者:(英)勃朗特
译者:张玲
豆瓣评分:8.5
出版社:人民文学出版社
出版年份:2003-01
页数:353
内容简介:这座山庄由于经常受烈风侵袭,所以被称为呼啸山庄。约克夏的农场主人恩肖,由利物浦带回一个孤儿,取名希思克利夫。恩肖将他和自己的孩子亨德利、凯瑟琳一起抚养。亨德利一开始即敌视希斯克利夫,凡事虐待他。但,凯瑟琳却基于原始的羁绊而和他紧紧的连在一起。恩肖死后,亨德利更加暴虐,但也因此,使得羁绊的力量更加强了。亨德利的妻子在生下儿空吵纯子哈里顿后死去了。凯瑟琳在一次偶然机会中,接触林顿家富裕而文明的生活,且为了脱离亨德利所控制的黑暗生活,而接受了林顿家埃德加的求爱。当她将这事告诉女佣人内莉时,希斯克利夫在无意中听到,而后便突告失踪。凯瑟琳多次寻找未获结果,不久就和埃德加结婚了。希斯克利夫在三年后,回到呼啸山庄,此时他已是富裕的绅士。但,他内心仍燃烧着对凯瑟琳的热爱和对亨德利及其他人复仇的念头。他逼迫亨德利,使他自暴自弃,更引诱他赌博,夺走他的财产。同时,也虐待亨德利的儿子,报复他过去对他的暴虐行为。由于憎恶,还引诱埃德加的妹妹伊莎贝拉成为他的妻子,甚而接近凯瑟琳,虽然物是人非,希斯克利夫对她的爱却未曾减退。凯瑟琳斗咐生下埃德加的女儿后没几年就去世了。伊莎贝拉无法忍受希斯克利夫充满憎恶意识的生活,不久即离家出走,而在儿子林顿十二岁那年去世,亨德利也在失意中过世。希斯克利夫为了亨德利的财产,逼迫林顿和凯瑟琳的女儿结婚。但,过了不久,林顿和埃德加相继过世。至此希斯克利夫复仇的念头才逐渐消退,终于在对凯瑟琳的无限怀念中离开了人世。现在,安休和林顿家所剩的仅是黑尔顿和与母亲同名的凯瑟琳而已,在这二人之间,发生了纯净的爱情,不久后就结婚了。发生在呼啸山庄里而历经三代的爱和复仇的恩怨故事,总算就此结束了。
6. 名著英文翻译:呼啸山庄
1801 I have just returned from a visit to my landlord,Mr Heathcliff.I am delighted with the house I am renting from him.Thrushcross Grange is miles away from any town or village.That suits me perfectly.And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!
1801年 我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租来的那座房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。约克郡这儿的风景太美了!
Mr Heathcliff,in fact,is my only neighbour,and I think his character is similar to mine.He does not like people either.
希斯克利夫先生实际上是渣尘行我的邻居,并且我觉得他的性情与我相仿。他也不喜欢人群。
‘My name is Lockwood,’I said,when I met him at the gate to his house.‘I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introce myself.’
在通向他房子的院门前我见到了他。“我姓洛克伍德,”我说道,“我租用着您的画眉山庄。我是来同您打个招呼的。”
He said nothing,but frowned,and did not encourage me to enter.After a while,however,he decided to invite me in.
他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但呆了一会儿又决定请我进屋。
‘Joseph,take Mr Lock wood’s horse!’he called.‘And bring up some wine from the cellar!’Joseph was a very old servant,with a sour expression on his face.He looked crossly up at me as he took my horse.
“约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来!”约瑟兄巧夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我一眼。
‘God help us!A visitor!’he muttered to himself.Perhaps there were no other servants,I thought.And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.
“上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的仆人了。看来希斯克利夫先生如哗几乎从不接待客人。
His house is called Wuthering Heights.The name means‘a windswept house on a hill’,and it is a very good description.The trees around the house do not grow straight,but are bent by the north wind,which blows over the moors every day of the year.Fortunately,the house is strongly built,and is not damaged even by the worst winter storms.The name‘Earn-shaw’is cut into a stone over the front door.
