爱丽丝英语阅读问题
1. 《爱丽丝镜中奇遇记》英语读后感
Alice's Adventures in Wonderland is a work of children's literature by the British mathematician and author, Reverend Charles Lutwidge Dodgson, written under the pseudonym Lewis Carroll. It tells the story of a girl named Alice who falls down a rabbit-hole into a fantasy realm populated by talking playing cards and anthropomorphic creatures.
The tale is fraught with satirical allusions to Dodgson's friends and to the lessons that British schoolchildren were expected to memorize. The Wonderland described in the tale plays with logic in ways that has made the story of lasting popularity with children as well as alts.
The book is often referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking Glass. This alternate title was popularized by the numerous film and television adaptations of the story proced over the years.
A girl named Alice is bored while on a picnic with her older sister. She finds interest in a passing white rabbit, dressed in a waistcoat and muttering "I'm late!", whom she follows down a rabbit-hole, floating down into a dream underworld of paradox, the absurd and the improbable. As she attempts to follow the rabbit, she has several misadventures. She grows to gigantic size and shrinks to a fraction of her original height; meets a group of small animals stranded in a sea of her own previously shed tears; gets trapped in the rabbit's house when she enlarges herself again; meets a baby which changes into a pig, and a cat which disappears leaving only his smile behind; goes to a never-ending tea party; plays a bizarre variation on croquet with an anthropomorphised deck of cards; goes to the shore and meets a Gryphon and a Mock Turtle; and finally attends the courtroom trial of the Knave of Hearts, who has been accused of stealing some tarts. Eventually Alice wakes up underneath a tree back with her sister.
Character allusions
The members of the boating party that first heard Carroll's tale all show up in Chapter 3 ("A Caucus-Race and a Long Tale") in one form or another. There is, of course, Alice herself, while Carroll, or Charles Dodgson, is caricatured as the Dodo. The Duck refers to Rev. Robinson Duckworth, the Lory to Lorina Liddell, and the Eaglet to Edith Liddell.
Bill the Lizard may be a play on the name of Benjamin Disraeli. One of Tenniel's illustrations in Through the Looking Glass depicts a caricature of Disraeli, wearing a paper hat, as a passenger on a train. The illustrations of the Lion and the Unicorn also bear a striking resemblance to Tenniel's Punch illustrations of Gladstone and Disraeli.
The Hatter is most likely a reference to Theophilus Carter, a furniture dealer known in Oxford for his unorthodox inventions. Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll's.
The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte), Tillie is Edith (her family nickname is Matilda), and Lacie is an anagram of Alice.
The Mock Turtle speaks of a Drawling-master, "an old conger eel," that used to come once a week to teach "Drawling, Stretching, and Fainting in Coils." This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils. (The children did, in fact, learn well; Alice Liddell, for one, proced a number of skilled watercolours.)
The Mock Turtle also sings "Turtle Soup." This is a parody of a song called "Star of the Evening, Beautiful Star," which was performed as a trio by Lorina, Alice and Edith Liddell for Lewis Carroll in the Liddell home ring the same summer in which he first told the story of Alice's Adventures Under Ground (source: the diary of Lewis Carroll, August 1, 1862 entry).
Criticism
The book, although broadly and continually received in a positive light, has also caught a large amount of derision for its strange and random tone (which is also the reason so many others like it). One of the best-known critics is fantasy writer Terry Pratchett, who has openly stated that he dislikes the book [1].
[edit]
Genre: fantasy or horror?
"Children are put off by Alice’s underground adventures not because they cannot understand them; in fact, they frequently understand them too well. Indeed they often find the book a terrifying experience, rarely relieved by the comic spirit they can clearly perceive."
— Donald Rackin, Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass Nonsense, Sense, and Meaning
The most common perspective on Alice's Adventures in Wonderland is that it is a whimsical fantasy. However, there is disagreement with this perspective. To a number of people, the book does not characterize whim and fantasy, but rather horror and self-sustaining Kafkesque insanity. The comedy of the book, while clearly visible, does not mitigate the fact, but rather causes it to stand out by perverse contrast.
Taken from this perspective, the novel (as well as Through the Looking-Glass) is a sinister, pernicious world characterized by persons who exist fully by a self-sustaining logic that exists without reference to outside influence, including the influence of a sane, rational, and moral mind. By this perspective, at its essence, Alice's Adventures in Wonderland is not a dream but a surreal nightmare involving loss of control, inability to communicate or reason, rampant uncontrolled change of one's self and everything around, and a total inability to gain any foundation in the world.
