当前位置:首页 » 英语阅读 » 科技英语阅读与翻译李建

科技英语阅读与翻译李建

发布时间: 2023-06-16 09:40:54

❶ 北京林业大学外语学院的科研项目

国家林业局科技成果辅助项目:51.《国家林业重点生态工程社会经济效益监测》项目报告英文版(吴江梅),1.5万元 该校教学改革研究项目:50. 提高日语综合技能的新思路(段克勤),5000元49. 英语专业和大学英语教学的新思路——批判式阅读教学法(范莉),1000元 该校重点专业建设项目:48. 英语专业(李健),已立项,尚未拨款 北京大学出版社教材出版项目:47.《语言学教程》第三版(史宝辉参加编写并主持电子版的研制),已立项,尚未拨款 北京大学出版社语言学系列教材出版项目:46.《音系学概论》(史宝辉),2000元45.《语用与认知概论》(孙亚),2000元 外语教学与研究出版社学习指导书出版项目:44. 《新编大学英语学习指导书》(訾缨),8000元 外语教学与研究出版社大学英语教学改革研究经费:43. 基于计算机网络的大学英语教学改革(史宝辉),3.2万元 该校双语课程建设研究项目:42. 市场营销学(肖文科),1万元2004年外语教学与研究出版社大学英语教学改革研究经费:41. 大学英语教学改革研究(史宝辉),3.2万元 该校教学改革研究项目:40. 计算机网络环境下的大学英语教学改革(史宝辉),1.5万元39. 英语专业阅读教学的新思路(李兵),0.5万元38. 高校英语写作教学模式与改革研究(曹荣平),0.5万元37. 大学俄语四级题库建设(王剑青),0.5万元该校教材立项项目:36. 最新科技日语教程(段克勤),0.5万元35. 英语阅读(李兵),0.5万元该校精品课程建设项目:34. 普通语言学(史宝辉),2万元教育部大学英语教学改革扩展项目:33. 对基于计算机的大学英语听说教学模式的实践与研究(白雪莲),1万元2003年外语教学与研究出版社大学英语教学改革研究经费:32. 《新编大学英语》教学课件建设(史宝辉),3.2万元 该校研究生课程改革项目:31. 博士生英语课程改革与建设(吴江梅),4000元30. 非外语专业研究生学位考试英语专项练习题(马平),2500元29. 非语言因素对研究生英语阅读能力的影响(梁艳春),2500元28. 非英语专业硕士研究生翻译试用教材(刘若梅),2500元 该校“振兴计划”人才培养专项课题: 27. 大学日语四级试题库建设(段克勤),7000元26. 商务英语语体研究与商务英语教学(李健),7000元25. 英语专业英语经贸复合型人才培养模式研究(肖文科),3000元24. 研究生英语学位考试题库及IRT系统的建设(陶嘉玮),3000元 该校“质量工程”教学改革研究立项: 23. 英语专业语言学系列课程内容整合 (史宝辉),8000元22. 北京林业大学大学英语1-4级试题库建设 (白雪莲、柴晚锁),3000元21. 日语专业系列课程建设及教学法改革研究 (段克勤),5000元该校教材立项: 20. 新编英语国家概况 (李兵),5000元19. 最新科技英语教程 (李健),5000元2002年外语教学与研究出版社大学英语教学改革研究经费:18. 大学英语教学中的文化教学研究(史宝辉),2.8万元 该校研究生课程改革项目:17. 非英语专业硕士生博士生英语课程多媒体课件(吴江梅),8000元 该校迎接50周年校庆教材出版项目:16.《新编高级英语阅读教程》(史宝辉、李健),1万元 该校振兴计划人才培养专项课题已批准立项项目: 15. 大学英语多媒体课件(柴晚锁),5000元 14. 北京林业大学职称英语考试题库(史宝辉),2万元13. 关于修订教育部研究生英语教学大纲的研究(吴江梅),5000元12. 中国大学生英语超音段音位与听力关系之研究(黄晓玉),10000元11. 关于形成性评估对中国学生英语写作自主能力影响的研究(曹荣平),3000元10. 大学英语写作中的语言误区及其原因分析(祖国霞),3000元9. 大学俄语写作能力研究(赵红梅),3000元 北京市高等学校精品教材重点项目: 8. 林业经济管理英语阅读(肖文科),2万元 教育部留学回国人员科研启动基金项目:7. 中国私人教育收益率之新探索——序列工具变量在Mincer工资模型中的应用(黄晓玉),22000元 该校教学研究项目(已结题):6. “大学时”公共英语教学模式及教学法改革的研究与实践(韩海荣、訾缨),1万元5. 日语专业课程建设的研究与实践(段克勤),3000元4. 北林英语专业教学质量与特色研究(肖文科),3000元3. 公共英语教学模式及教学内容的研究与实践(白雪莲),3000元2001年该校教学研究项目(已结题): 2. 英语专业系列课程教学法改革研究(李健),3000元
1. 大学英语课程建设研究(史宝辉),5000元

