当前位置:首页 » 英语阅读 » 英语报刊阅读标题怎么分析

英语报刊阅读标题怎么分析

发布时间: 2023-06-10 03:29:28

㈠ 英语新闻标题的语法特征

英语新闻标题是一种简短而有力的文本形式,它是吸引读者注意和概括新闻内容的重要方式。因此,一个好的新闻标题应该简明扼要地概括新闻内容,同时具有强烈的吸引力和可读性。为了实现这一目标,英语新闻标题有一些独特的语法特征,本文将对这些特征进行详细的分析。

首先,英语新闻标题通常采用名词短语作为主要的结构形式。这是因为名词短语可以简洁地表达新闻的主题和重点,并且容易理解和记忆。例如,以下是一些典型的英语新闻标题:

  • lChina launches new satellite

  • lApple unveils new iPhone

  • lTrump calls for new trade deal

这些标题都是由一个名词短语和一个动词构成的,通过简单的主语谓语结构档袜表达了新闻的主题和关键信息。

㈡ 英语标题中标题是什么角色

英语标题中标题是什么角色?
英语阅读文本中的标题解读 标题是“文眼”,是对文章的概括、提炼与浓缩,对全文起着提纲挈领的作用。
英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1 个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成唯友。短语型题名要清山慧确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少答答数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。

㈢ 英语新闻标题的特点分析有哪些

新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning ishalf the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法, 在报道普法战争时也已经使用多行标题, 有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。
1 措词在英语中, 新闻标题称为headlines, 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先, 英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words) 。为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影带惊魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:
aid = assistance( 帮助)
body = committee/commission( 机构, 委员会)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 结束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)
其次, 英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words) 。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
计算机千年虫问题迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美国在线: 屡挫不败。
时髦词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意, 如:( 复制) , mouse( 鼠标) , web( 网站) 等。另一类是新词, 如: com, e- mail, e- commerce( 电子商务) ,cyberbank( 网上银行) , cyberchat( 网上聊天) 等。
再次, 英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:

㈣ 新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

一、直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语激郑以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

looking back to look ahead.

回首往昔展望未来。

america's careening foreign policy.

摇摆不定的美国对外政策。

bill clinton assumes office in white house as us president.

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

olympics begin in style; swimmer takes 1st gold.

奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的喊铅碰国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

li elected cppcc head.

李(瑞环)当选为全国政协主席。

lewis, xie voted world's top two.

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

emperor's visit a milestone in bilateral ties.

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

quake death toll tops 5000.

(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

young wheelers, big dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:after the boom everything is gloom.

繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:soccer kicks off with violence.

足球开踢拳打脚踢。

借用典故:liberty mother of invention.

自由是发明之母。

幽默:accuser accused.

原告没当成 反而成被告。

比喻:middie east: a cradle of terror.

中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:desperate need, desperate deed.

燃眉之急非常行动。

典故:1990: year of marco polo chic.

1990年:中国热的一年。

夸张:a vow to zip his lips.

誓将守口如瓶。

双关:'silent' office workers demand to be heard.

“不闻不问”的办公室员郑谈工 今后将不再不闻不问了。

比喻:russian reform old wine in new bottle.

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

㈤ 英语阅读理解题中标题配对的解题指导

标题配对是英语阅读理解题中的重要题型之一,教师在备考复习时应注意下列要点。

一、 熟悉标题的语言特点

近几年高考英语阅读理解考查实践表明,标题配对常有下列几种句式。

1. 短语式

短语式标题可为单纯的名词短语,也可为带介词(表示范围)的名词或动名词短语,句式简洁,观点明确,立场分明。如:

Ireland, Past and Present(2011年安徽卷)

Weakness and Kindness(2011年广东卷)

Banking on Gardening(2011年新课标全国卷)

2. 陈述句式

陈述句式标题为一个简短的陈述句,它可清晰表达作者的观点和写作目的。如:

Law could bury ancient secrets for ever, archeologists warn(2011年上海卷)

TV Will Better the World(2010年福建卷)

3. 疑问句式

疑问句式标题可为一般疑问句、特殊疑问句,也可为反意疑问句,这种标题发人深省,劝告力度大。如:

Shouldn’t We Know Who Invented the Windshield Wiper? (2011年江苏卷)

Why do I read?(2010年四川卷)

4. 问答式

问答式标题由简短的问句和答句所构成,问句常表示条件,答句常表示结果,观点逻辑性强,劝诫力度大。如:

