科技英语阅读分析
2015年12月英语四级阅读解析:硅谷之所以为硅谷
2015年12月19日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,以下是2015年12月英语四级阅读解析:
首先,我们通过文章可以了解到,该篇阅读的主要内容与之前四级考试所关注的阅读文章的`主题类似,也是关于科技话题的。在这篇文章中,作者主要阐释了硅谷之所以成为硅谷的不可替代和复制性。主要原因为:(1)rich people;(2)nerds。是这两个原因成就了硅谷。文章中,作者拿硅谷和迈阿密、康奈尔及波士顿进行了对比,总结得出:其他的三个城市之所以不能成为硅谷第二的原因。
接下来,我们就第一篇阅读的答案选项和各位同学一起分享下:
第56题,what do we learn about Silicon Valley from the passage? 这道题目直接可以定位到文中的第一段中:Could you please reproce Silicon Valley elsewhere, or is there something unique about it? 然后在下文中,作者又进一步的指出了硅谷不可代替性的原因。所以答案选项为:Its success is hard to anywhere else
第57题,what makes Miami unfit to proce a Silicon Valley? 这道题目可以定位到原文中的第五段,文中直接指出:it has few nerds。 It is not the kind of place nerds like。 这样就可以直接选出:Lack of the right kind of talents。
第58题,In what way is Carnegie-Mellon different from Stanford, Berkeley and MIT? 根据题干信息,我们可以直接定位到文中的第六和七段:the weather is terrible, particular in winter, and there ‘s no interesting old city to make up for it, as there is in Boston。 所以选项很明了:Its location is not as attractive to rich people
第59题,what does the author imply about Boston? 这道题的关键就在于the weather is terrible, particular in winter, and there ‘s no interesting old city to make up for it, as there is in Boston中的as一词,这里as 后引导的是 there is no interesting old city to make up for it in Boston。所以正确选项为:what does the author59.It is not likely to attract lots of investors and nerds
say about startup investors? 这道题在文中定位到最后一段:startup investors are a distinct 。。。。。。as well as money。 这样该题正确选项为:They can do more than providing money
希望以上答案能够给各位考生提供参考帮助,且预祝各位考生考试成功。
;⑵ 科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是我整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。
科技英语翻译的客观性与目的性分析论文
科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?
引言
在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性
科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:
1.大量采用被动语态。科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,注重探索事物本身内在的客观规律,探寻和求证事实与方法、性能与特征等。这是由科学技术的本质决定的,因此,科技文献自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,再翻译人员进行翻译操作时,要尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。最大程度遵循科技英语翻译的客观性。
2.科技文章大量使用一般现在时,英语对客观现象的描述,而现在时的主要价值就在于表明句子或者段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般现在时贯穿始终,用来说明普遍真理,阐释科学定义与理论,解释方程式,公式及图表等,目的在于给人们以准确无误的“无时间性概念”,以排除任何与时间牵连的误解,使行文更加生动准确。
3.在修辞方面与专业术语方面,科技英语用于准确传达科学技术信息,使读者客观准确地接受理解,而不是产生无关的联想,因此在科技英语翻译中,不要经常出现各种修辞手法,翻译时语法以陈述为主,语言简明扼要,逻辑严密,规范严谨。当需要避免武断或要表述建议,命令,禁止等意义时,也经常使用虚拟语气或者祈使句。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
综合以上三个方面,在科技英语翻译过程中,翻译人员需对时态语态,词汇语篇等方面重视,尊重原文的客观性,忠实原文,必须保持原文与译文的等值关系,科技文书,术语等书面文字作为科技事物中的重要文字依据在翻译过程中必须语义确切,论证周详,严格遵循客观准确原则。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
二、从功能目的论角度分析科技英语翻译的目的性