他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得恰如其分。房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风吹弯的。好在房子造得结实,即使是冬天最烈的风暴也毁不了。房子正门的一块石头上刻着“欧肖”这个名字。
Mr Heathcliff and I entered the huge main room.It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen,except that there was no sign of cooking,and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer.His hair and skin are dark,like a gipsy’s,but he has the manners of a gentleman.He could perhaps take more care with his appearance,but he is handsome. I think he is proud,and also unhappy.
希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。
We sat down by the fire,in silence.
我们在火旁坐下,都没说话。
‘Joseph!’shouted Mr Heathcliff.No answer came from the cellar,so he dived down there,leaving me alone with several rather fierce-looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me,and in a moment all the others were attacking me.From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
“约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了下去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然有一条气势汹汹地跳起来扑向我,随即其他的几条也都攻向我。这大屋子的每个阴暗角落都蹿出一条嗥叫的恶兽,似乎有要杀了我的架势。
‘Help!Mr Heathcliff!Help!’I shouted,trying to keep the dogs back.My landlord and his servant were in no hurry to help,and could not have climbed the cellar steps more slowly,but luckily a woman,who I supposed was the housekeeper,rushed into the room to calm the dogs.
“救命呀!希斯克利夫先生!救命!”我一边竭力不让狗近身,一边高声喊道。我的房东和他的仆人根本不急于来解救我,从地窖的楼梯往上爬,慢得不能再慢了。但幸运的是有个女人,我猜她是这儿的女管家,冲进屋里把狗制服了。
‘What the devil is the matter?’Mr Heathcliff asked me rudely,when he finally entered the room.
“搞什么鬼?”希斯克利夫先生无礼地问我道,这时他终于进了屋。
‘Your dogs,sir!’I replied.‘You shouldn’t leave a stranger with them.They’re dangerous.’
“是您的狗,先生!”我回答。“您不应该把一个生人和它们撇在一起。它们很危险。”
‘Come,come,Mr Lockwood.Have some wine.We don’t often have strangers here,and I’m afraid neither I nor my dogs are used to receiving them.’
“好了,好了,洛克伍德先生,喝点酒。我们这儿不常来生人,恐怕我和我这些狗都不知道怎么接待客人。”
I could not feel offended after this,and accepted the wine.We sat drinking and talking together for a while.I suggested visiting him tomorrow.He did not seem eager to see me again,but I shall go anyway.I am interested in him,even if he isn’t interested in me.
这么一来我倒没了被冒犯的感觉,接过了酒。我们坐在一起边喝边聊了一会儿。我提议明天再来拜访他。他对再见我似乎并没有热情,但无论如何我也得去。我对他很有兴趣,虽然他对我没有。
Two days later Yesterday afternoon was misty and bitterly cold,but I walked the four miles to Wuthering Heights and arrived just as it was beginning to snow. I banged on the front door for ten minutes,getting colder and colder.Finally Joseph’s head appeared at a window of one of the farm buildings.
两天后。昨天下午有雾,天气阴冷,但我走了四英里去呼啸山庄,刚到就开始下雪了。我在前门使劲儿敲了10分钟,觉得越来越冷。最后约瑟夫终于从一间农舍的窗子里探出头来。
‘What do you want?’he growled.
“你想干什么?”他吼道。
‘Could you let me in?’I asked desperately.
“你能让我进去吗?”我绝望地问。
He shook his head.‘There’s only Mrs Heathcliff indoors,and she won’t open the door to you.’
他摇了摇头。“只有希斯克利夫夫人在家,她不会给你开门的。”
Just then a young man appeared and called me to follow him.We went through the back door and into the big room where I had been before.I was delighted to see a warm fire and a table full of food.And this time there was a woman sitting by the fire.She must be Mrs Heathcliff,I thought.I had not imagined my landlord was married. She looked at me coldly without saying anything.
就在这时出现了一个年轻人,叫我跟他走。我们从后门进了我曾去过的那间大屋。看到暖暖的一炉火和一张摆满饭菜的桌子,我精神一振。这次有一个女人坐在火旁。我猜她一定就是希斯克利夫夫人了。我没料到我的房东已有家室。她冷冰冰地看着我,一声没吭。
‘Terrible weather!’I remarked.There was silence.