Need speed? Slow down. (2011年四川卷)

二、 了解标题的拟定原则

标题的拟定应遵循下列三个原则。

1. 高度的概括性

首先,标题必须用简短的文字反映文章的主题,对文章内容进行高度的浓缩,这样读者一看到标题就会对文章将要介绍的内容有一个大致了解,也就会带着期待性心理愉悦顺畅地阅读文章。

2. 强烈的针对性

虽然标题是对文章内容的高度概括,但也不能太过于笼统、抽象、泛化,而失去对文章具体内容的指向,否则即使看到标题读者也无法了解文章的主题和所要介绍的大致内容,这样阅读文章就失去了方向感、成功感和满足感。

3. 一定的醒目性

任何标题都是为了吸引读者,因此其必须精彩亮丽,具有一定的醒目性。这样的标题或短小精悍、言简意赅,或句式对称、丰满挺拔,或新颖时尚、情感动人,充满美感,醒人眼目。当然,标题也不应一味求醒目性而忽视高度的概括性和强烈的针对性,醒目性应服从于概括性和针对性,这是一个十分重要的原则。

三、 掌握标题的配对方法

既然标题是用精彩简短的语言反映文章的主题,因此寻找关键信息提炼主题是解题的关键。实践表明,主题信息常常在文章的下列位置出现。

1. 在文章首句出现

首句是文章最先展现在读者面前的具体内容,也常常是作者最想表达的观点,因此它最有可能成为文章主题。利用这一点常常可以快速寻找到主题信息,成功配对标题。必须注意的是,阅读首句时停留时间要长,阅读次数要多,思考的深度应深,这样就不会因疏忽大意而错过在刚开始阅读文章时就捕捉住主题信息并成功提炼出主题的机会。

例1:【原文】Human remains of ancient settle?鄄ments will be reburied and lost to science under a law that threatens research into the history of humans in Britain, a group of leading archeologists(考古学家) says. In a letter addressed to the justice secretary, Ken Clarke, 40 archeologists write of their “deep and widespread concern” about the issue. It centers on the law introced by the Ministry of Justice in 2008 which requires all human remains unearthed in England and Wales to be reburied within two years, regardless of their age. The decision means scientists have too little time to study bones and other human remains of national and cultural significance. (2011年上海卷阅读理解C篇首节)

【试题】Which of the following might be the best title of the passage?

A. New discoveries should be reburied, the government demands.

B. Research time should be extended, scientists require.

C. Law on human remains needs thorough discussion, authorities say.

D. Law could bury ancient secrets for ever, archeologists warn.

分析:答案为D。认真阅读分析原文第一节不难发现,首句“Human remains of ancient settlements will be reburied and lost to science under a law that threatens research into the history of humans in Britain, a group of leading archeologists says”为主题信息,对其加以提炼不难得出D为答案。这是一个陈述式句标题,用朴素的语言清楚表明了作者的观点。

2. 在文章首节其他内容中出现

不少情况下作者在亮明自己观点之前需要先过渡一下,或先推出多个画面、举出特定例子然后亮明自己的观点,或先介绍错误观点然后道出正确观点。显然,首节其他内容尤其末句也很有可能成为主题信息,阅读时应仔细认真,弄清哪一个句子是作者真正想表达的观点,是其与读者真正想分享的内容。

例2:【原文】In the animal kingdom, weakness can bring about aggression in other animals. This sometimes happens with humans also. But I have found that my weakness brings out the kindness in people. I see it every day when people hold doors for me, pour cream into my coffee, or help me to put on my coat. And I have discovered that it makes them happy.(2011年广东卷阅读理解A篇首节)

【试题】Which of the following is the best title for the passage?

A. A Wheelchair Experience.

B. Weakness and Kindness.

C. Weakness and Strength.

D. A Driving Experience.

分析:答案为B。认真阅读分析原文不难发现,首节第三句“But I have found that my weakness brings out the kindness in people”为主题信息,表明作者认为弱者的存在可以导致强者的善良,简洁一下文字不难得出B为答案。这是一个短语式标题,用最简洁的文字揭示了弱者与善良之间的关系。

例3:【原文】We know the famous ones―the Thomas Edisons and the Alexander Graham Bells―but what about the less famous inventors? What about the people who invented the traffic light and the windshield wiper(雨刮器)? Shouldn’t we know who they are?(2011年江苏卷阅读理解A篇首节)

【试题】Which of the following can best serve as the title of this passage?

