当前位置:首页 » 英语阅读 » 英语阅读理解退休金改革

英语阅读理解退休金改革

发布时间: 2023-07-14 12:36:20

『壹』 英语阅读:6-During the past generation

During the past generation, the American middle-class family that once could count on (指望、依靠) hard work and fair play (公平竞争) to keep itself financially (财力) secure (保证) had been transformed (改变、转变) by economic risk (经济风险) and new realties ( reality 现实) . Now a pink slip (解雇通知书) , a bad diagnosis (诊断) , or a disappearing spouse (配偶) can rece a family from solidly (坚固的) middle class to newly poor in a few months.

公平:Justice、equitable、equity、fairness、fair、impartial

保证/确保:guarantee、pledge、ensure、assure、secure、warranty

Solidly 坚固的,firmly 牢牢地,  sturdily刚强地, stably稳定地;可靠地..., soundly  完全地,steadily  稳定地,dependably  可信任地

在上一个年代,美国中产阶级的家庭可以通过依靠努力的工作参与到公平竞争来维持家庭的财力保证。但是最近发生了变化,他们也将面临着经济风险和新的现实问题,现在,一封解雇通知书、一个病情诊断书或者配偶的离去都会使得一个富裕的中产阶级家庭在短短几个月内变得贫困。

In just one generation, millions of mothers have gone to work, transforming (改变、转变) basic (基本的) family economics. Scholars (学者) , policymakers (决策者) , and critics (批评家、评论家) of all stripes (种类、类型) have debated (讨论、思虑) the social implications (意义、含义) of these changes, but few have looked at the side effect (副作用) : family risk has risen as well. Today’s families have budgeted (预算) to the limits of theirs new two-paycheck (双收入) status(地位、身份 ).As a result, they have lost the parachuted(保护伞) they once had in times of financial setback(挫折、退步、阻碍) – a back-up(后备的、后援的、备份的) earner (usually Mom) who could go into the workforce(劳动力、劳动大军) if the primary(主要的,首要的) earner got laid off (解雇) or fell sick(生病) .This “ added-worker effect(附加劳动力效应) ” could support the safety net offered(组成的) by unemployment insurance or disability(残疾) insurance to help families weather(经受住) bad times. But today, a disruption(中断) to family fortunes(财富、财产) can no longer be made up(赚取) with extra income from an otherwise-stay-at-home(其他呆在家里) partner.

Implication : 含义,含蓄,含意,言外之意,卷入,牵连,牵涉,纠缠

once:一旦,曾经,一次,一趟,一倍

争论/讨论:debate、 discussion、dispute

statu:地位、状态、情形、重要身份

state:国家、州、状况、情况、资格、规定、陈述,声明、国家的、国务的、公务的、正式的

statue:雕像、塑像

statement:声明、陈述、叙述、报表、清单

在上一代中,数百万的母亲出去工作,改变了基本家庭经济结构。学者、决策者、以及各种类型的批评家都讨论过这种改变带来的社会意义,但是很少去看到这里面的副作用:家庭风险也正在资深。现在的家庭根据新的双收入情况有限制地安排预算。结果,他们一旦面临财务困难是便失去了保护伞:如果家里主力赚钱的人被解雇或者生病,会有一个后备的可以作为劳动力赚取经费的人(通常由母亲担任)。这种“附加劳动力效应”将会支持组成失业保险或伤残保险来帮助家庭安全度过艰难的时候。但是现在,家庭的财富一旦中断就不能通过其他家里的对象赚取额外的收入。

