大学英语阅读英译英
1. 求大学英语课文The woman in the kitchen 译文
译文:厨房里的女人。
重点词汇:woman
英['wʊmən]
释义:
n.妇女;女性;成年女子
[复数:women;第三人称单数:womans;现在分词:womaning;过去式:womaned;过去分词:womaned]
短语:
Pretty Woman漂亮女人;风月俏佳人;麻雀变凤凰;美丽佳人
词语使用变化:woman
n.(名词)
1、woman用作可数名词时,意思是“成年女子”,泛指一切成熟的女性,而不管婚否。
2、woman也可用作“女人,女性”的总称,woman还可指“女人的气质和属性”,是抽象名词,不可数。
3、woman还可作“女仆,女佣人”解,作此解时,是可数名词。
2. 新视野大学英语读写教程第三册翻译答案
汉译英
1. 他父母不赞成他和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和她一起去了纽约。His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.
2. 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,她的面容饱经沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
3. 真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有‘出卖肉体之女人”的模样。The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of “a woman who sold sex”.
4. 这位小说家干1950年因出版《再见,亲爱的》为一举成名,小说的灵感来自干他和一位姑娘在他哥哥农场的经历The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm.
5. 战后政治漫画里开始出现了一个名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了受美国人欢迎的象征。After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol.
6. 这幅画展示厂一个神色严肃的男子,旁边站了一位女产,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister.
7他为厂镍币另一面上的野牛,只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛,这只老野牛后来被宰杀用干墙上的装饰。.In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration.
8. 有个故事说,‘US”是‘山姆大叔。的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆,威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
1. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.
2. 在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶解渴。In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst.
3. 这些士兵接受厂严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task.
4. 我小心翼翼地替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.
5. 时间好像静止了,克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world.
6. 在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains.
7. 这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day.
8. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到他是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
1. .世界从中国人那里学到了一些有关地震预测的东西,中国人注意到在地震来临之前,一些动物会干煸他们通常有的行为。The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior.
2. 由于在地震中遇难的大部分人都是被正在到他的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结构,使它们能够抵御地震的力量。As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes.
3. 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备。Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.
4. 要将英英词典放在手边,当你不能确定理解一个字时,你就能随时查阅它。Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.
5. 明智的做法是每个家庭都制定地震救急计划,而且所有的家庭成员都应该知道地震过后的混乱中如何离开那个地区。It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area ring the chaos following an earthquake.
6. 由于剩下的几条可用电话线将会很忙,所有的家人都应该往往在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安。As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.
7. 居住在地震多发地区的人们应该建造能够抵抗地面运动的而房屋。People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
8. 一个农民注意到有很多鱼在水面游动,他说这预示着可能有地震发生。A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
1. 情人节是这个国家的玫瑰花行业最红火的一天,玫瑰花零售商们要卖掉100多万枝玫瑰。Valentine’s day is the biggest day for the nation’s rose instry, as on this day the rose retailers will sell more than one million roses.
2.对于传统的花店来说,销售玫瑰花已经不再像以前那样是一种美好的体验,因为激烈的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。As for traditional flower shops, selling roses is no longer such a beautiful experience as before, because intense market competition has chased them almost out of business.
3. 正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸蒸日上,美国的玫瑰种植扇却因为大量的外国玫瑰进入,市场而正在遭受破产的厄运While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt as large amounts of foreign roses get into American markets.
4. 由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57%,国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。As the imported roses account for 57% of the total American markets, the profit margin of the domestic rose growers has dropped substantially.
5. 一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海外竞争者合作,而不是与他们对抗。Some smart domestic rose growers have begun to work with the overseas rivals, instead of fighting them.
6. 他们打算通过提供各种服务以及成为海外花卉生产向的代理来扩大业务范围。They are going to widen their business range through providing various kinds of service and becoming a representative for overseas flower procers.
7. 那个年轻人手里捧着一束玫瑰花走进办公室,将它放在厂他心仪巳久的女孩莉莉的办公桌上。Holding a bundle of roses in his hand, the young man walked into the office and put it on the desk of Lily, the girl he had long been in love with.
8. 办公室里所有的人都伸长脖子来看这位帅小伙,并且急切地想知道他们之间的爱情故事All the people in the office craned their necks to see this handsome young man and were eager to know the love story between the boy and the girl.