It is noteworthy that in both novels, people suffer for no reason. The White Rabbit has an air of deposed aristocracy, the Queen of Hearts orders executions for no reason other than her own irritation and enjoyment, the Hatter exists in a never ending tea party because he got in a fight with Time and it imprisoned him in Tuesday at 3:00, etc. Many of these are parables for the society of the time. For instance, from Through the Looking-Glass, the parable of The Walrus and the Carpenter appears to be a parable about the treatment of children and child-labor.
Thus, the very thing that proces appeal and wonder in the book for many people terrifies others. It is a world that exists in different cells, each with internally consistent rules that don't conform to any of the others, each continuing on its way with anything running from apathy to malice, and each able to persist in its state indefinitely. From a child's perspective, if one were to fall down a rabbit hole today one could easily encounter the very same terrifying Wonderland Alice did, changed in only the most vestigial of ways.
American McGee actually stated in an interview that he did a dark version of Alice because the books were dark to begin with.
[edit]
Works influenced
Main article: Works influenced by Alice in Wonderland
Alice and the rest of Wonderland continue to inspire or influence many other works of art to this day—sometimes indirectly; via the Disney movie, for example. The character of the plucky yet proper Alice has proven immensely popular and inspired similar heroines in literature and pop culture, many also named Alice in homage.
2. 翻译下列文章【英语问题】
爱丽丝是我的新朋友。她住在澳大利亚。她的父亲在学校工作,是名教师。他乘公共汽车去上班。她的母亲是名护士,在一家医院工作。她坐轿车去上班。爱丽丝和她的姐姐是双胞胎。她们长得很像,但是她们之间有很大不同。每天早上,爱丽丝骑自行车上学,而安步行上学。每天晚上,爱丽丝看报纸,她姐姐安看电视中的卡通节目。爱丽丝周日通常在公园里玩。安通常放风筝。我每周都给爱丽丝发邮件。爱丽丝说她们一家马上就要来中国了。我非常兴奋。
3. 英语寓言故事带翻译:爱丽丝
编者按:《Alice in Wonderland》是一个带翻译的英语寓言故事,讲述的是主人公爱丽丝的房子变了模样,她自己也因为吃蛋糕而变得更小了。
讲述者
After Alice frightened everyone by growing as big as a house, she ate some little cakes and shrank again.She doesn't like being so tiny, so she's looking for something to make her grow to the right size. But this is Wonderland and what she finds,sitting on top of a mushroom, is very curious indeed…
Alice变得跟房子一样大的时候吓坏了不少人,然后她又吃了一些小蛋糕重新缩小回去。她不喜欢自己变得很小,所以她正在找能帮助她变成正常大小的东西。但是这是在奇幻仙境,她发现一个奇怪的东西坐在蘑菇顶上…
Alice
Am I as small as a mushroom, or is the mushroom as tall as me? Ohh!!
天啊!我现在是变得跟蘑菇一样小了?还是蘑菇变得跟我一样大了?
讲述者
Sitting on top of the mushroom was ablue caterpillar smoking a hookah pipe.
蘑菇顶上坐着的是一只蓝色的毛毛虫,正在叼着水烟袋。
毛毛虫
Who are you?
你是谁?
Alice
I… I'm not sure. I know who I was when I woke up this morning. But I've changed so many times since then!
我…我也不知道,早上起床的时候我还知道我是谁,但是后来变来变去那么多次,我也不知道我究竟是谁了!
毛毛虫
What do you mean by that? Explain yourself!
你什么意思?说来听听!
Alice
I can't explain myself because I'mnot myself. It's very confusing… I think you should tell me who YOU are first.
我也没法解释,因为我不是原来的我了。
毛毛虫
Why?
为什么?
Alice
Ummm…
嗯…
讲述者
Alice couldn't think of any good reason. She decided to leave.
Alice没想好怎么说,她决定离开这里。
毛毛虫
Come back! I have something important to say!
回来!我有一些重要的事情要告诉你!
Alice
Yes?
是吗?
毛毛虫
Don't be unhappy.
别不开心
Alice
Is that all?
就这个?
毛毛虫
No. So you think you've changed, doyou?
当然不是,你觉得自己变了,对吗?
Alice
I have, sir. I don't stay the same size for more than ten minutes!