During the same period, families have been asked to absorb(吸引、吸收) much more risk in their retirement income. Steelworkers(钢铁工人) , airline employees, and now those in the auto(汽车) instry are joining millions of families who must worry about interest rates(利率) , stock market(股市) fluctuation(波动) , and the harsh(残酷的) reality that they may outlive(比…长) their retirement money. For much of the past year, President Bush campaigned(发起运动) to move Social Security to a saving-account model(模式), with retirees trading much or all of their guaranteed(有保障的) payments for payments(支付、缴纳) depending on investment(投资、投入) returns. For younger families the picture(情况、情形) is not any better. Both the absolute(绝对的,完全的) cost(花费) of healthcare(医疗保健) and the share of it(占有份额) borne(具有、推动) by families have risen – and newly(最近) fashionable(流行) health-saving(健康储蓄) plans are spreading from(蔓延至) legislative(立法) halls(大厅、机构) to Wal-Mart(沃尔玛) workers, with much higher dectibles(免赔额) and a large new dose of(一份、一点) investment(投资) risk for families’ future healthcare(医疗保险) . Even demographics(人口统计情况) are working against(对…不利) the middle class family, as the odds of having a weak(虚弱) elderly parent – and all the attendant(伴随而来的) need for physical and financial assistance(帮助) – have jumped(增加) eight fold(笼罩、合拢) in just one generation.

以此同时期,家庭必须在他们的退休收入上承担更多的风险。钢铁工人、空乘雇员、还有现在汽车行业工人作为上百万家庭中都开始担心因利率上涨、股市波动、寿命比退休金长的残酷现实。在去年的很长一段时间里,总统布什力图发起了社保转变为存款模式的变革,这使得退休报酬中的大部门或者全部有保障的报酬变为依靠投资回报的报酬。对于年轻的家庭来说这样的情况并不乐观。在医疗保健的绝对花费上和家庭支出的占有率上升两者上:最近流行的健康储蓄计划从立法机构蔓延到了沃尔玛的员工中,伴随着更高的免赔额和一些家庭未来医疗保险中新的投资风险。甚至人口数据情况对中产家庭的工作也很不利,当一位年迈虚弱的老年人随之而来的是身体和精神上的帮助,这类比上个时期增长了八倍。

harsh:刺耳的,残酷的,粗糙的,严厉的,严格的

absorb:吸收、吸引、承受、理解

absolute:绝对的、完全的、专制的

absorption:吸收、全神贯注、专心致志

absolve:免除、赦免、宣告、无罪

cost:价钱,代价,花费,费用,牺牲

From the middle-class family perspective(角度、视角) , much of this, understandably, looks far less(远没有) like an opportunity to exercise(运用、锻炼) more financial responsibility, and a good deal more(多得多) like a frightening acceleration(加快) of the wholesale(大规模的) shift (转嫁) of financial risk onto their already overburdened shoulders. The financial fallout(后果、影响) has begun, and the political(政治) fallout may not be far behind.

a good deal more/less:多得多、少得少

从中产阶级家庭的视觉来看,更多的是也能理解,看起来远不仅是一个承担更多经济责任的机会,而更多的是令人恐惧的加快大规模转嫁经济风险到他们早已难以负担的肩膀上。经济后果已经生效,而政治影响也可能将不远了。

『贰』 寻一篇初三水平的英语阅读理解题

When Mr. David retired(退休),he bought a small house in a village near the sea. He liked it and hoped to live a quiet life in it. But to his great surprise, many tourists(游客)came to see his house in summer holidays, for it was the most interesting building in the village. From morning to night there were tourists outside the house. They kept looking into the rooms through the windows and many of them even went into Mr. David’s garden. This was too much for Mr. David. He decided to drive the visitors away. So he put a notice on the window. The notice said: “If you want to satisfy your curiosity(好奇心), came in and look round. Price(价格): twenty dollars.” Mr. David was sure that the visitors would stop coming, but he was wrong. More and more visitors came and Mr. David had to spend every day showing them around his house. “I came here to retire, not to work as a guide(导游).” he said angrily. In the end, he sold the house and moved away. 根据短文内容,从下列各题所给的A、B、C、D四个选项中选择正确答案。 1、Mr. David’s house was that many tourists came to see it. A.so small B.so quiet C.so interesting D.such interesting 2、Mr. David put a notice on the window in order . A.to drive the visitors away B.to satisfy the visitor’s curiosity C.to let visitors come in and look round D.to get some money out of the visitors 3、The notice made the visitors . A.more interested in his house B.lost interest in his house C.angry at the unfair price D.feel happy about the price 4、After Mr. David put up the notice . A.the visitors didn’t come any longer B.fewer and fewer visitors came to see his house C.more and more tourists came for a visit D.no tourist would pay the money for a visit 5、At last he had to sell his house and move away because . A.he did not like it at all B.he could not work as a guide C.he made enough money and wanted to buy a new expensive house D.he could not live a quiet life in it