1. 在一些西方国家,有些父母难备克隆孩子,目的是进行一些非致命器官的移植。In some western countries there are parents who are ready to clone children with nonfatal transplants in mind.
2. 她要的那本关丁克降的书不在我手上,于是我让她到学校图书馆去借。The book on cloning she asked for was not within my reach, so I referred her to the school library.
3. 看在玛丽的份上,我可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
4. 首先,这对夫妇不想克隆孩子,其次,他们也没钱去克隆。In the first place the couple didn’t want to clone a child, and in the second place they couldn’t afford to.
5. 理论上说,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际这么做却可能对孩子的心理有害。In theory it’s possible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
6. 他以Braver的笔名发表了一篇文章,强调这么一种思想,即克隆动物的过程也同样适用下克降人类。He published an article under the name of “Braver” which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
7. 正如这篇文章的作者所警告的,克降人类可能是一件使人更加悲伤而非更加高兴的事。As the author of this article warns us, human cloning might be something that makes men sadder than happier.
8. 对某些人来说,克降不克隆的问题在某种意义卜可以比作是生还是死的问题。To some people, the question to clone or not to clone, in a sense, could be comparable to the question to be or not to be
1. 总统夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。It has made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
2. 那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大大受损,结果以拒婚告终。The wealthy lady’s repeated demand on a premarital agreement greatly stung her future husband’s pride and ended up in his refusal to get married.
3. 他在支票上伪造他哥哥的签名,以不正当手段得到了这笔钱,但是却被媒体曝了光。He got the money dishonestly, by forging his brother’s signature on a check, which was exposed by the media.
4. 他举了个典型的例子来说明警官朝那人开枪是正当的,因为那人先朝他开枪。He cited a classic example to show that the police officer shot the man with justification because the man had shot at him first.
5. 毫无疑问,有些妇女坚持要有离婚的权利,如果她们丈夫千的工作和积攒的钱不如她们多的话Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not work and save money as much as they did.
6. 对指纹的偶然发现有助于弄清他被派来调查的凶杀案。The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been sent to look into.
7. 玛丽不愿向陌生人吐露心声,只是朝他尴尬地笑了笑。Unwilling to lay bare her private thoughts to a stranger, Mary only gave him an awkward smile.
8. 重要的不是订婚双方对对方有没有信心,而是客观地看待婚姻本身,它与浪漫的爱情无关。 What matters is not whether the engaged couple have faith in each other, but to view the marriage as it is, which has no bearing on romantic love.
3. 大学英语 英译汉
1.Would you mind closing the window for me?
1、您能帮我关下窗户吗?
2.Who is the girl in white shirt?
穿白衬衣的女孩是谁?
3.Air pollution is more serious than water pollution.
空气污染比水污染更严重
4.He shows a great interest in learning English.
他对学习英语表现出了极大的兴趣
5.It is no good hoping to read all these books.
要把这些书全部读完的可能性不大。
6. I slept soundly all night.
我整晚睡得很好。
7. I met one of my old friends on my way home yesterday evening.
昨天晚上我回家的路上遇到了我的一个好朋友。
8. I picked up the bag to protect my face from the smoke and heat.
我捡起袋子避免脸被烟和高温伤害。
9. Mark couldn’t come to the party because he had to work.
马克来不了聚会了,因为他不得不工作。
10. We cannot tell when an earthquake is coming.
我们无法断定地震的来临。
11. The friend saw everything but did not say a single word.
这个朋友目睹了一切但是一句话也说不出来。
12. Each year some of his money is given to the best scientists and
writers of the world.
每年他都拿出一些钱给世界上最优秀的科学家和作家。
13. I hurried to my office.
我急着赶往办公室。
14. In fact, he did not even own a bed.
事实上,他连一张床都没有。
15. He called the doctor and made sure they would meet at five.
他召集了医生并确认他们五点时会到达。
16. I got there by plane late at night.
我在深夜乘飞机到达这里。
17. I’m looking forward to your visit to China.
我期盼您来中国访问。
18. This box can hold more books than one.
这个箱子能比那个装更多的书。
19. Please give me your advice.
请您给我建议。
20. I am writing this letter to complain about the service in your
hotel.
我写这封信投诉你们旅馆的服务。
21. You and your team can discover the answer to problems together.
你和你的团队可以一起找到问题的答案。
22. Smoking can seriously harm your health.
吸烟严重损害健康。
23. Fewer high school students are smoking now than a few years ago.
比起几年前,现在高中生抽烟的较少。
24. I hope you will change your mind tomorrow.
我希望你明天会改变主意。
25. Do you go swimming every day?
你每天都去游泳吗?