❷ 天津大学翻译硕士考研准备哪些参考书

以供参考:
(1)《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:英语教学与研究出版社 (2)《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京:清华大学出版社 (3)《英译中国现代散文选》,张培基,上海:上海英语教育出版社 (4)《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社 (5)《非文学翻译》, 李长栓,外语教学与研究出版社
(6) 《科技英语翻译》(专业英语类),赵萱,郑仰成, 外语教学与研究出版社 (7)《英语口译教程》,仲伟合,高等教育出版社
(8)《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,北京:英语教学与研究出版社 (9)《外事翻译-口译和笔译技巧》,徐亚男,世界知识出版社 (10)《中国文化读本》,叶朗,北京:英语教学与研究出版社 (11)《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社
(12)《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,重庆:西南师范大学出版社
考研相关软件_毙考题

❸ 高分跪求:科技英语阅读 (李健主编)外研社出版 ,谁有这本书的课文翻译啊!急需啊!

http://www.eewgo.com/proct/2009-12/proct_29147.shtml

❹ 跪求 科技英语阅读高教版 第十单元课文翻译

垃圾收集是20世纪后期,环境保护作为一项最成功的例子。今天,路的垃圾回收计划已经触及大多数人在美国。事实上,家具垃圾回收比那些参加投票活动。在全国范围内,老百姓在他们的努力带来了很多的物理材料。垃圾回收,包括堆肥1996年改变了命运的原始材料进入废物的填充或焚烧炉5700吨,这一数据在1990年到3400万吨 - 仅仅六年时间增加了67%。垃圾回收和堆肥材料的加工转化率,预计到2005年的8500万吨,即35%的固体废物全部。要理解这个数字,想象力充满了再生材料,3英尺长(27立方英尺)箱逐一推为一体,形成整齐地从地球到月球的桥梁。在1996年,这些箱子最多可以有3/4的桥梁。当我们在2005年实现35%的回收目标,以填补盒可回收物能够到达月球。垃圾收集是值得所有的努力,你呢?创造利润的底线吗?一些观察家认为,眼前的利润是成功的唯一标准。这种观点只考虑单独的恢复计划如何影响一个社会的废物管理费用,而造成的浪费填充或焚烧炉的成本都发送到另一个即将到来的。其他一些观察家认为,用更广阔的视野上的成本与效益的废物回收。
虽然大部分的废物回收计划的成功经验是不同的,但是,包括许多高级垃圾转化率的计划在经济上可行,不创造利润。回收品市场不可避免的起伏。效率的垃圾收集计划必须继续改善,以防止垃圾收集机制,在一定程度上激烈的市场摆动的影响。在未来的十年中,社会参与的垃圾收集的目标之一是确定和复制传播决定成功的因素。

国家特别重要的是,在努力学习,并采取最有效的垃圾回收程序,然后使用的垃圾收集方式已经做了很多的经济和环境效益。的好处很多细致的观察员似乎是显而易见的,因为很难理解市级会计核算和税务特性,或不能反映在市场上的城市和垃圾收集人员的合同价格。例如,总能量饮料容器回收节约固体废物回收的好处是不包括在道路垃圾收集合同谈判价格的,由自治区管理,如工业废水,建筑废墟,被拆毁的废墟和农业同样适用于废物等,以及其他垃圾回收的主机。从这些原料中恢复过来,还可以提高地球和子孙后代的可持续发展。的好处
回收固体废物至少可以分为八类。回收:

*,以减少对化肥的需求填充的地方;

防止空气污染和睡眠污染排放的各种

节约能源;

提供有价值的原材料,工业生产和创造就业机会;

*

以减少温室气体的排放量;

促进环保技术的发明;