『叁』 英语阅读理解

1B 2.A 3.C 4.D 5.B

Q.Why do psychiatrists regard maturity as an asset in child rearing? (为什么精神病专家认为父母的成熟度对于养育子女是一种资产?)
A:Older parents are usually more experienced in bringing up their children.)指的是大龄父母通常在养育子女方面更有经验

Q.What does the author mean by saying “For many, retirement becomes an unobtainable dream”?(作者说“对于大部分的大龄父母来说,尤其是大龄的父亲,退休成了不可企及的梦想”这句话是什么意思?)
A.“They have to go on working beyond their retirement age.”指他们在过了退休年龄后不得不继续工作。

Q.“The author gives the example of Henry Metcalf to show that”(作者举了Henry Metcalf的例子是为了说明什么)
A.older parents tend to be concerned about their aging bodies”表示大龄父母需要考虑到他们逐渐衰老的身体

Q.“What’s the biggest fear of older parents according to New York psychologist Joan Galst?”(根据纽约心理学家John Galst的说法,大龄父母最担心的是什么?)
A.“Approaching of death.”的意思是走向死亡。

Q.“What do we learn about Marilyn and Randy Nolen?”(从Nolen夫妇的例子上,我们知道了什么?)
A.“Not until they had the twins did they feel they had formed a family.”的意思是他们有了双胞胎之后,才感觉真正组成了一个家。

From: http://www.hxen.com/CET46/CET4/yue/2011-10-29/158792_3.html

『肆』 求2016年山东省滨州市中考英语阅读理解C篇翻译


“在生来命当中,你认为你失去源了什么?”妻子25岁的时候问她的丈夫。丈夫失望地回答道“我失去了一个新工作的机会。”
当她35岁的时候,丈夫生气地对她说“他错过了公共汽车。”
当她45岁时,丈夫悲哀地说“他错过了,看亲属的最后一眼。”
当她55岁时,丈夫失望地说“我错过了退休的好机会。”
当她65岁时,丈夫急切地说“我错过了就诊。”
当她75岁时,她再也没有问丈夫问题,她病得很严重。想到妻子经常问自己问题,这次轮到丈夫向妻子问了同样的问题。妻子平静的脸上略带微笑。回答说“在生命中,我没有失去你。”
丈夫热泪盈眶,他总是想他们会相伴一生,他经常忙于工作和其他事情。他从来没有认真为妻子着想。丈夫紧紧地抱着妻子“这一辈子,我错过的最重要的是你对我深深的爱。”
生命不会永恒,所以要活在当下。不要忽视爱你的人对你的关怀。善于用语言向爱你的人表达感激。用你的行动证明你的爱。把每一天当成是生命的最后一天来对待,这样即使你走了,也不会给爱你的人留下遗憾。

『伍』 求07,08,09三年研究生考试英语阅读理解的译文

2007年硕士研究生入学考试英语阅读理解试题译文
阅读
Text 1
如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。
什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。
58岁的安德斯•埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,” 埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。”
这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。
因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。