26. Business success depends on hard work.
努力工作是事业成功的保障。(事业成功依赖于努力工作。)
27. Good health is an essential part of good life.
健康是幸福生活的基础。
28. How much does a parrot like this cost?
这样的鹦鹉要多少钱?
29. Eastern culture is different from western.
东方文化与西方有很大差异
30. I feel lonely without you.
没有你我感到孤独。
31. He looks much older than his age.
他比实际年龄看起来老一些。
32. Young persons under 25 makes up half of the American population.
25岁以下的青年占到了美国人口的二分之一。
33. I play football with my classmates.
我和同学一起踢足球。
34. From the East coast to the West it is about 3,000 miles wide.
从东部沿海到西部大概有3000里宽。
35. I’ve lost interest in my work.
我对我的工作丧失了兴趣。
36. I got to the library by bus.
我乘车去了图书馆。
37. He called the doctor and made sure they would meet at 5.
他召集了医生并确认他们五点时会到达。
38. Their parents don’t know them as well as their friends do.
他们的家长不了解他们,朋友也是。
39. Some parents even stop their children from meeting their good friends.
一些家长甚至阻止孩子和他们的好朋友聚会。
40. By 1900, states had laws against selling cigarettes to young
people.
从1900年开始,国家法律禁止向未成年人出售香烟。
41. If you take vitamins, you will have more energy.
如果吃了维生素你会有更多的能量。
42. Before leaving the classroom, please turn off the lights.
离开教室之前请把灯关了。
43. Flight 220 is scheled to arrive at 10.30 pm.
220次航班预计晚上10:30抵达。
44. He is one of the greatest writers in the world.
他是世界上最好的作家之一。
45. I read the local newspaper with great interest every evening.
每天晚上我都很有兴致的阅读当地的报纸。
46. He prefers coffee to tea.
比起茶他更愿意喝咖啡。
47. Our textbooks are very different from theirs.
我们的教科书和他们的有很大差别。
48. I sent him a Christmas card last year.
去年我送给他一张圣诞贺卡。
49. The glass broke into pieces.
这块玻璃摔成了碎片。
50. You needn’t attend the meeting.
你没有必要出息会议。
51. How did you spend your holiday?
你怎么打发假期?
52. They quested both men but neither of them could speak English.
他询问了两个人,但没有一个会说英语。
53. Playing the sport you like is considered as an essential part of
a person’s life.
做自己喜欢的运动被认为是人们生活本质的一部分。
翻译得好辛苦的,还满意的话加点分吧~~~
4. 大学英语阅读教程2的课文翻译
告诉你三个方法,一是自己去买本阅读教程的译本,一般都有的。二是自己把课文打上来,我们帮你翻译。三是你去找个课文的链接发上来,我们帮你。
我大学时学的阅读教程和你的不一样。
5. 急求全新版大学英语第二版阅读教程课文翻译
第二版大学阅读教程unit3和unit4的译文
6. 大学英语4背诵段落翻译文背诵
英语的学习就是要多看多背,大学英语课本也有要背诵的段落,下面是我为大家整理的大学英语4背诵段落翻译,欢迎大家阅读!
大学英语4背诵段落翻译:第一单元
In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.
1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。
In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers.
1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。
大学英语4背诵段落翻译:第二单元
Two of the most frustrating things about driving a car are getting lost and getting stuck in traffic. While the computer revolution is unlikely to cure these problems, it will have a positive impact. Sensors in your car tuned to radio signals from orbiting satellites can locate your car precisely at any moment and warn of traffic jams. We already have twenty-four Navstar satellites orbiting the earth, making up what is called the Global Positioning System. They make it possible to determine your location on the earth to within about a hundred feet. At any given time, there are several GPS satellites orbiting overhead at a distance of about 11,000 miles. Each satellite contains four "atomic clocks," which vibrate at a precise frequency, according to the laws of the quantum theory.