*为子孙后代保留的资源。

在20世纪70年代和90年代,垃圾回收行业是一个增长的行业。垃圾收集是一个热潮。在1996年,7000多名在路上的垃圾收集项目约一半的美国人。年,包括堆肥的垃圾收集,转移27% - 超过1/4--国家固体废物的下落。
垃圾回收是不是新的,因为记录的历史上,它有。在大规模生产前,每个家庭在通常的维修,再利用和再循环的材料,这是经济发展的需要。例如,就目前而言,产业的命脉,依靠回收,直到19世纪后期,抹布造纸行业纤维的主要来源。零售商收集回收的海运集装箱压扁的金属盒。废旧厂房已经有效地回收利用旧汽车,汽车零部件和其他金属物体。第一次世界大战和第二次世界大战的垃圾回收事业带来了短暂的繁荣,因为垃圾收集车收集废纸,金属及其他材料,以支持战争。战争结束后,腐烂的垃圾收集车。每一个家庭在20世纪60年代末,垃圾回收水平和参与率在整个下降到最低点。传统的垃圾回收,但也因为美国在20世纪,大部分的经济在衰退暴涨。收入增加,大批量生产的项目,价格实惠,日益丰富的物质生活的人。丰富带来了不断增长的趋势 - 产品废弃后初次使用或更换,而不是重新使用或回收。
早期的环境激进主义和环保意识的热潮始于20世纪70年代带来了一阵废物循环再造的兴趣。随后在1970年,第一届地球日,3000垃圾回收志愿者中心开幕。在20世纪70年代初,进行了一百多道垃圾收集计划,其中许多将专注于回收的材料,如报纸和瓶子,和一个系列的。在垃圾回收和志愿者活动的日益浓厚的兴趣。美国环境保护署和国家环保总局制订指导原则提供技术援助,以及该地区设定的目标努力。尽管在20世纪70年代的垃圾产生了25%的增长,但同比增长45%,废物回收利用。
废料填开始在20世纪80年代的不足,尤其是在人口密集的地区,从而导致经常要舍弃掉的长途运输跨越州际线。废物管理公司开始回收计划,这往往是与新的焚化炉的建议和废料填充地。以社区为基础的组织通常被称为上投入更大的努力,希望限制或避免新的废物处置设施。国家和地区的政府也越来越多地活跃在废物管理计划,包括扩大回收和堆肥。肥料填补短缺抵制的州际垃圾,国家的崛起,关注废物管理的共同作用下,美国环保局公布的国家政策指导方针 - 于1989年的“行动纲领”,呼吁美国人达到25%,垃圾回收利用率。然后,约1000道路垃圾收集计划,废物回收站,废物处理厂也工作。废物的产生在20世纪80年代和再次快速增长,同比增长近36%,在10年,但所产生的废物总量的16%,飙升近132%,占垃圾回收和堆肥结合。回收情况得到改善,回收材料公司在美国建立生产比现有的材料。 20世纪90年代,该行业已投入了数百万美元的加工和制造技术,这些技术专门用于修复材料的使用,产生了广泛的产品类型,而不是利用未使用的原料。消费者也有利于深刻认识到,自己买的手机产品回收和材料,他们在垃圾回收中发挥了重要的作用。各级政府部门也发挥了作用,提高政府采购的产品回收物,以确保回收的活力。垃圾收集使用保持了两位数的增长,1990年至1997年,以达到回收率达27%,预计产生的废物 - 与1990年相比增加了近67%,超过25%的国际政策目标。可以看出,在全国的许多城市和城镇参与废物回收利用的趋势。只举一个例子,安阿伯,密歇根州,是一个在20世纪70年代由志愿者和社区建立一个废物回收站。几年后,回收安阿伯开始了道路的垃圾收集计划的志愿者组织。今天,安阿伯市人民政府向公众收集了23可回收物一周,每季度庭院遗址收集的废物四类。这些努力,再加上户家庭堆肥,废物回收和密歇根集装箱处理运动的影响,将安阿伯让我们将52%的垃圾。提供废物回收服务,回收安阿伯市重合同投标一贯赢了。
大量的垃圾转换,将有助于降低成本。例如,在1996年,安阿伯,费用为71元一吨垃圾的回收和堆肥相比,吨的垃圾收集和处理成本的86%。