A. How to Help Students to Sell Their Inventions to Procers?

B. How to Design a Built-in Device for Cleaning the Window?

C. Shouldn’t We Know Who Invented the Windshield Wiper?

D. Shouldn’t We Develop Invention Courses in Universities?

分析:答案为C。认真阅读分析原文首节不难发现,末句“Shouldn’t we know who they are?”为主题信息,追踪句中they的指代不难发现C为答案。这是一个反意疑问句式标题,观点强烈,语气坚定,劝告力度大。

3. 在文章末节出现

还有一些时候,作者先不直接亮明自己的观点,而用具体例子或详细论证来展开文意,直到文章快要结束时才表明自己的观点,道出自己的写作目的。因此文章末节也有可能包含文章主题信息。阅读文章时如果不能在首节确定主题不要着急,应耐心阅读下文尤其末节,只有这样才能成功获取主题信息,配对标题。

例4:【原文】Strategic speed serves as a kind of leadership. Teams that regularly take time to get things right, rather than plough ahead full bore, are more successful in meeting their business goals. That kind of strategy must come from the top.(2011年四川卷阅读理解E篇末节)

【试题】Which could be the best title for the text?

A. Improve quality? Serve better.

B. Deliver value? Plough ahead.

C. Rece time? Move faster.

D. Need speed? Slow down.

分析:答案为D。认真阅读分析原文末节不难发现,“Teams that regularly take time to get things right, rather than plough ahead full bore, are more successful in meeting their business goals”含主题信息:商家不能不顾一切强调生产速度,造成产品质量下降,而应该定期花时间进行调整。精简一下语言不难得出D为答案。这是一个问答式标题,清楚地表达了“欲速则不达,想快就要慢”的道理,哲理性强,说服力强。

需要说明的是,有时文章也可能没有明确的主题信息,而需要考生读完文章后进行概括和总结。此时不能着急,而应沉着冷静地思考作者想表达的是什么观点,其在赞扬什么,批评什么,从而准确概括出文章主题。有时文章每一段的段首有一个段落主题句,抓住这些段落主题句并联系起来思考一下,可以快速高效地概括文章内容,提炼文章主题。限于篇幅,这里不再赘述。

㈥ 做英语阅读题时如何找准中心思想,主要意思和文章标题

1. 最根本的办法还是增加词汇量,掌握语法知识,真正理解文章意思;
2. 技巧方面有:
a. 一般文章的主题句在文章开头或者结尾,偶尔也有在文章中间的
b. 主题句一般在一段的开头部分
c. 选择文章标题要和文章意思匹配,不可以翻译下三个错误
1. 标题过大
2. 标题范围过小
3. 标题是根据文章意思推理出来的,但是这种推理没有依据,或者说牵强