是的,先生!我的身体不到十分钟就会变化一次!
毛毛虫
What size do you want to be?
你想要变成什么大小的?
Alice
Oh, I don't mind. A little bit bigger is all I would like. Seven centimetres is such a terrible height!
无所谓,大一点点最好。7厘米的身高简直太可怕了!
毛毛虫
It is a very good height! I myself am exactly seven centimetres in height!
这身高非常好啊!我身长就是七厘米!
讲述者
And with that, the caterpillar crawled off the mushroom and away.
说到这,毛毛虫从蘑菇上爬了下来,准备走了。
毛毛虫
One side of the mushroom will make you grow taller. The other side will make you grow shorter. Seven centimetres indeed!
一边的蘑菇能让你长高,另一边的蘑菇会让你变矮。
Alice
Hmmm… let me pull this side… and now this side…But which side is which?
嗯…这边…那边…到底哪边是哪边呢?
讲述者
There was only one way to find outthe answer to that question. Alice took a bite of one piece of the mushroom -and shrank so quickly that she hit her chin on her foot.
有一个办法能帮助她找到正确答案,Alice尝了这边的一小片蘑菇,然后迅速地缩小了,下巴都打到了脚面上。
Alice
Ouch!
哎唷!
讲述者
Quickly, she ate some of the other piece of mushroom and …
很快,她又吃了几片另一边的蘑菇,然后…
Alice
Where have my shoulders gone?And my hands – where are you, hands?
我的胳膊哪去了?还有我的手——我的手呢?
讲述者
Alice grew and grew until her neck was as long as a snake. Up and up she grew, through the branches and leaves, untilher head was higher than the trees. Alice found she could move her neck just like a snake, bending this way and that. She was about to use her long neck to push her head down into the trees and look for her shoulders and hands,when suddenly a furious bird flew at her.
Alice慢慢地长大,她的脖子也越来越长,她的头穿过树枝和树叶,直到比树还高。Alice发现自己可以像一条蛇一样弯来弯去,在她准备将头移到地下的时候,一只愤怒的小鸟朝她冲了过来。
小鸟
Snake! Snake! You want my eggs! I know!
蛇!蛇!你是来抢我的蛋的!
Alice
I'm not a snake! I'm a… I'm a little girl!
我不是蛇!我是…我是一个小女孩!
小鸟
Little girl or snake, it doesn't matter to me, you want my eggs just the same!
我不管你是小女孩还是蛇!你们都是想要我的蛋!
Alice
I don't want your eggs, really Idon't!
我不是来要你的蛋的!真的不是!
小鸟
Then be off with you! Go away!
那就赶快离开!快点!
讲述者
The bird settled angrily into its nest. Alice ate a little of one side of the mushroom, then a little of the other, then a little of the first again until she was a good size. She decided to find her way back to the door to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. As she walked through the forest she found a little clearing, with a small house in it, not much more than a metre or so high.
那只小鸟生气地回到了自己的窝里。Alice吃了这边的一小块蘑菇,变小了一点,又吃了另一边一点,吃了好几次之后,终于将身体变回了原来的大小。她决定回到最初刚进入奇幻仙境的地方,也就是花园的门那里。穿越森林时,她发现了一片空地,里面有个小房子,也就一米高左右。
Alice
I wonder who lives here? The house is so small – anyone who lives here will surely be afraid of me!
我想知道是谁住在这儿呀?这房子太小了,我肯定会吓到里面的住客的!
讲述者
Alice ate a little more of the mushroom and quickly brought herself down to the right size for this little house. Next time, Alice meets a walking fish, talks to a smiling cat and has to look after a baby. Goodbye.
Alice吃了很多蘑菇,很快把自己的身体缩小到适合这个小房子的尺寸。下一集,Alice会遇到一条会走路的鱼,将和一只会微笑的猫说话,而且还不得不照顾孩子。再见!
公众号:英语故事课堂
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
4. 爱丽丝梦游仙境英语复述
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversation?'
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
也许是井太深了,也许是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足够的时间去东张西望,而且去猜测下一步会发生什么事,首先,她往下看,想知道会掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不见,于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着“桔子酱”,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。
"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! “I wonder how many miles I've fallen by this time?” she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的。)
Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--'"(she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke--fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."