像垃圾一样安阿伯的转换率,低成本的社区提供了一个模式,努力提高该地区的垃圾回收计划,在全国的经济可行性。

❺ 科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧之浅见

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体潘�脑�怼?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
Vibrating objects proce sound waves ,each vibration procing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:
1、介词短语
The forces e to friction are called frictional forces.
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。
A call for paper is now being issued .
征集论文的通知现正陆续发出。
2、形容词及形容词短语。
In this factory the only fuel available is coal.
该厂唯一可用的燃料是煤。
In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
The results obtained must be cheeked .
获得的结果必须加以校核
The heat proced is equal to the electrical energy wasted.
产生的热量等于浪费了的电能。
5、定语从句
During construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。
The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。
Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)
我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。
To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.
制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.
显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。
It has been proved that inced voltage causes a current to flow in opposition to the force procing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
The switching time of the new-type transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)
This steel alloy is believed to be the best available here .
人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。
Electromagnetic waves travel at the same speed as light.
电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。
In water sound travels nearly five times as fast as in air.
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.
氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。
The resistance being very high, the current in the circuit was low.
由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting.
冰在溶化时,其温度保持不变。
An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .
一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)
feed-back反馈(双词合成名词)
work-harden 加工硬化(双词合成词)
criss-cross交*着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter色度计(无连字符复合词)
maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)
lab (laboratory)实验室
ft (foot/feet)英尺
cpd (compound)化合物
FM(frequency molation)调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)
根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

一、 首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、 科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、 名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、 在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果

我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

❻ 科技英语翻译技巧

科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是我给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!

科技英语翻译技巧

科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:

(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.

(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

1 顺译法:(Synchronizing)

有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:

1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很快引发温室效应。

3 Although there is reason to hope that superconctivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种极不热门的现象。

2 逆译法:(Reversing)

有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。

1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.

这个句子是由一个主句(1),定语从句(4)以及两个分次独立结构组成,这个句子分为四层意思(1)液体和固体之间处于平衡状态,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。

根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻译。

译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽。又有同样多的分子从新进入液体,因次,在液体和蒸汽之间处于平衡。

2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact 的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译发翻译,更显得自然,流畅。

译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这一奇异的事实已得到证明。

3 On account of the fact that there is always a resistance e to friction whenever one

art of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根据汉语表达习惯,这句话同样用逆译法翻译比较贴切。

译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有摩擦而产生阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。

3 分译法:(Divisoion)

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconcing

materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

译文:载荷和应力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。

4 综合法(Recasting)

对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理。

1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural proct can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

这个句子是由一个主句(1)either or 连接的两个并列的 because 状语从句,一个由 so that 引导的状语从句和which 引导的非限制性定语从句及 in which 引导的定语从句所组成。

译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于

天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:这个句子实际上是由四个并列复句所组成,它的中心词就是“New York Times”,中心意思是对the New York Times 形式评论,全句包括六个定语从句,比较复杂。按汉语表达习惯,为使全文通顺、确切,对每个定语从句要分别作为独立句子加以翻译,即采取综合法翻译。

译文:有一期《纽约时报》。一面高呼《韦氏(第二版)》是权威性工作,它坚决照办,一面大叫《韦氏(第三版)》是耻辱和背叛,要弃之如敝履。可是,就在该期报纸上有153个单独的词,词组和句法结构,是第二版中没有的,但是,在《韦氏(第三版)》中均有记载,还有19种用法是在《韦氏(第二版)》里受谴责的。

在翻译实践中,除了上述翻译原则外,具体到科技英语语篇的翻译中,语篇重构也是常用的一种翻译方法。语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。

1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方面的主要基础。

3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

5、另外,在科技英语长句中,很多都是专业方面的问题,除了上述的几种翻译技巧外,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。例如:

(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

译文:(1)现在MIDCOM公司正在应用计算机辅助设计新技术以加快项目的开发。

(2)如果不是没一标准设置都需要进行五种专门的设计,那么许多标准加热和吸抽构造型式都可通用。(3)根据该公司透露,最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在24小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口的设备定货合同被确认。

如果按照字面的意思解释,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,必须加强语言翻译,要具有多方面的知识和素养。

科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for 就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

此句有两处是被动语态。

三、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

五、在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

六、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

2根据意义上的需要

1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;

(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是

连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

七、借助于电脑中的各种翻译软件

借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果。我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