功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国.首先,凯瑟林娜.赖斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯.威密尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。在整个翻译过程中,应优先考虑文本功能和文本接受者。
在科技翻译中,翻译目的可以指整体翻译行为,也可以指翻译行为的结果即译文,也可以指某一具体的翻译单位和翻译策略。科技英语这种信息型文本意在向读者告知真实世界的客观物体和现象,而语言和文本形式的选择必须服从于这一功能。而英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的'。如:
1.转译,此句中可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
2.大量使用名词化结构
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
3.广泛使用被动语句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
4.非限定性动词
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
三、结语
综上所述,在信息革命时代,一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。准确掌握科技文体的特征与风格,遵循其客观性,尽可能使译文接近原文,严禁清晰;与此同时,掌握理解翻译理论,从目的性出发,译出具有针对性,实用性的译本。
拓展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性论文
随着社会的发展,科技创新日新月异,新科技在社会经济建设中的运用达到了新的高度。随之而来的频繁的对外交流使得科技英语翻译受到越来越多的关注。科技英语翻译的准确性要求也越来越高。
一、科技英语的定义
科技英语(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英语(ESP:English for Special Purposes)的一个重要分支。它通常是指科学家、工程技术人员等为了客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等而使用的语言。内容上,经常包括数学语言、图表语言等。措辞上,经常使用典型句式及大量的专业术语。这两者也更加决定了其文体风格:准确、简明、严谨。
二、科技英语翻译的准确性
科技英语翻译的准确性是指要忠于原文,即准确表达原文内容,除此之外,还要求其文字准确无误,通顺易懂。我国著名翻译家严复一直倡导的“信、达、雅”中,“信” 即“忠实”,要准确完整地表达原作者的思想内容。科技文书多是书面语言,目的是使读者容易理解而不产生太多的想象,在翻译过程中必须严谨、简洁,决不可卖弄文字,随意堆砌华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。例如:Hot air rises(热空气上升)。如若译为“炽热空气上升”,虽然复合中文四六骈体的传统,但是却破坏了科技英语翻译的风格与规则。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
译文:(1)放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪斜。
(2)所谓放大,就是把小电流变为大电流,而不使波形失真。
很显然,两种翻译都是与原文对应的,但是第二种翻译显得更加通顺、自然,贴切原作的精髓。
三、科技英语翻译的逻辑性
逻辑特质是翻译活动的重要思维特征之一,它是翻译活动不可或缺的。而科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中显得尤为重要的。
(一)复合句、长句的翻译
科技文章用语表达科学理论、规律、概述以及事物之间错综的关系,阐述事理逻辑性强,这样复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句来代替简单句。因此,在翻译过程中,可以按照汉语习惯破成适当的分句来理清思路,以达到严复的“达”、“雅”准则。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which ring the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where ring the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的热焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
该句句子结构复杂,但关系清楚,逻辑性强。句子含有5个分句,其中一个主句,另外由关系词“that”、“which”、“where”引导三个定语从句,以及一个so…that结构的状语从句。主从句理顺后。本句想要说明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻译
科技英语中也并非多是长句,短句群的出现更显精炼。但是在这一句型翻译过程中,尤其需要理解原句群的逻辑关系,句子与句子之间必须反复推敲,仔细斟酌,根据生活常识和客观道理来验证自己的理解是否有道理,有无纰漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果译成:“功率最大的旅行电话是在船上使用的。这里没有重量问题,像在飞机上那样”,则从逻辑上违背常识,很容易让人误解为船舶与飞机对重量的要求是一样的。正确的译文应为:“功率最大的旅行电话可在船上使用,因为船舶上不像飞机上那样存在着重量问题。”
(三)单词的翻译
在科技文章中,同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,因此单词词义的理解和选择,要结合整个句子情境,还要借助事理和逻辑关系,顺着作者的思维顺序去寻求等值的译意。现代英国语学派创始人Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”说得就是要根据上下文正确理解词义。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(R.V. Rieu)首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴原文:For successful customer negotiations