“这坏天气!”我说。还是沉默。
‘What a beautiful animal!’I tried again,pointing to one of the dogs that had attacked me.She still said nothing,but got up to make the tea.She was only about seventeen,with the most beautiful little face I had ever seen.Her golden wavy hair fell around her shoulders.
“真是条好狗!”我指着攻击过我的一条狗,又试探了一次。她还是没说话,却起身沏茶。她只有十七岁上下,一张脸蛋儿是我所见过的最美的。她金色、波浪般的头发披在肩上。
‘Have you been invited to tea?’she asked me crossly.
“是请你来喝茶的吗?”她别扭地问了我一句。
‘No,but you are the proper person to invite me,’I smiled.
“不,但您应该请我,”我微笑着说。
For some reason this really annoyed her.She stopped making the tea,and threw herself angrily back in her chair. Meanwhile the young man was staring aggressively at me.He looked like a farm worker,but seemed to be part of the family.I did not feel at all comfortable.At last Heathcliff came in.
这话不知为何让她真的有些不悦。茶也不沏了,怒气十足地一*坐回她的椅子。同时,那个年轻人也挑衅似地盯着我。他看起来像个农场做工的,但又似乎是这个家庭的成员。我觉得很不自在。最后希斯克利夫终于进来了。
‘Here I am,sir,as I promised!’I said cheerfully.
“我来了,先生,我说过我要来的!”我高高兴兴地说。
‘You shouldn’t have come,’he answered,shaking the snow off his clothes.‘You’ll never find your way back in the dark.’
“你不该来,”他回答,一边抖落衣服上的雪,“天黑了你别想找到回去的路。”
‘Perhaps you could lend me a servant to guide me back to the Grange?’I asked.
“也许您能派个仆人领我回画眉山庄?”我问道。
‘No,I couldn’t.There aren’t any servants here except Joseph and the housekeeper.Get the tea ready,will you?’he added fiercely to the young woman.I was shocked by his unpleasantness.
“不,我做不到。这儿除了约瑟夫和女管家就没有仆人了。把茶沏好,行吗?”他蛮横地对那个年轻女人加了一句。他的不悦让我大吃一惊。
We sat down to eat.I tried to make conversation with the three silent people round the table.
我们坐下开始进餐。我试着同桌边这三个默不作声的人搭话。
‘How happy you must be,Mr Heathcliff,’I began,‘in this quiet place,with your wife and—’
“您该有多幸福啊,希斯克利夫先生,”我发话道,“在这个宁静的地方,与您的夫人和……”
‘My wife!My wife’s ghost,you mean?’
“我的夫人!你指的是我夫人的灵魂吗?”
I suddenly realized I had made a serious mistake.So his wife was dead!Of course he was too old to be married to that young girl. She must be married to the young man next to me,who was drinking his tea out of a bowl and eating his bread with unwashed hands.Perhaps the poor girl had found no one better to marry in this uninhabited area.I turned politely to the young man.
突然间我意识到我犯了个严重的错误。原来他的夫人已经死了!他这个年龄当然不会娶那么年轻的姑娘。她嫁的一定是我旁边的这个年轻人,他正从碗里喝茶,用来吃面包的手也没有洗。也许这可怜的姑娘在这人烟稀少的地方也找不到更好的人可嫁了。我恭敬地转向那年轻人。
‘Ah,so you are this lady’s husband!’This was worse than before. His face went red,and he seemed only just able to stop himself hitting me.He muttered something I could not hear.
“啊,原来您是这位夫人的先生!”这一下比刚才更糟。他的脸红了,似乎差点儿就忍不住要揍我。他嘟囔了些什么,但我没听清。
‘Wrong again,Mr Lockwood,’said Mr Heathcliff.‘No,her husband,my son,is dead.This,’he added,looking scornfully at the young man,‘is certainly not my son.’
“又错了,洛克伍德先生,”希斯克利夫先生说,“不,她的丈夫,我儿子,已经死了。这位,”他边讥讽地看着那年轻人,边补充道,“当然不是我的儿子。”
‘My name is Hareton Earnshaw,’growled the young man.