㈦ 英语新闻标题修辞特点【英语新闻标题中修辞的赏析与翻译】

摘要: 新闻标题是新闻的眼睛,为了更生动更有效地传达信息,新闻标题中常使用修辞格。本文对新闻标题中常使用修辞格进行赏析,并结合奈达的翻译等值理论探讨了新闻标题中修辞格翻译的一些策略。
关键词:修辞;英语新闻; 等值理论;翻译
一、引语
修辞学源于古希腊时代,是研究使用语言的艺术的科学。修辞是根据语言环境、交际内容等选择恰当的语言手段和表达方式,从而使语言具有音韵美、形式美、内容美和意境美。近年来,以美国新修辞学为代表的修辞研究得到了长足的发展。国内目前对修辞学的研究主要集中在以下方面:1、对现有修辞格进行综述;2、针对某种修辞格进行专项研究;3、关于英汉修辞格的对比与翻译研究。
新闻总体上属于信息功能性文本,强调信息的传递和传递的效果。与此同时,新闻还具有表达功能文本和感召功能文本的某些特征,而标题则是新闻的“眼睛”, 兼具概述内容、美化版面、吸引读者的功能。端木义万族晌答说过:“从新闻学角度来看,新闻标题的功能是:推销文章(advertising the story)、概述内容(summarizing the应该 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)。” ①因此,好的新闻标题除了兆慧选词尽可能新颖、抢眼之外,还常常采用各种修辞手段来增强其趣味性和形象性。
二、英语新闻标题中的常用修辞格赏析
1、压韵
利用字母或音节发音相同但意义不同的词,来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型电厂
2、比喻
将生疏的事物或深奥的道理,用一种具体的、人们熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具体化,深奥的道理浅显化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)与“大鱼”共游
将商场上小企业与大企业之间激烈残酷的竞争比喻成与“大鱼”在海中共游,轻松幽默,妙趣横生。
3、拟人
把事物、观念等人格化,赋予它们人的思想、感情和动作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
4、对偶
用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表达两个相对或相近意思的修辞方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鲜的血液,古老的伤口
5、引用
有意引用现成熟语、诗句、格言、典故等作标题, 表达自己对新问题、新道理的见解,让读者在似曾相识的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的谚语,暗示中国在遭受“非典”时全民抗击的决心。
6、双关
利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句具有双重意义,达到含蓄幽默、加深语意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英镑
伦敦是世界上消费最昂贵的城市之一。Pound 有两个意思,一:货币单位英镑;二:重击。文中描述的是一位美国人在英国消费时的切身感受。
三、基于等值理论的英语新闻标题修辞翻译策略
西方著名翻译理论学家奈达认为:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,其目的是使交际各方能沟通和相互理解.因此,翻译时要在译入语中选择那些最自然、最贴切的的对等语再现原语的信息,对等说首先强调语义的对等,其次是风格的对等。谨渗当然,翻译等值只是相对的等值,绝对的等值翻译是不可能的,语言是传播信息的工具,如果一味追求形式的对等,结果可能导致语义的晦涩和语法的生硬。译语对译语读者产生的效应应该最大程度上等同于源语对源语读者产生的效应。正确地理解原文和创造性地用另一种语言再现原文正是奈达翻译理论的核心,从这一角度讲,奈达的等值翻译理论对新闻标题修辞的翻译具有很好的指导作用:我们既要准确传达原新闻标题的内容及意图,也要尽可能地再现原文的形式,使译语读者在阅读该新闻标题后,产生和源语读者相同或尽可能相同的效应即阅读欲望。
英语新闻中的修辞格令标题形象鲜明,夺人眼球,但不同民族的人有不同的思维方式,这种思维方式反映到修辞活动中,便形成修辞的民族特色,英汉修辞并不完全对等,翻译时应把握三个原则:准确把握和再现源语标题内涵;注意译文的趣味性、幽默性;考虑译入语读者的理解接受能力。结合奈达等值翻译理论,汉译时采用以下三种策略:
1、基本等值翻译
如果原新闻标题中的修辞格在汉译后不会令人误解则可直译或基本上直译来再现源语的内容、形式与风格,实现等值翻译。如:
Children Under Parents’ Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母“翅膀”底下的孩子;
2、语义等值翻译
若英语标题采用的修辞手法在语言的转换中难以用汉语直接完整地表达原意,则可兼顾汉语标题的修辞特点,灵活地进行意译,实现语义的对等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一个“性”字了得!
文章讨论某国国人对“性”的随意态度,如果直译成“以S 开头,以Ex 结尾”中国读者将不知所云,但译文巧妙的仿拟李清照的名句“怎一个愁字了得”,使标题一下子变得韵味十足。
3、语用等值翻译
当然,由于英汉两种语言及传统文化的差异,一些英语新闻标题中的修辞在汉语中很难找到契合点,这时就要根据原新闻标题的语义和风格,结合新闻内容,依据功能对等理论,翻译出合适的汉语标题,实现语用(功能)等值或基本等值。如英国《听众》杂志中的一个标题:
Britannia Rues the Waves 不列颠悲悼海洋
英国海军军歌“Rule,Britannia”中有个叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),标题别出心裁,将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),极大讽刺了英国航运业的日益衰落。
结语
新闻标题的翻译有其自身的特殊性,可以用六个字概括:简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching),最忌翻译时生搬硬套,读起来晦涩难懂,需要调用各种手段,灵活翻译,力争把源语标题中的修辞以汉语形式再现出来,做到流畅地道,既要保留原标题的神韵,又不至于产生理解上的困难,从而吸引更多的中国读者。
参考文献:
[1] 余立三.《英汉修辞比较与翻译》,北京: 商务印书馆1985年版。
[2] 刘宓庆.《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美报刊选读》,长沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英语修辞赏析》,上海:上海交通大学出版社,1992年版。
注释:
①端木义万.《英语报刊标题的功能及语言特色》,《外语研究》,2001(2)。
(作者单位:河南质量工程职业学院)

㈧ 浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析

摘要: 新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。英语喊段新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。

关键词: 英语新闻标题文体特征修辞格汉译

新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。 适当地运用修辞格是使英语新闻标题独树一帜的好方法。所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。