译文:与客户进行价格谈判
⑵原文:Independent
译文:独立性
例一中的for successful是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域,“Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。
;⑶ 谈阅读理解科技英语的技巧|高中英语阅读理解100篇
摘 要:英语教学中常会遇到科技英语文章,本文主要谈及了在时行科技英语文章阅读时常见的问题及解决办法。关键词:科技英语 阅读理解技巧中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)06(a)-0168-01
在英语教学中常会遇到科技英语文章,科技英语包含大量事实信息,因此学生即要从课文中获取信息又要透彻地理解课文。这就需要学生知识量要大,也要有方法。学生在阅读时会遇到迹知以下几点问题。
(1)词义的理解在阅读材料时一个棘手的问题就是遇到生词,下面就谈三个方法帮助学生理解。
1)查词典,这是最好的途径,因为查词典能找到词汇的精确含义,但教师必须教学生如何更有效地使用词典,查出生词的准确意思。这种方法的不足之处是拢乱阅读的连续性。
2)利用构词法破解,看看基本的词干,或前缀,后缀的基本含义猜出生词的大致含义。
3)根据上下文的线索找出含义,文法是从生词周围的词,词组、短词或标点符号中找,有四类。①定义:术语在文章中很容易被下定义。②经验:利用学生的经验来猜想词义。③对姿桐消照:当两个词对比时,其中一个词是已知的话,另一个词就容易得如了。④推断:足够的线索有助于猜出生词词义。
以上三种理解词义的方法很重要,要鼓励学生分析词汇,利用上下文线索获取生词词义,后两种方法行不通时,就需要了。
(2)句子的理解方法当学轮晌生阅读科技文章时,可能每个词都认识,但整个句却理解不通,特别是长句和复杂的句子,因此影响理解,以下是四种:1)句子分析:当遇不理解的句子时首先要拆解句子。识别出句型,找出主导动词,中心主语(不包含修饰语),如果动词后面跟宾语或补语时,必须找到中心宾语、补语。2)标点认识线索:象词汇一样,标点符号也能表达作者的思想,因此学生要通晓标点的含义及用法,用这些知识来判断词汇及全句的含义。3)认识相应词语:科技文章中常用相应词语,为了避免重复,这些相应词语包括人称代词,指示代名词,和名词method,technique,process等等。4)认知信号语:句子中的信号语是一个词或短语在句子与句子之间,段落与段落之间起一个承上启下的桥梁作用,学生会有时没认识到这些词语的重要性,结果阅读理解文章时就出现了困难,因此要彻底弄清这些词语表示或指示的含义。以下就是常见到的信号语。
①表附加的and,as well as,and also,besides,apart from,in addition to,moreover,furthermore。②表因果关系的accordingly,hence,e to,as a result,so , therefore,thus,as a consequence,so that,with the result that,because of,owing to,in view of,on account of。③表条件的if,when,unless,provided。④表对照的but,though,although,still,yet,despite,even though,in contrast。⑤表假设的possibly,probably,perhaps。⑥表对比的like,unlike,likewise,in the same way,in the same manner,similarly。⑦表强调的above all,particularly,especially,in particular。⑧表顺序的in the beginning,first,later,then,next,later on,eventually,ultimately。⑨表举例的for example,that is,namely,such as。
(3)段落分析学生们有时每句话能理解,但段落大意却说不清楚,这是因为对段落结构不太了解,因此必须弄清段落结构及给出的信息,有四种方法有助于理解段落的含义。
1)找论题目:学生要弄清段落是关于什么内容,很可能一句话或一个词汇就概括了本段的内容,那么这句话或这个词汇被称为论题,论题简洁准确。
2)找主题思想,如果一个段落没有主要的论题句,学生必须学会自己组织语言来描述段落大意。
3)找主要例证:学生要学会找到既能体现主题思想的例证,也应知道这些例证的作用,例证有许多种。①下定义例证:这些例证通过分类来展开主题思想,学生就掌握这种分类类型,信号词如下:as follows,furthermore,moreover,also,and,either…or,neither…nor,in addition,first,second,next,the other,another。②解释例证:这种例证展开主题思想是通过解释和描述,一般说来是说明程度大小,形式、性能和功能等。③举例例证:这种例证是通过事实例证,信号词如下:that is,for example, for instance,such as,include。④对例证:这种例证是通过比较物体或概念的异同,信号词如下:like,unlike,similarly,in the same way,in the same manner,likewise。⑤因果例证:通过因果关系展开主题思想,信号词如下if,in consequence,consequently,so,as a result,therefore,for this reason,thus,since,because,accordingly,hence,the cause,the effect,the result,that is why。⑥再陈述例证:通过另一种方式重复论证阐述主题思想,信号词:in other words,that is,in conclusion,in brief,in short,etc。
4)找次要例证:学生要学会找次要例证来补充加强主要论证:
⑷ 科技英语阅读的介绍
科技英语阅读,作者金焕荣,苏州大学出版社2002年出版。以开拓视野、扩充科技信息、提高英语阅读能力为宗旨,力求做到以下内容新颖、知识面广、趣味性强、提高英语水平。为此,在每课之后都安排了翔实的注释和一定量的练习,以帮助读者抓住重点,一步一个脚印,学得更加扎实。