❼ 帮忙翻译一下高等教育出版社的《科技英语阅读》中的两小段

默认值显得尤为重要,因为很少有用户调整其设置。当被问及多少会员改变隐私设置的时候,凯里先生说20%。
脸谱的确让会员自我设置个性化的朋友子集。会员可以有选择的限定进入某些项目,比如相册、视频等等。然而,这个或者那个个性化的许可是通过多次点击完成,而这样就让人烦了。

❽ 科技英语阅读韩孟奇主编课文翻译

Unit 1 Life Science Text A Human Cloning Text B Are We 10 Yea Away from Artificial Life?
Unit 2 Biological Engineering Text A How Stem Cells Work? Text B Taking Your Genes in Hand
Unit 3 New Energy TextA Ethanol, Schmethanol Text B The Coming Wave
Unit 4 Traportation Text A Intelligent Highways Text B Making Waves
Unit 5 New Facilities Text A Facial Recognition Systems Text B GPS--the Most Precise Navigation System Ever Invented
Unit 6 Telecommunication Text A Video Conferencing Cell Phones Text B You Are Your Cell Phone
Unit 7 Space Text A Stahip Enterprise: the Next Generation Text B Phoenix to Go Digging on Red Planet
Unit 8 Health and Medicine Text A Telemedicine Comes Home Text B Would a \Fat Tax\ Save Lives?
Unit 9 Internet Text A The Internet Is Sick... But We Can Make It Better Text B Watching While You Surf
Unit 10 VR Technology Text A The Military Applicatio of Virtual Reality Text B Reality, Only Better
Unit 11 Robots Text A Rise of the Rat-brained Robots Text B Nothing to Lose But Their Chai
Unit 12 Environment Text A Future Crops: the Other Greenhouse Effect Text B The Methane Mystery
Unit 13 Animals Text A Jellyfish Invasion Text B Who Belongs in the Zoo?
Unit 14 Computer Science Text A Software That Makes Software Better Text B From Blueprint to Database
Unit 15 Automobile Text A How Hydrogen-Boosted Gasoline Engine Works? Text B The Car Doctor Is In

❾ 浙工大机械专业考研专业课考哪些

1、101思想政治理论

2、204英语二

3、302数学二

4、907机械原理或908微机原理

以上为浙江工业大学机械工程(专业硕士)初试科

复试科目:

1、电工学、测试技术、科技英语阅读与翻译、综合素质能力面试;

2、机械设计、机械制造工艺学的基本知识与基本理论、科技英语阅读与翻译、以及与本专业相关的综合知识。



(9)科技英语阅读与翻译李建扩展阅读:

机械工程及自动化

机械工程及自动化是多学科交叉的技术复合型专业。该专业以机械工程、自动控制和信息技术等多学科集成为基础,重点学习机电一体化、现代设计技术、数字化制造、材料工程等领域以及企业管理方面的内容。

主要培养具有宽厚的机械工程及自动化理论基础和较强的工程实践能力、能在机械工程及其它领域从事设计、制造、开发和研究等工作的高级工程技术人才和从事管理、营销和服务等工作的高级复合型人才。

前期主要学习数理基础、英语、计算机和机械工程及自动化的基础理论知识,在机电一体化、现代设计技术、数字化制造等其中某一方面进行重点学习和培养。

毕业后可在机械、电子、通讯等制造业部门、科研院所、学校、政府部门等单位从事工程技术开发与研究、以及管理、销售、服务、教学等工作。拥有浙江省重中之重学科两门机电一体化和先进制造技术。