“我叫哈里敦·欧肖,”年轻人吼道。
We finished our meal in silence,and when I looked out of the window,all I could see was darkness and snow.
我们在沉默中吃完了饭,这时我往窗外望去,能看到的只是一片黑暗和雪花。
‘I don’t think I can get home without a guide,’I said politely.No one answered me.I turned to the woman.
“我想,没有向导我回不了家的,”我礼貌地说。没人理睬我的话。我转向那女人。
‘Mrs Heathcliff,’I begged,‘What can I do?Please help me!’
“希斯克利夫夫人,”我恳求道,“我能怎么办?请帮帮我!”
‘Take the road you came on,’she replied without interest,opening a book.‘That’s the best advice I can give.’
“顺着你来的原路回去,”她毫不关心地回答,同时打开了一本书,“这是我能给你的的建议。”
‘Mr Heathcliff,I’ll have to stay here for the night!’ I told him.
“希斯克利夫先生,我不得不在这儿过夜了!”我告诉他。
‘I hope that will teach you not to walk over the moors in bad weather,’he answered.‘I don’t keep guest bedrooms.You can share a bed with Hareton or Joseph.’
“我希望你能接受这个教训,天气不好时别到荒原上走,”他回答,“我没为客人准备卧室。你可以同哈里敦或约瑟夫睡一张床。”
I was so angry with them all that I could not stay there a moment longer,and rushed out into the darkness. I saw Joseph by the back door,caught hold of the lamp he was carrying,and ran with it to the gate.But the dogs chased after me and attacked me,and I was soon knocked to the ground.Heathcliff and Hareton stood at the door,laughing,as I shouted at the dogs and tried to get up.In the end I was again rescued by the housekeeper,Zillah,who ordered away the dogs and helped me to my feet.
我对他们几个简直是怒不可遏,在这儿我一会儿也呆不下去了,当即冲出门,到了黑暗之中。我看见约瑟夫在后门那儿站着,于是一把抓过他手里的那盏灯,拿着奔大门跑去。但那些狗追着攻向我,我很快就被击倒在地上。在我对着狗高声呵斥,试图站起来那当儿,希斯克利夫和哈里敦却站在门前笑着。最后,又是女管家齐拉救了我,她叱退了狗,扶我站起来。
I was so bruised and exhausted that I did not feel strong enough to walk home,and although I did not want to,I had to spend the night at Wuthering Heights.Nobody wished me goodnight,as Zillah took me upstairs to find a bed for me.
我浑身是伤,精疲力竭,感觉没力气走回家,虽然我不想留下,但不得不在呼啸山庄过夜了。齐拉带我上楼要为我找张床的时候,谁也没对我说晚安。
7. 呼啸山庄的英文版简介
呼啸山庄英文简介:
Wuthering Heights is the work of Emily Bronte, one of the Bronte sisters, and one of the representative works of English literature in the 19th century. The novel describes the abandoned Gypsy son Heathcliff, who was adopted by the old owner of the villa, went out to become rich because of humiliation and failed love.
When he returned, he retaliated against Linton, the landlord who married his girlfriend Catherine, and his children. The whole article is full of a strong spirit of struggle against oppression and happiness, and is always covered with a strange and tense romantic atmosphere. This work has been adapted into film works many times.