⑸ 2018高考英语阅读理解北京卷D篇浅析
首先,文本选自洛杉矶时报http://www.latimes.com/opinion/editorials/la-ed-autonomous-vehicles-planning-20180309-story.html 2018年3月9日发表的名为If we don't plan for them, autonomous vehicles could make our car-dominated transit system even worse的文章。
看原标题可以得出几个信息:1.目前有plan,2.car−dominated transit system是关键问题3.even worse,也就是有前提条件,然后才可能出现某种预期。
这篇阅读理解试题选文的特点是,1.文章是国外主流媒体新近更新的文章,相对于高考日期来说是比较新的。2.题材相对比较前沿——关于无人驾驶汽车。相对来说的新科技话题,具有一定的信息引领性。同时,无人驾驶也是目前比较有争论的话题,所以任何一篇文章都不会完全从某一个角度独立来分析阐述这一现象,除非绝对的专业测评或者技术等视角,普通评论或者描述文章一定都会有或多或少的利弊分析,因为这是未知因素会有所影响的一个话题。本文也不例外,但是本文经过改编后明显把话题倾向性定位在positive 上,整体看不出明显的问题,但是会有对客观事实的微小不尊重。这是从阅读理解试题选文的真实性信息来考虑的。本文读者受众没有刻意的区分和归类以及倾向性,文章也不算纯粹的科普文,属于普通的说事文吧,依然是侧重introce and describe ,因为没有明显的正反观点的对比,文中对比主要体现在现象的比较,所以涉及argumentation 的成分很少。基于此,本文的行文,正常来说要围绕提出问题——分析问题——解决问题来进行。
试卷文本和原文比较有大量删减改编。
首先看改编后的标题Preparing Cities for Robot Cars关键信息定位在preparing cities。但是我们在正文当中是否能够找到关键信息来支持标题核心信息,我认真阅读后,还是不明朗。但是原选文标题比较符合原选文的核心内容。而且此标题从语言角度来说也不好理解,所以标题不做更多解释。
(2018•北京)阅读理解D
标题Preparing Cities for Robot Cars
试题文章第一段
原本想和原文比较一下改动部分,但是改动太大,就省略了吧,很明显感觉改动得不是很好。比如prospect被替换为possibility 这个在理解文本含义上可以理解,但是假如作为精读去点对点分析,就会不如原词汇那么妥帖,我只能用这个词来形容。看prospects词汇解释:
以此例来说明改编的可能的不准确性,文本下面部分的改编的类似问题不再重复说明。
The possibility of self-driving robot cars has often seemed like a futurist's dream, years away from materializing in the real world. Well, the future is apparently now. 开篇点“题”,把无人驾驶汽车的现存状态通过一个语义对比句展示出来。告知读者本文是围绕无人驾驶汽车现状的某个问题阐述的。接下来的test,cleared the way 暗示一是有测试环节,二是有相关辅助环节。
California, it should be noted, isn't leading the way here. Companies have been testing their vehicles in cities across the country. 这是本文中围绕标题而出现的最重要的关键信息。暗示cities在无人驾驶领域所可能做出的贡献。
But however long it takes, the technology has the potential to change our transportation systems and our cities, for better or for worse, depending on how the transformation is regulated.
此处有本文的一个题点关键词regulated,提示regulation 对于无人驾驶未来走向的重要性。看48题:
As for driverless cars, what is the author's major concern?
A. Safety.
B. Side effects.
C. Affordability.
D. Management.
题干部分有关键信息词author ,major 所以就限定是本文作者的重点的……关注点,所以需要透彻理解本文所传递的信息是什么,还要结合选项内容来看。同时结合原文看,本文是把safety 部分内容删除掉了,而我们看四个选项事实上都可以,四个选项和客观真实性是保持一致的,至于本试题当中认为限制答案为D,从做题角度会有很多解释,但是这样的试题不严密,且,好的试题不会用major来限定。
第二段
While much of the debate so far has been focused on the safety of driverless cars(and rightfully so), policymakers also ……段首用了一个暗含转折,实际上是语义的一个侧重“确定”的句子,使用了while …also表达,前后两者都存在,但是此处侧重强调后者的意思。那么也就是说safety 问题是现存的一个相关焦点,但是这里作者想要强调also后面的内容。所以,从全文角度看,经过改编的文本有了作者或者文章态度上的些许不同,本段和原文比较有部分词汇改编删减,但是基本符合要求,没有大的变化。
接下来的内容作者具体描述无人驾驶汽车的优势和特色,包括停车管理,环境保护,以及和出租车公司等相比较的更多的便利,原文提到了优步等出租公司的disadvantageous ,但试题文本有删减,所以个别信息在理解上会觉得有模糊的感觉,不透彻。本段结束。
在此,我们就可以暂停,看试题:
47.According to the author, attention should be paid to how driverless cars can __________.