Text 2
在过去的几年,《星期日报》的增刊《漫步》开设了一个名为“询问玛丽琳”的专栏。人们被邀请去询问玛丽琳•沃斯•萨文特,玛丽琳•沃斯•萨文特在10岁时测试的智力水平达到别人23岁时的水平,这使得她的智商高达228――是有记录的最高水平。智商测试要求你完成口头和视觉分析,要求你在纸张被折叠、剪切后想象它的形状,要求你推论数字的顺序,还有其他类似的项目。所以,当沃斯•萨文特面对普通人(智商为100)提出的像“热爱与喜爱之间的区别是什么?”或者“运气与巧合的特征是什么?”这样的问题时,她感到有点困惑。设想物体、判断数字模式的能力如何使一个人能够回答难倒了一些最杰出的诗人和哲学家的问题,这可并不那么显而易见。
毫无疑问,智力包含的不仅仅是一次测试所得的分数。而聪明意味着什么?可以明确显示智力有多少?我们能够从神经学、遗传学、计算机科学以及其他领域了解的智力又有多少?
人类有关智力的定义性术语似乎仍然是智商分数,即使人们并不像以前那样经常进行智商测试。智商测试主要表现为两种形式:斯坦福—比奈特智力衡量表和威斯勒智力衡量表(两种都包含成人和儿童测试类型)。由于这些测试一般要花费几百美元,因此通常只有心理学家才进行这些测试,尽管这些测试的变种存在于书店和环球网上。像沃斯•萨文特得到这样的超高分数也再不可能,因为现在的分数依据的是相同年龄者的统计学群体分布状况,而不是简单地通过实足年龄乘以100来划分智能年龄。其他标准测试,比如学术能力检测以及研究生入学考试,包含了智商测试的主要方面。
罗伯特•杰•斯顿伯格认为,这样的标准测试不可能评估在学校和生活中取得成功所需的所有重要因素。在其名为“智力测试如何明智?”的文章中,斯顿伯格指出,传统的测试最恰当地评估了分析能力和语言表达能力,但没有测量创造性和实际知识,这些也是解决问题和在生活中取得成功的关键因素。而且,一旦种群或环境发生变化,智商测试就不一定预测得那么准确。研究发现,如果在低压力状况下进行智商测试,那么这种测试就可以预测出领导才能,但是,在高压力状况下,智商测试所得的结果与领导才能的关系是否定的,也就是说,它预测的结果是相反的。任何经历过学术能力检测的人都会认为,应试能力也很重要,无论是知道何时应该进行推测,还是知道应该忽略什么问题。
Text 3
在过去的十几年里,美国那些曾经可以依靠辛勤劳动和公平条件以维持其收入稳定的中产阶层家庭被经济风险和新现实改变了。如今,一份解雇通知书、一个不利的诊断结果或者配偶的去世都可能在几个月之内将一个家庭从稳定的中产阶层家庭降格成为一个新贫困家庭。
在仅仅一代人的时间里,数百万母亲出去工作,改变了基本的家庭经济状况。学者、决策者以及各类批评人士对这些变化的社会意义争论不休,但是,很少有人关注这些变化的副作用:家庭的风险增加了。如今的家庭根据其新的双收入限度安排开支。因此,它们失去了它们在经济萧条时期曾经有过的缓解举措——一个后备挣钱者(通常是妈妈),如果家庭的主要挣钱者失业了或者病倒了,她可以出去工作。这种“额外工人效应”可以支撑失业保险或残疾保险提供的安全网,以便帮助家庭渡过难关。但现在,家庭财产的损失再也不可能通过呆在家里的其他伴侣的额外收入弥补了。
在同一时期,要求家庭在其退休收入中承担更多风险。钢铁厂的工人、航空公司的职员以及汽车产业工人加入了数百万不得不担心利率、股市波动以及可能比其退休收入存在时间更长的严酷现实家庭。在去年的大部分时间里,布什总统一直致力于将社会保险体制转变成一种储蓄存款账户模式,要求退休人员将其大多数或所有保障报酬用来交换依靠投资回报所得的报酬。对于更年轻的家庭来说,前景不容乐观。卫生保健和家庭承担份额的绝对成本都上涨了——而且,最近实施的健康储蓄计划正在从立法机关扩展到沃尔玛员工,包含大量更高的减免,并且给家庭未来的卫生保健带来许多新投资风险。甚至人口统计状况也对中产阶层家庭不利,因为有一个体弱、年迈的父母——以及由此而产生的所有物资和经济援助——就在仅仅一代人的时间里增长了8倍。
从中产阶层家庭的角度来看,大多数情况是可以理解的,这根本不像一种发挥更多支付能力的机会,而是像一种将经济风险大规模转向那些已经负担过重的家庭的令人恐惧的加速行为。经济副作用已经开始,政治副作用可能也将开始。