开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。虽然计算机革命不可能彻底解决这两个问题,但却会带来积极的影响。你汽车上与绕轨道运行的卫星发出的无线电信号调谐的传感器能随时精确地确定你汽车的方位,并告知交通阻塞情况。我们已经有24颗环绕地球运行的导航卫星,组成了人们所说的全球卫星定位系统。通过这些卫星我们有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的方位。在任何一个特定时间,总有若干颗全球定位系统的卫星在11000英里的高空绕地球运行。每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子理论法则,以精确的频率振动。
As a satellite passes overhead, it sends out a radio signal that can be detected by a receiver in a car's computer. The car's computer can then calculate how far the satellite is by measuring how long it took for the signal to arrive. Since the speed of light is well known, any delay in receiving the satellite's signal can be converted into a distance. 卫星从高空经过时发出能被汽车上计算机里的接收器辨认的无线电信号。汽车上的计算机就会根据信号传来所花的时间计算出卫星有多远。由于光速为人熟知,接收卫星信号时的任何时间迟缓都能折算出距离的远近。
大学英语4背诵段落翻译:第三单元
When a recent college graate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview. He said he'd read something about us somewhere. 不久前一个新近 毕业 的大学生到我办公室谋求一份销售工作。我问他为这次 面试 做过哪些准备。他说他在什么地方看到过有关本公司的一些情况。
Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No. Had he called our suppliers? Our customers? No. 他有没有给麦凯信封公司的人打过电话,好了解更多有关我们的情况?没打过。他有没有给我们的供应厂商打过电话?还有我们的客户?都没有。
Had he checked with his university to see if there were any graates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us?
他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查找过有关本公司的剪报?
Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right for the job? Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us? Would the letter be in our hands within 24 hours of the meeting, possibly even hand-delivered? 他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己为这次面试在做哪些准备,自己何以能胜任此项工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?这封信会不会在面试后的24小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送来?
The answer to every question was the same: no. That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us? I already knew the answer.
他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。这样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做得怎样?答案不言自明。
大学英语4背诵段落翻译:第四单元
For thirty years now I have been studying my fellowmen. I do not know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me.
三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietlydressed in accordance with his age and station.
我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。他是个商人,在日本经商多年。我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。要不是听他亲口讲述这个 故事 ,我根本不会相信他能做出这种事来。这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。
Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. He had a quiet, dry humor. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and affectionate family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. At the same time he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly.
伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。我们在一起玩 桥牌 。他打得不错,牌风也好。无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我吃饭。我见到了他的太太――一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人――和他的两个女儿。这显然是和睦恩爱的一家人。我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动
员呢。他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。
大学英语4背诵段落翻译:第五单元
As Godbey points out, the stress we feel arises not from a shortage of time, but from the surfeit of things we try to cram into it. "It's the kid in the candy store," he says. "There's just so many good things to do. The array of choices is stunning. Our free time is increasing, but not as fast as our sense of the necessary."
正如戈德比所指出的,我们的紧张感并非源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个时段中塞入过多的内容。“就像糖果店里的孩子,”他说,“有那么多美好的事情要做。选择之多,令人眼花缭乱。我们的空余时间在增加,但其速度跟不上我们心中日益增多的必须做的事。”
A more successful remedy may lie in understanding the problem rather than evading it.
更有效的解决方式或许在于去理解这一问题,而不是回避这一问题。
Before the instrial revolution, people lived in small communities with limited communications. Within the confines of their village, they could reasonably expect to know everything that was to be
known, see everything that was to be seen, and do everything that was to be done.
工业革命前,人们居住在交通联系不方便的小社区里。在本村范围内,人们自然而然地期望了解该了解的一切,见到该见的一切,做该做的一切。
Today, being curious by nature, we are still trying to do the same. But the global village is a world of limitless possibilities, and we can never achieve our aim.
如今,生性好奇的我们仍试图这么做。然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法实现自己的目标。
It is not more time we need: it is fewer desires. We need to switch off the cell-phone and leave the children to play by themselves. We need to buy less, read less and travel less. We need to set boundaries for ourselves, or be doomed to mounting despair.