A. help deal with transportation-related problems
B. provide better services to customers
C. cause damage to our environment
D. make some people lose jobs
题干中使用了pay attention to ,而这个题干是完全可以修改成一个更地道的句子的,也可以是问答方式,不是填空式。重点又在author 和attention 来限定信息,也就是可以推测,题目需要做答的是作者在本文中想要表达的观点,那么根据文本内容,c项是可以否定的。abd都不是可以完全限制的信息,也就是都有可能性,只是a项更符合出题人的思路,所以答案是A。
接下来看下一段内容,
Do we want to — or even worsen — the traffic of today with driverless cars? Imagine a future where most alts own indivial self-driving vehicles. They tolerate long, slow journeys to and from work on packed highways because they can work, entertain themselves or sleep on the ride, which encourages urban spread. They take their driverless car to an appointment and set the empty vehicle to circle the building to avoid paying for parking. Instead of walking a few blocks to pick up a child or the dry cleaning, they send the self-driving minibus. The convenience even leads fewer people to take public transport — an unwelcome side effect researchers have already found in ride-hailing(叫车) services.
段首一句属于段落衔接句,用设问的形式引出来。一方面提示读者思考,给出自己的思维判断,同时引出下面作者想要陈述的内容,此句看关键词worsen ,也就是说,作者暗示的观点是现有的交通的诸多不利因素,对于无人驾驶汽车来说会是什么样的一种对比分析结果呢?而通过上文中作者的情感态度,大致可以判断,下文作者想要阐述的是如何规避现有交通的不利因素。通过阅读试卷上的文本,我感觉此段信息和句首信息不一致,而且不符合常理,所以我再次查阅原文,因为在手机上编辑,顺便简单截图一下,如下:
通过阅读原文,可以了解,此处被命题人删除掉了,但是此举就完全改变了文章的行文思路和意义的正常表达。因为在提到了无人驾驶汽车的优势以后,作者做了一个imagine ,也就是假想内容,而此假设导致的结果就是满街的无人驾驶汽车,而此句也被命题人删除了,但是这些信息是非常关键的信息,是管理者要解决无人驾驶汽车所要面对的关键问题,删除后,就不能体现初衷含义了,而且阅读时会晦涩,不能够真正表达真实场景。具体语言不做分析解释,接下来看下一段,
A study from the University of California at Davis suggested that replacing petrol-powered private cars worldwide with electric, self-driving and shared systems could rece carbon emissions from transportation 80% and cut the cost of transportation infrastructure(基础设施) and operations 40% by 2050. Fewer emissions and cheaper travel sound pretty appealing. The first commercially available driverless cars will almost certainly be fielded by ride-hailing services, considering the cost of self-driving technology as well as liability and maintenance issues(责任与维护问题). But driverless car ownership could increase as the prices drop and more people become comfortable with the technology.此段因为删除掉的信息,而会觉得没有自然的过度和衔接。在介绍了环保和降低使用成本等优势以后,作者把话题引到了首批无人驾驶汽车的试用上,
commercially available,almost certainly,technologyas well as liability and maintenance issues,这些词是属于此处的主要信息词,提示下面举措的原因,命题人没有在此处命题,而是避开,命制了一个所谓猜测词义题目。来看试题:
49.What does the underlined word "fielded" in Paragraph 4 probably mean?
A. Employed.
B. Replaced.
C. Shared.
D. Reced.
根据field所在原文语境,提示,鉴于一些考量首先要把无人驾驶技术应用于叫车服务领域。field在此处取其名词“领域”的动词含义“应用于某一领域”,在此,也就是把车辆服务划分了,可能有:公共交通,私人汽车,叫车服务等等。所以在理解此词的时候需要理解原语境的微妙提示,而不是简单来随意根据主观判断下结论,尽管结论可能也不是太离谱,至少我查了很多词典,没有查到field的英英解释为employ。细节不做分析。继续下一段,
Policymakers should start thinking now about how to make sure the appearance of driverless vehicles doesn't extend the worst aspects of the car-controlled transportation system we have today. The coming technological advancement presents a chance for cities and states to develop transportation systems designed to move more people, and more affordably. The car of the future is coming. We just have to plan for it.