呼啸山庄中文简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。
回来后,对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。此作品多次被改编成电影作品。
(7)呼啸山庄英语原著阅读扩展阅读:
《呼啸山庄》创作背景:
艾米丽生性寂寞,自小内向的她,缄默又总带着几分以男性自居的感觉,诚如夏洛蒂所说的:“她的性格是独一无二的。”
少女时代,当她和姐妹们在家里“编造”故事、写诗的时候,她就显得很特别,后来收录在她们诗歌合集中艾米丽的作品总是如同波德莱尔或爱伦·坡那样被“恶”这一主题所困惑,在纯净的抒情风格之间总笼罩着一层死亡的阴影。
在她写作《呼啸山庄》时,这种困惑与不安的情绪变得更加急躁,她迫切需要创造一个虚构的世界来演绎它,把自己心底几近撕裂的痛苦借小说人物之口淋漓尽致地发泄出来。因此《呼啸山庄》是饱含作者心血与情感的作品。
参考资料来源:网络—呼啸山庄 (艾米莉·勃朗特著长篇小说)
8. 2010考研英语课外泛读材料推荐:《呼啸山庄》
《呼啸山庄》(“Wuthering Heights”)的作者是英国十九世纪诗人和小说家艾米莉•勃朗特(EmilyBronte,1818-1848)。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间。应该说,她首先是个诗人,写过一些极为深沉的抒情诗,包括叙事诗和短诗,有的已被选入英国十九世纪及二十世纪中二十二位第一流的诗春哪人的诗选内。然而她的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学的地位。她与《简爱》(“JaneEyre”)的作者夏洛蒂•勃朗特(“CharlotteBronteD,1816—1855),和她们的小妹妹——《爱格尼斯•格雷》(“AgnesGrey”)的作者安•勃朗特(AnneBronteD,1820—1849)号称勃朗特三姊妹,在英国十九世纪文坛上焕发异彩。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫儿眼宝石,世人在浏览十九世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍扒迅码物,而其中之一更是如此令人留恋赞叹,昌誉人们不禁惋惜这一位才华洋溢的姑娘,如果不是过早地逝世,将会留下多少璀璨的篇章来养育读者的心灵!
Summer was already past its prime, when Edgar reluctantly yielded his assent to their entreaties, and Catherine and I set out on our first ride to join her cousin. It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain; and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the crossroads. On arriving there, however, a little herd-boy, dispatched as a messenger, told us that:
Maister Linton wer just ut this side th’ Heights: and he’d be mitch obleeged to us to gang on a bit farther.’
Then Master Linton has forgot the first injunction of his uncle,’ I observed: he bid us keep on the Grange land, and here we are off at once.’
Well, we’ll turn our horses’ heads round, when we reach him,’ answered my companion, `our excursion shall lie towards home.’
But when we reached him, and that was scarcely a quarter of a mile from his own door, we found he had no horse; and we were forced to dismount, and leave ours to graze. He lay on the heath, awaiting our approach, and did not rise till we came within a few yards. Then he walked so feebly, and looked so pale, that I immediately exclaimed:
Why, Master Heathcliff, you are not fit for enjoying a ramble, this morning. How ill you do look!’
Catherine surveyed him with grief and astonishment; and changed the ejaculation of joy on her lips, to one of alarm; and the congratulation on their long-postponed meeting, to an anxious inquiry, whether he were worse than usual?
No--better--better!’ he panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her; the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed。
But you have been worse,’ persisted his cousin; `worse than when I saw you last; you are thinner, andI’m tired,’ he interrupted hurriedly. `It is too hot for walking, let us rest here. And, in the morning, I often feel sick--papa says I grow so fast.’
Badly satisfied, Cathy sat down, and he reclined beside her。
9. 呼啸山庄读书笔记英文版
呼啸山庄读书笔记英文版
人物没有绝对的好或坏,虽然卜竖简人人都经历了悲剧,型裤但人人都是可以原谅的`。本文由我为大家搜集的呼啸山庄读书纤扰笔记英文版,我们一起来看看吧!
【呼啸山庄读书笔记英文版一】
Published in 1847, WUTHERING HEIGHTS was not well received by the reading public, many of whom condemned it as sordid, vulgar, and unnatural–and author Emily Bronte went to her grave in 1848
believing that her only novel was a failure. It was not until 1850, when WUTHERING HEIGHTS received a second printing with an
introction by Emily’s sister Charlotte, that it attracted a wide readership. And from that point the reputation of the book has never looked back. Today it is widely recognized as one of the great novels of English literature.
Even so, WUTHERING HEIGHTS continues to divide readers. It is not a pretty love story; rather, it is swirling tale of largely unlikeable people caught up in obsessive love that turns to dark madness. It is cruel, violent, dark and brooding, and many people find it extremely unpleasant. And yet–it possesses a grandeur of language and design, a sense of tremendous pity and great loss that sets it apart from virtually every other novel written.