Text 4
不鸣则易,一鸣惊人(本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨)。就在老板和董事会用最终挑选出其最严重的清算帐目和顺从问题以及改善其无效的公司管理之际,一个新的问题预示着让他们——特别是在美国——赢得那种令人不愉快的头条新闻的危险,这些头条新闻不可避免地给这些领导者带来管理方面的附属效应:信息的不安全性。迄今为止,信息保护工作一直被留给临时的、低层次的信息技术人员承担,并且只被看成是信息资源丰富产业所关切的一个方面,比如银行业、电信业以及航空旅行业,如今,信息保护则成为各类商业老板议事日程中需要优先考虑的问题。
今年,好几次消费者和员工信息的重大泄密事件使得管理人员匆忙检查其复杂的信息系统和商业程序,以便寻找潜在的弱点——这些泄密事件发生在像时代华纳、美国国防部承包的科学应用国际公司以及加州大学伯克利分校这样的不同机构。
斯坦福大学商学院的海姆•门德尔森认为“信息正在成为一种需要像保护其他财产一样而保护的财产”。“保护消费者信息的能力是市场价值的关键因素,这是董事会应该为了股东的利益而承担的责任”。纽约哥伦比亚商学院的埃尼•诺姆暗示,事实上,正如存在公认会计原则的观念一样,或许可能应该是采取公认安全措施的时候了。他表示“为安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题。”。
其神秘在于,对任何老板来说,这可能是一个意外。然而,对于最迟钝的管理人员来说,显而易见的应该是,作为最珍贵经济财产的诚信被轻易破坏,而要恢复诚信却代价高昂,而且,很少有什么比一个公司让敏感的个人信息落入不妥当人之手更可能破坏诚信的了。
这类事情的现状可能受到缺乏有关信息泄露的法律处罚(在美国,不是在欧洲)的激励,尽管还没有的到证实。直到加利福尼亚最近通过了一项法律,美国的公司不必告知任何人信息何时泄露,甚至包括受害人。这种情况可能迅速改变:如今,许多被提议的信息保护立法正在华盛顿特区讨论。同时,6月17日有关偷窃大约4000万信用卡账户信息事件的披露给得此前一天美国商务委员会的一个重要决定蒙上阴影,该决定请全美国注意,如果公司没有提供适当的信息安全保护措施,那么监管人员就会采取行动。

热点内容
英语亲爱的怎么翻译成英文 发布:2025-08-28 03:35:53 浏览:745
食物链用英语怎么翻译 发布:2025-08-28 03:35:17 浏览:133
为什么这么写翻译成英语怎么说 发布:2025-08-28 03:33:43 浏览:504
他最喜欢唱歌翻译成英语怎么写 发布:2025-08-28 03:16:30 浏览:177
桌子上有很多的书英语怎么翻译 发布:2025-08-28 03:09:23 浏览:308
不锈钢种板英语怎么说及英文翻译 发布:2025-08-28 03:08:49 浏览:267
新西兰用英语怎么翻译 发布:2025-08-28 02:55:37 浏览:55
英语作文介绍妈妈作文怎么写 发布:2025-08-28 02:55:36 浏览:403
棕色白色翻译成英语怎么读 发布:2025-08-28 02:49:38 浏览:922
两椅子英语怎么翻译成英语翻译 发布:2025-08-28 02:41:48 浏览:818