最后一段,我们看它的情感态度,一个对未来的期待和展望,是建立在对现有一些问题和技术的解决和确认的基础上的,也就是说,作者的观点态度中规中矩,但最后一句还是表达了对未来无人驾驶汽车的正面期待。结尾段,对整个上文信息做了概括总结,综合了上文信息点。看最后一题:
50.What is the author's attitude to the future of self-driving cars?
A. Doubtful.
B. Positive.
C. Disapproving.
D. Sympathetic.
答案是B。这个不多说,假如发散开来还有很多内容能够阐述。
总结一下:
本题目选自主流外刊,时间比较新,话题比较新。命题人对文本进行了一定量的改动删减,个人认为已经影响了准确和地道信息的传递,这是不太看好的地方。文本语言和结构没有特殊难点,试题命制也没有深度思维理解的题目,所以考虑试题安排难度,应该不是难题范畴。解读本文本相当于外刊解读的一个过程了。所以说高考题目文本精良,和外刊解读和运用分割开来不是一个真命题。我记得16年北京好像也是D篇,也是命题人做了一些删减改编,而使得整个行文不达意,试题缺少信息支持。这是一个不可忽视的命题问题。
没有时间和精力做更精细的分析。
下面是试题原文:
Preparing Cities for Robot Cars
The possibility of self-driving robot cars has often seemed like a futurist's dream, years away from materializing in the real world. Well, the future is apparently now. The California Department of Motor Vehicles began giving permits in April for companies to test truly self-driving cars on public roads. The state also cleared the way for companies to sell or rent out self-driving cars, and for companies to operate driverless taxi services. California, it should be noted, isn't leading the way here. Companies have been testing their vehicles in cities across the country. It's hard to predict when driverless cars will be everywhere on our roads. But however long it takes, the technology has the potential to change our transportation systems and our cities, for better or for worse, depending on how the transformation is regulated.
While much of the debate so far has been focused on the safety of driverless cars(and rightfully so), policymakers also should be talking about how self-driving vehicles can help rece traffic jams, cut emissions(排放) and offer more convenient, affordable mobility options. The arrival of driverless vehicles is a chance to make sure that those vehicles are environmentally friendly and more shared.
Do we want to — or even worsen — the traffic of today with driverless cars? Imagine a future where most alts own indivial self-driving vehicles. They tolerate long, slow journeys to and from work on packed highways because they can work, entertain themselves or sleep on the ride, which encourages urban spread. They take their driverless car to an appointment and set the empty vehicle to circle the building to avoid paying for parking. Instead of walking a few blocks to pick up a child or the dry cleaning, they send the self-driving minibus. The convenience even leads fewer people to take public transport — an unwelcome side effect researchers have already found in ride-hailing(叫车) services.
A study from the University of California at Davis suggested that replacing petrol-powered private cars worldwide with electric, self-driving and shared systems could rece carbon emissions from transportation 80% and cut the cost of transportation infrastructure(基础设施) and operations 40% by 2050. Fewer emissions and cheaper travel sound pretty appealing. The first commercially available driverless cars will almost certainly be fielded by ride-hailing services, considering the cost of self-driving technology as well as liability and maintenance issues(责任与维护问题). But driverless car ownership could increase as the prices drop and more people become comfortable with the technology.
Policymakers should start thinking now about how to make sure the appearance of driverless vehicles doesn't extend the worst aspects of the car-controlled transportation system we have today. The coming technological advancement presents a chance for cities and states to develop transportation systems designed to move more people, and more affordably. The car of the future is coming. We just have to plan for it.
47.According to the author, attention should be paid to how driverless cars can __________.
A. help deal with transportation-related problems
B. provide better services to customers
C. cause damage to our environment D. make some people lose jobs
48.As for driverless cars, what is the author's major concern?
A. Safety.
B. Side effects.
C. Affordability.
D. Management.
49.What does the underlined word "fielded" in Paragraph 4 probably mean? A. Employed.
B. Replaced.
C. Shared.
D. Reced.
50.What is the author's attitude to the future of self-driving cars?
A. Doubtful.
B. Positive.
C. Disapproving.
D. Sympathetic.