我们需要的不是更多的时间:是更少的欲望。我们定要关掉手机,让孩子们自己玩耍。我们定要少购物,少阅读,少出游。我们定要在有所为、有所不为方面给自己设定界限,不然则注定会越来越感到绝望。
猜你喜欢:
1. 英语四级段落翻译强化题及译文
2. 四级英语段落翻译
3. 英语四级段落翻译4篇
4. 英文文章四级带翻译阅读
5. 大学英语四级课文段落翻译
7. 求《新视野大学英语》综合训练的1-6单元阅读的翻译!!~~
Unit 1
by (经,乘)
foot(脚)
bike(自行车)
bus(公共汽车)
train(火车)
plane飞机
ship 船;舰
subway 地铁
how(怎样)
go to school(上学)
fifth 第五
traffic(交通)
traffic light(
) traffic rule(交通规则)
stop(停,停车站)
wait(等待)
remember 记住
get to(到达)
find 寻找;找到
difference 不同;区别
same 相同的
every 每个;所有的
country 国家
always 总是
mean 意思是
drive 驾驶
right 右边的
side 边
England 英国
Australia 澳大利亚
however 但是
left 左边的
if 如果
must 必须
know 知道
Unit 2
library(图书馆)
post office(邮局) hospital(医院)
cinema(电影院) bookstore(书店)
science museum 科学博物馆
excuse me 对不起 where(在哪里,到哪里) please(请)
next to(与…相邻)
far 远
supermarket 超市
bank 银行
放学以后
want 想要
buy 买
a pair of 一双
shoe store 鞋店
get off 下车
minute 分钟
north 北
south 南
east 东
west 西
turn(转弯)
right (右边)
left(左边)
straight(成直线地)
then(然后)
twelfth 第二十
party 聚会;晚会
tell 告诉
start 开始
take 乘坐
look for 寻找
Unit 3
next week(下周)
this morning(今天上午) this afternoon(今天下午) this evening (今天晚上)
tonight 今晚
tomorrow 明天
take a trip 去旅行
read a magazine 阅读杂志
go to the cinema 去看电影
theme park
the Great Wall 长城
busy 忙碌的
together 一起地
comic book(
)
post card(
) newspaper(报纸)
magazine 杂志
dictionary 词典 ;字典
buy(购买)
fruit stand 水果摊
pet shop 宠物商店
need 需要
plant 植物
else 其他;另外
shop 商店
Unit 4
hobby(爱好)
ride a bike--riding a bike(骑自行车)
dive--diving(跳水)
play the violin— playing the violin(拉小提琴)
make kites—making kites(制作风筝)
collect stamps—collecting stamps(集邮)
show 展览
pen pal
dear 亲爱的
twin 双胞胎之一
something 某事物
must 一定;肯定
fun 快乐;乐趣
with 同…
TV reporter电视台记者
live –lives(居住) teach--teaches(教) go--goes(去) watch--watches(看) read--reads(读,看)
does doesn’t=does not
different 不同的
week 星期;周
say 说
soon 不久
excited 兴奋的;激动的
Unit 5
singer(
,歌手) writer(作家)
actor(男演员)
actress(女演员)
artist(画家)
TV reporter(电视台记者)
Hong Kong 香港
engineer(工程师) accountant(会计) policeman(男警察) salesperson(
) cleaner(
)
company 公司
where(在哪里,到哪里) work(工作)
factory 工厂
design 设计
tip 有用的
议
help 帮助
money 钱
well 好;对;满意地
enjoy 从…获得乐趣
tourist 旅行者;
way 路;道
motor cycle 摩托车
police 警方;警察部门
Unit 6
rain(雨)
cloud (云)
vapour 蒸汽;水汽
sun(太阳)
stream(河,溪)
come from(来自,从…来)
shine 照耀
become 变成
little 小的
drop 一滴
醒来
feel 感觉到
think 想;思考
meet 遇见
high 高的
other 其他的
fall 落下
down 向下
into 进入
come out 露出
again 又
seed(种子)
soil(土壤)
sprout (苗,芽)
plant(植物,种植)
should (应该)
then(然后)
garden 花园
easy 简单的
put 放
several 一些
day 天
see 看见
pot 锅碗瓢盆
lovely 可爱的
make sure 核实
month 月份
still 仍然
hardly 几乎不
8. 求大学英语快速阅读教程 下 unit1 A B两篇文章的翻译
Unit 1 How to Improve Your Study Habits
你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:
1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。
2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。
3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。<
4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。
5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的地方。阅读教科书上讲到这些内容的有关章节。如果你知道第二天老师要讲述的内容,那你就把这部分材料浏览一下。这有助于你听懂下一堂课。如果你定期复习笔记和课本,你就能更深刻地领会这些材料的内容,你的记忆也会保持得更长久。定期复习是提高考试成绩的有效途径。
6.树立正确的考试态度。考试的目的在于考查你掌握某一科目的程度。一次考试不及格,天是不会塌下来的。因此,不必为个别的一次考试而过分担心。不错,考试是要评定分数的,但考试也让你知道自己在哪些方面还需要进一步下功夫钻研,而且,考试还有助于你进一步巩固所学到的新知识。
还有另外一些能帮助你提高学习效果的方法。这里只提到寥寥几种。你尝试过这几种方法之后,或许还会发现许多别的方法。跟同学们一起聊聊他们的学习方法。让他们分享你所发现的某些行之有效的学习方法。改进学习习惯一定会提高你的学习成绩。
Unit 2 To Swim the English Channel at 58
一年多以前,我开始为今年九月横渡英吉利海峡进行训练。届时我将年满58岁。
朋友们以为我疯了。我妻子倒没觉得我疯,就是有点担心。人们一再问我的问题是:
为什么?