The novel is told in the form of an extended flashback. After a visit to his strange landlord, a newcomer to the area desires to know the history of the family–which he receives from Nelly Deans, a servant who introces us to the Earnshaw family who once resided in the house known as Wuthering Heights. It was once a cheerful place, but Old Earnshaw adopted a “Gipsy” child who he named Heathcliff. And Catherine, daughter of the house, found in him the perfect companion: wild, rude, and as proud and cruel as she. But although Catherine loves him, even recognizes him as her soulmate, she cannot lower
herself to marry so far below her social station. She instead marries
another, and in so doing sets in motion an obsession that will destroy them all.
WUTHERING HEIGHTS is a bit difficult to “get into;” the opening chapters are so dark in their portrait of the end result of this
obsessive love that they are somewhat off-putting. But they feed into the flow of the work in a remarkable way, setting the stage for one of the most remarkable structures in all of literature, a story that circles upon itself in a series of repetitions as it plays out across two generations. Catherine and Heathcliff are equally remarkable, both vicious and cruel, and yet never able to shed their impossible love no matter how brutally one may wound the other.
As the novel coils further into alcoholism, section, and one of the most elaborately imagined plans of revenge it gathers into a ghostly tone: Heathcliff, driven to madness by a woman who is not there but who seems reflected in every part of his world–dragging her corpse from the grave, hearing her calling to him from the moors, escalating his brutality not for the sake of brutality but so that her memory will never fade, so that she may never leave his mind until death itself. Yes, this is madness, insanity, and there is no peace this side of the grave or even beyond.
It is a stunning novel, frightening, inexorable, unsettling, filled with unbridled passion that makes one cringe. Even if you do not like it, you should read it at least once–and those who do like it will return to it again and again.
【呼啸山庄读书笔记英文版二】
After reading 《the Wuthering Heights》 , I really sympathize with Heathcliff . His love for Catherine made him fierce and malicious . His life has been filled with extreme hatred since the day when he overheard Catherine’s complaints to Nelly that she loved Edgar. And he killed himself to show his forever love for Catherine . His nature is good as he gave up his revenge on their next generation .
Now let’s recall Catherine’s love for the two man : My love for Edgar is like the foliage in the woods . Time will change it , I’m well aware. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath . My great miseries in this world have been Heathliff’s miseries . If all else perished and he remained , I should still continue to be. Nelly , I’m Heathliff . Not as a pleasure but as my own being ! I cannot think of our separation .
Catherine knew her love for Heathcliff but she still chose to marry Edgar because Linton is the owner of the Grange in the future , but what Heathliff has is just shame and a low status . “As Mrs Linton , I can aid you to rise and place you out of my brether’s power .”Catherine said to Heathliff with vanity and innocent. On the other hand , although innocence and selfishness ruined Catherine’s love , It’s her choice of marriage that shows the helpless of life and the sufferings he brought . The choice of marriage is more to choose a kind of life , which can bring you peace and security .
Heathcliff’s stubborn and fierce is a dramatic contrast to Linton’s gentle and honest. Catherine is a realistic , arrogant and innocent person , so she chose Linton . She has already had a gentle , generous and kind husband but she still cannot stop missing Heathcliff , and at last she died . I think that is the theme : Get the right understanding on how to choose marriage from the wrong choice .
Heathcliff’s arrival made a home lose it’s balance , following is a series of revenge : Hindley hated Heathcliff , Heathcliff hated Hindley and Edgar . Hareton became the victim of Hindley , Isabella became the victim of Linton . Just for revenge ,Heathcliff even saw his son dying day by day , hatred has taken control of him completely . Of course he has love , for Catherine . They love each other but cannot be together . Love and hate sometimes seem so far , but sometimes they are so close . Heathcliff is a tragedy , it’s beyond imagination how painful he is when he think of the past . However , when he died with smile on his face , he may has released from hate .
There are three graves on the hill : Catherine is in the middle of Edgar and Heathcliff . Maybe that’s the best explanation for love and hate .
;10. 急求 呼啸山庄 里面一段话的英语原文……
My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He's always, always in my mind
出自《呼啸山庄》第九章03
虽然我不知悄缓道你的棚运蚂第一个名字艾佳是怎么来的,但是原著就是这链埋样