1、头韵(alliteration)

头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用途英语中也常常具有画龙点睛的作用。简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。

英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:

Russia Rearms

Road to Renewal

Protestants Protest

Medicine for Melancholy

Undocumented and Undeterred

英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵, 倒常见尾韵(ending rhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。在英译汉的过程中,英语头韵的修辞格应该如何充分翻译呢?英汉两种语言都各有特色,我们在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如:

Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)

我们可以翻译成“要和平,不要战争”。这样的翻译尽管没有把原来的ballot的字面意思充分译出,是一兆消种意译。但综合整篇新闻内容,考虑到原标题的结构和修辞手法,汉译时我们可以适当地采用汉语的修辞格以求最大限度地达到与原标题相当的表达效果。“要和平,不要战争”首先在结构上是与原标题基本一致的,英语标题是后半句比前半句多一个单词,中文也尽量做到后半句比前半句多一个汉字。而从修辞上讲,汉语标题也适当采用了对比的手法,“要”与“不要”,“战争”与“和平”形成强烈的视觉与意义对比,同样可以达到增强语气的效果。

2、尾韵(rhythm)

尾韵,又称押韵,利用词尾读音相族渗知同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明突出的效果。下面几则是摘自近期英文报刊或杂志的'一些头韵的例句:

An Eye High in Sky

Young Wheelers, Big Dealers

Desperate Need, Desperate Deed

对于英语标题中的尾韵,翻译原则与英语头韵的处理方法是一样的,在翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如:

“After the Bloom, Everything is Gloom”可翻译成“萧条不再,繁荣即来”。原英语标题的“bloom”和“gloom”构成尾韵,而汉语译为“不再”和“即来”也达到了押韵的效果。而从结构上讲,译文也与原标题一样工整对仗,不失为一种好的翻译。

3、仿拟(parody)

仿拟指的是套用那些人尽皆知的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言,以达到新奇幽默的效果。在新闻标题中灵活使用仿拟的修辞手法,不但可以生动形象地表达新闻内容,更能瞬间抓住读者的眼球,吸引读者注意力,让人回味无穷。这方面的例子不胜枚举,如:

To Save or Not to Save

A Tale of Two Hearts

Liberty Is the True Mother of Invention

They Came, They Saw, They Were Conquered

在翻译这部分英语新闻标题时要相对于上文提到的音韵修辞格的汉译要容易得多,因为大部分被使用的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言在日常生活中都已经有了约定俗成的译法,在翻译的时候我们只需要把握好标题的内涵,把“仿拟”的具体内容以适当的方法表达出来就可以了。如:

India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 这个标题显然谈论的是印度与巴基斯坦之间双方局势日渐紧张,标题一目了然,直指印巴要害。英语标题仿拟的是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的经典对白“to be or not to be?” 直接译为“印度、巴基斯坦:是战是和?”就可以了。

4、双关(pun)

利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句有双重意义,言在此而意在彼,就是双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”这里的club有两个含义,一是俱乐部,二是棍棒。既可以理解成男人劝女人多去俱乐部玩又可理解为男人对女人棍棒相加,两种理解在意义上形成鲜明对比,其中体现的虚伪的大男子主义就更让读者憎恶。

双关的修辞手法更多的是一种文字游戏,给翻译带来了很大的难度,很多情况下都难以全面传达双关文字的全部含义。如:Microsoft Opens a New Window. 这里的“window”就是一个双关语,既有本意,又指微软的新产品window XP.这样就只能通过直译加注的方法来解决了。

热点内容
愚人节怎么整蛊英语作文 发布:2025-09-11 17:29:31 浏览:980
你跟他说了吗英语怎么翻译成英文 发布:2025-09-11 17:28:23 浏览:58
高中英语作文推荐信怎么写 发布:2025-09-11 17:28:22 浏览:588
远离手机英语专八作文怎么写 发布:2025-09-11 17:24:18 浏览:853
新学期要怎么做的作文英语 发布:2025-09-11 17:17:12 浏览:742
怎么成为一名好的学者英语作文 发布:2025-09-11 17:09:49 浏览:440
植树节作文英语怎么说 发布:2025-09-11 17:02:08 浏览:45
英语作文公告怎么写 发布:2025-09-11 16:55:54 浏览:64
英语观点类作文怎么讲 发布:2025-09-11 16:53:39 浏览:528
笑了这篇作文写的英语怎么写 发布:2025-09-11 16:51:17 浏览:596