最近,印第安纳州的一位见习记者问了我这个问题,我说: "先让我问你一个问题。今年夏天你有些什么打算?"他回答说打算去超市打工。我无需再说什么,他明白了我的意思。
不管你是20岁还是58岁,都喜欢接受挑战,干些带有冒险意味的事儿;而为横渡英吉利海峡做准备,远比在超市打工有意义,尤其是当你有所选择的时候。
可我究竟为什么决定要在58岁时横渡英吉利海峡呢?也许我自己也很难作出满意的回答。
对游泳爱好者来说,英吉利海峡向来是莫大的挑战:是对能力、耐久力、运气以至勇敢精神的一种考验。正是这一挑战,每年吸引了100名左右的游泳爱好者,他们心甘情愿地投入时间、精力和财力,一试身手。
有一点更增添了我的兴趣,那就是,我要是成功了,将成为迄今为止年龄最大的英吉利海峡畅游者。
我并不认为自己是个超人。但我确实觉得自己至少有两个有利条件:
首先,我正在刻苦训练——现在每天游7.5英里。在此之前,我一直坚持适度的刻苦训练,以保持良好的身体状态。
其次,我是个不屈不挠的人。我一旦确立了目标,便不会轻易放弃。横渡英吉利海峡早就是我的一个目标。我有一种预感,觉得自己会做好充分思想准备的,决不会像几年前一个英吉利海峡的横渡者那样半途而废。他刻苦训练了两三年,做好了种种准备,甚至在赛前几星期就去英国,在英吉利海峡进行实地训练。重要的日子到来了,他开始向法国游去。才游了一个小时,他就从水里出来,爬上小船,说自己突然失去了横渡英吉利海峡的意愿,这事对他不再有什么意义。
相反,有位姑娘在海面涌起急浪时,力图游完全程。由于海浪汹涌,海水冰凉,她游得很艰苦。这时她的教练在船上向她大声喊叫,认为她应该知难而退,弃水上船。她大声回应说:“是我在游,我会决定该什么时候上来的。”结果她成功了。
Unit 3 The Young and the Old
有人曾对一个男子说:"出去走走,开开眼界。"他回答说: "何必呢?人嘛,到处都一样。人总是呱呱落地,从婴儿长成儿童,再长大成人,然后逐渐变老,最后死去。人们活着的时候,有着同样的情感:有爱憎、哀乐之情,有安全、恐惧之感,有尊荣、羞辱之心,也能体察舒适与不适之变。这就是我不愿外出旅游的缘由。我待在家里可以知道天底下的各种事情。我就想一直待在家里。"
这人说的,既对又不对。人与人既相同又相异。他们都有着相同的生命模式——出生,青春,年迈,死亡,但人生的这些阶段,在不同的文化群体里却有着不同的价值。再者,虽然所有的人都有着相同的情感,但这些情感的起因却不尽相同。此地能带来快乐的景况,换了他处未必也能给人带来快乐。
举例来说,在许多国家老年时期是个颐养天年的快乐时期。这些国家的年轻人敬重老年人。老年人说话时年轻人洗耳恭听,因为他们相信老年人自有其智慧。在这种社会里,老年人受到尊重,享有优待,心满意足。在朝鲜,老年人就受到敬重与爱戴。当他们年迈无法独自生活时,便与儿女或别的亲人共同生活。年满61岁是件大喜事。照例要举行贺客满堂的盛大聚会。老人会收到各种礼物。 61岁生日甚至还有个特别的名字。所有别的生日都叫做sing il(出生之日),而61岁的生日则叫做huan gup(新生命的开始)。 61岁生日之所以有个特别的名称,是因为当人们进入人生的这一阶段时,家庭和社会对他们的态度便有所变化。即使没有亲戚关系,年轻人也都要尊称他们为"爷爷"、"奶奶"。他们的生活处境相当不错,他们受到敬重与爱戴。人人都盼望这一时期的到来。
在美国,老年人的境遇则大不相同。大多数老年人都不与子女或亲戚同住。要是手头宽裕,他们就在老年人聚居的地方买幢住房或一套公寓房。如果他们的身体不够健壮,不能单独生活,那他们便住进特设的养老院。在那儿,陌生人照料他们。对许多北美人来说,并无幸福的晚年可言。大多数北美人都想要保持年轻。他们努力保持体形,尽可能地像年轻人那样行事,他们甚至试着使用年轻人的词汇。他们不愿进入老年,因为他们得不到荣誉、尊敬和关心。再说,各行各业都不愿雇用老年人。因此,老年人通常总是孤居独处,他们没有多少事可做。对他们来说,晚年凄凉而又孤独。
由此可见,那个闭门不出的人错了。人们的风俗习惯、价值观念因地而异。朝鲜和北美都有年轻人和老年人,但年轻时也许待在北美为好,老年时则待在朝鲜为好。
Unit 4 A New Toy
我八岁那年,我们家对门的邻居买了台电视机。电视机既小又昂贵,可那算不了什么。这玩意儿太奇妙了。大楼里人人都上五楼来,争睹这一当今世界的最新奇迹。有些人——运气好的人——还能多待一会,看完整档节目。那是在1948年。
不多久,好多人家都买了新电视机,可我们没有。我父母不喜欢电视,认为它对孩子没好处。我是个听话的乖孩子,没跟他们争吵。不过我的确偷看过电视——在朋友家里看。
到了1955年,电视机不再那么昂贵了,而且也大了许多。可我父母还是认为电视对我们没好处。我的几个妹妹不服气。她们说附近一带就我们家没电视机。她们的朋友个个都在谈论某些电视节目和演员,可她们插不上嘴。朋友们都笑话她们,为此她们感到非常委屈,十分苦恼。
有一天,小妹放学一回到家就哭了。她说她决不再去上学了,还说生活中没有电视机活着不值得。她不停地哭着,抽泣着。爸妈搬出的那老一套理由,反倒更令她伤心。他们说的话,一点也宽慰不了她。唉,他们有什么法子呢?
第二天上午,爸妈什么也没说,便出去买了台崭新的电视机。到了下午,屋顶上竖起了电视天线。苏珊放学回家,连奔带跑进了屋子。
"在哪儿?哪儿?"她嚷道。"我知道就在家里。"她气喘吁吁,两眼兴奋得闪闪发光。
"在客厅里,"母亲话音刚落,小妹就跑过去,打量、赞赏这个名为电视机的尤物。
后来我问她:"你是怎么知道家里有电视机的?"
"电视天线呀。这一来我们家的房子看上去就跟别人家的一样了。"
她脸上漾起灿烂的微笑。