不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”
5. 爱丽丝梦游仙境英文第四章英文读后感
This is a story book, the inside of the story is preposterous, quirky and funny; This is a but with more than pages of books, the show is just a little girl in a long afternoon met there can all kinds of animals and men; This is also a even in fairy tale books seem most ordinary book, all the characters in the story can speak, all with their own idea-this and any a fairy tale almost no different than any.
From beginning to end, the story is so strange. Alice has been somehow become bigger or smaller that I almost drowned by his own tears; She met a lot of animals and a lot of people, try to talk and talk to them, but they are not completely normal, and it is not friendly; She has not been ?
中文:这是一本故事书,里面的故事荒诞不经,离奇而可笑;这是一本不过百余页的书,所展现的仅仅是一个小女孩在一个漫长的下午遇见的各种不可能存在的动物和人;这也是一本即使在童话书中都显得极其普通的书,故事中的所有角色都会说话,都有自己的想法——这与任何一个童话故事相比几乎没有任何不同。
从头至尾,整个故事都是那样的奇怪。爱丽丝一直莫名其妙地变大变小,以至于差点被自己的眼泪淹死;她见到了很多动物和很多人,试着和他们聊天说话,只是他们都完全不正常,而且并不友好;她一直不停地问这问那,但是对方——不管是谁都不会给她一个合乎常理的答案,可是爱丽丝居然还会相信!这一切都让我如此地哭笑不得。当爱丽丝梦游的时候,我好像也在梦游。看着一堆错误赫然摆在眼前,而我,却束手无策:这就是所谓的“仙境”吗?
但是当整本书看完了以后,我却有了完全不同的感觉。直到走出“仙境”的一瞬间,我才恍然察觉到,原来那里,真的是一个仙境啊。
首先,那里有一个可爱的小女孩儿。虽然他有些时候会在诸如猫到底吃不吃蝙蝠这样的问题上犹豫不定,但这对她的可爱并无妨碍。爱丽丝是勇敢的,她不畏惧任何陌生的地方和任何足以让其他人低头的威仪。她敢对那个动不动就要砍下别人脑袋的皇后说:“谁会在乎你呢!你只是一副扑克牌!除此以外你什么都不是!”她敢和任何陌生人打招呼,敢跟任何人争辩,敢提任何问题。当然,在做这一切的时候她都有着基本的礼貌,不管旁人是多么的粗鲁。作为一个小女孩儿,爱丽丝有一个孩子该有的一切,同时也没有一个孩子不该拥有的任何东西。从她的身上,我终于知道了一个正常的孩子应该是怎样的;从她的言行中,我似乎又找回了我过早丢失的童年,和一个孩子该有的纯真。
其次,那是一个纯净的世界。那里面没有心机也没有较量,爱丽丝耍的小诡计尽管极其明显却根本无人察觉。纯净和荒谬,这两个看似相距甚远的词却在这里达到了统一。或许,这是因为荒谬所以才会纯净?还是因为纯净所以才会显得不符合“常规”?抑或是,本来就没有什么,本来就很正常;只是我想得太多了?想得太深了?
是的,读这本书的时候我很怕我想深了或者想多了。因为这本书只是为了满足读者“阅读的乐趣”而创作的,仅此而已。所以这也就成了我喜欢它的第三个原因:这是多么单纯,没有任何“深层含义”的写作啊。想想我们现在,有时读一句话需要反复地咀嚼,需要翻来覆去地品味……当然我们要考试,我们所读到的文章也绝不是这种写给孩子们看的“小儿科”,而是老师们精挑细选出来经典之作,品味自然是应当的。但是我真的很害怕有一天我会像刘心武先生那样去看《红楼梦》里的每一个不起眼的场景,“从字缝里看出字来”。当然人家是在探佚,是在做研究,和我仅仅喜欢《红楼梦》的情节相比自然不可同日而语;而且人家自也感到一番乐趣在其中。只是我觉得,这似乎是以牺牲另一种乐趣为代价的:那就是阅读的乐趣。
爱丽丝的故事已经结束了,最后一觉醒来,她还在那棵大树下,马上就该去喝下午茶了(当然杯盘是干净的)。而我在凌晨时分看完这个故事之后,也要入睡了。希望,我可以在梦中沿着爱丽丝的足迹,来到那个仙境——哦不,不一定是那个仙境,只要是一个纯净的地方,一个可以与只属于孩子们的单纯相适应的地方就可以。我不敢说我会像爱丽斯那样无所畏惧,但是我会试着去做,做回到从前,做回到一个小女孩儿该有的样子。