❿ 科技英语阅读 李健版 翻译U3 植物的适应性 课文翻译

根据生物某些特征的存在来确定其它因素的现象,叫生物的指示现象,或指示作用。它们具有指示意义的某些特征,称为指示特征(包括形态的、生理的、生物化学的等)。有气候指示特征的(如热带植物、寒带植物);有水指示现象的(人们在干旱地区常借助植物来找水源);有土壤指示现象的(铁芒箕是强酸性土壤的指示植物,碱蓬指示碱性土壤);有地质指示现象的(湖北省黄石市就有一种草能指示地下有铜和铁矿);还有些植物对环境污染有指示作用,如矮牵牛花。 生物的指示作用表明,各个自然地理要素之间处于紧密相互联系、相互依赖的关系之中。掌握了它们之间有规律的联系,就有可能利用一个要素的特征去认识另一个要素的存在。 从理论上讲,地球上最初产生地壳,之后形成大气圈、水圈,最后出现植被、土壤和动物界。因而,愈是年老的(即先产生的)要素对其它年青的(即后产生的)要素影响愈大;愈是年青的的要素对其它年老的要素依赖性愈大。正是这些独立性最小而依赖性最大的要素具有最大指示意义。所以,后出现的植物对其它要素的影响具有很大的表现能力。 地球上的生命界可以划分成不同的层次或组织水平。从大分子有机物开始直到生物圈,复杂程度逐级增加。当从一个层次过渡到另一个较高层次时,生命组织便会出现前一级所不具有的新性质和特征。 生物存在于地理环境之中的,它们在个体发育的全部过程中,经常不断地与环境间进行着物质与能量的交换。它从环境中取得必需的能源和营养物质,建造自己的躯体,同时又把不需要的代谢产物排放到外界环境中,以此维持其正常的生命活动和种族的繁续。因此,任何生物有机体都不能脱离环境而生存。环境控制和塑造着生物的生理过程、形态构造和地理分布。 在环境对生物发生影响的同时,生物有机体,特别是它们的群体也对环境产生相当明显的改造作用。针叶林下土壤的酸度往往比同一地区阔叶林下的要高些。湖泊中浮游生物大量繁殖时,导致水体透明度下降,从而改变水中的光照条件。从更长远的时间尺度看,生物还参与岩石的风化,地形的改变和土壤的形成,以及某些岩石和矿床的建造。水土流失可以用植物来防治,流动的沙丘可以用乔木、灌木和草本植物来固定。 在环境中对生物的生命活动起直接作用的那些环境要素叫做生态因素,如日光、热、水、风、矿物盐类和其他生物等。地形、海拔高度等则属于间接起作用的因素,它们通过改变气候、土壤等条件而对生物产生影响。 各个生态因素并不是孤立地、单独地对生物发生作用,而是共同综合在一起对生物产生影响,一个生态因素不管它对生物的生存有多么重要,也只能在有其他因素的适当配合下才能发挥其作用。 生物或其群体具体居住地段的所有生态因素的总体叫做生境。由于地表各地气候、土壤、岩性和地形等条件不同,形成极其多种多样的生境类型,这正是地球上生物种类和其群体类型复杂多变的主要原因之一。 地球上各种生态因素的变动幅度非常广阔,每种生物所能适应的范围却有一定的限度。如果当一个或几个生态因素的量或质低于或高于生物所能忍受的临界限时,不管其他因素是否适合,生物的生长发育和繁殖都会受到影响,甚至引起死亡。这样的生态因素称作限制因素,它是最易阻挠和限制生物生存的因素。限制因素随时间地点而变,也因生物种类而异。在干旱和半干旱地区,水分条件往往是植物生存的限制因素。在严重污染的水域中,有毒的污染物常常是水生生物生存的限制因素。在研究环境对生物的生态作用时,既要注意生态因素的综合作用,又要找出在一定条件下影响生物生存的限制因素,为采取相应管理措施提供科学依据。 生物在其生存过程中,对生态因素的忍耐不仅有一个生态上限和下限,同时在它的耐性限度内还有一个比较小的生态上的最适范围,在这里生物生长发育得最好。在自然界,生物种并非经常处于其最适生境条件下,因为生物间的相互作用和外界自然条件的变化,妨碍生物去利用最适宜的环境。不同的生物种对生态因素和环境的适应能力有差异。一般来说,对环境适应能力较强种类,其分布范围较广。

热点内容
重要的是我擅长于说英语怎么翻译 发布:2025-09-08 17:30:15 浏览:261
我的作文用英语怎么说 发布:2025-09-08 17:28:39 浏览:803
通信装置英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-08 17:28:06 浏览:400
要一篇英语作文你怎么上学意思 发布:2025-09-08 17:14:09 浏览:542
英语作文结尾祝你好运怎么说 发布:2025-09-08 17:01:53 浏览:717
把你的作业带来英语怎么翻译 发布:2025-09-08 17:01:07 浏览:368
我正在写字用英语怎么翻译 发布:2025-09-08 16:49:52 浏览:35
英语幸福翻译成英文怎么说 发布:2025-09-08 16:43:54 浏览:767
英语五段式作文怎么写 发布:2025-09-08 16:43:17 浏览:390
钉钉英语作文相似度怎么看 发布:2025-09-08 16:42:04 浏览:894