我们还小的时候,父母只允许我们每晚看两个小时的电视。哦,是这样。而且我们非得做完了功课才能看电视。可是,过了一两年,电视的新鲜劲儿过了。电视就像鞋子和肥皂之类的日用品一样,成了我们生活的一部分。我父母对电视仍心存戒虑,说我们会荒废阅读;说我们会不想看书,因为看电视更为轻松;还说电视会往我们的脑子里灌满暴力。他们说了好多好多诸如此类的话——至少每天得说上一回。我可不同意他们的观点,我觉得他们太守旧,脑子里的旧观念太多。
时至今日,人们仍在争论电视的作用。没有谁能否认电视的力量,它对我们的生活有着巨大的、非常强有力的影响。美国人平均一周看30小时的电视。其影响究竟是好是坏?这确实是个无法回答的问题。影响力本来就难以估量,要评定什么是好什么是坏就更难了。我认为好就好在很多人都很关心电视的影响,而且对我们不喜欢的东西我们也有能力加以改变。
最近我在报上读到一篇关于蒙希根岛上居民的文章。该岛离缅因州海岸18公里。岛上居民不使用电,他们再次做出决定,他们喜欢这样。在漫长的冬季,只有为数极少的人在那儿居住,他们过着没有电的生活——出于他们自己的抉择。他们认为电这玩意儿会使很多事情变得太容易,并会破坏他们的生活方式。年轻人或许就此不再去镇上参加舞会。也许他们更乐于守在家里看电视。
Unit 5 Bookshoppers’ Pardise
你是个爱钻书本的书蠹也罢,或者只是去那儿买本书当礼品的也罢,在书店里消磨一段时间,那可能是再惬意不过的了。说不定你钻进书店,不过是为了找个躲过阵雨的场所。不论你进书店是何原因,一旦进去之后,你很快就会忘掉周围的一切。挑一本护封诱人的书籍,这种欲望很难抵挡,虽说不该按这种方法来选购书籍,因为到头来,你会发现你买的那本书的内容相当乏味。(在书店里,)你很快就很专心地看起某本书来了,而通常直到很久以后你才意识到你在那里消磨的时间太多了,必须赶紧离开去赴某个已忘记的约会——当然是一本书也没买。
这种逃避日常生活现实的机会,我想,乃是书店主要的吸引人之处。能为你提供这样机会的场所,并不很多。音乐制品商店和书店倒很相似。你可以在这种地方尽情逛悠。如果店里服务周全的话,不会有店员走过来,朝你说句免不了的客套话:"先生,我可以为你效劳吗?"如果你不想买,就什么也别买。在书店里,店员应该一直呆在不为人注意的地方,直到你已经浏览完以后才出来。这时候,而且只有这时候,他的服务才是需要的。当然啰,你也许想找到某个具体的图书陈列处,但是等他领你到了那儿,店员就该悄悄走开才是,似乎对能否卖掉一两本书并不感兴趣。
你必须小心,不要被书店里各种各样的书所吸引。很容易发生的事是,走进书店去找一本比如关于古钱币的书,结果出来时却买了一部最新的畅销小说,也许还有一本关于拓印的书——而你本来对其并不怎么感兴趣。然而,这卷专著里的插图偏偏又是那么精美,翻阅到的那部分论述恰恰又是那么有趣,于是你非把它买下不可。这种事儿可能是很危险的咧。除了积欠下一大笔钱款之外,你还从这一陈列专柜转悠到另一陈列专柜,浪费了不少时间。卖书人必须有耐心能长期忍受,而且还要待人宽容。
这儿有段故事,完全可以证明这一点。有个学医的学生需要用本教科书,但是因为书贵买不起。从图书馆他又没法借到,他唯一能找到的,就是他常去的那家书店里的那一本了。所以每天下午他都要上书店来,一次读上几个章节。然而有一天,他却失望地发现,那本书在他通常摆放的地方不见了。正当他要离开时,却注意到书店主在示意他过去。他向店主走去,心里揣测着要被人家责备一番了。使他惊奇的是,店主却指了指那本书,原来它被藏在了一个角落里。“是我放在那儿的,我怕有人会把这本书买了去,”说完了,就让那个喜出望外的大学生继续去啃他的教科书了。
注:整理匆忙,错误难免,请自己对照课文认真翻译,本翻译只做参考。
9. 新视野大学英语读写教程第三册英译汉 汉译英 相互翻译的 答案
unit1
1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲
No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.
2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们
Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them.
3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆
Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.
4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了
If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.
5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活
Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.
6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金
Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.
unit2
XI
1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪
The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.
2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源
All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron.
3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化
No beverages are served with meals because they interfere with digestion.
4.考虑到那个地方受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的
Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.
5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生
If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.
6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题
Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.
unit3
XI
1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的
In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.
2.教师一旦同意接受新的教学计划。他们就得面对新计划所带为他们的压力
Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.
3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的
In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graating from university instead of going to work directly.
4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视
As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.
5. 据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开
It is said that the meeting, which is scheled to be held this month, will be put off till next month.
6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准
The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.
unit4
XI
1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市
Everything considered, this city is the world’s most exciting city.
2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习
Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.
3.这座桥是以一位英雄的名字,这位英雄为人民的事业献出了生命
The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.
4.据说,画家是以他母亲为模特的,他母亲的面容沧桑却不失坚定
It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
5.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历
The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.
6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆,威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食
One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
unit5
XI
1.直到看到弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错
Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.
3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否和活着
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.
4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光
The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.
5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备
These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.
6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码
He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number.
unit6
XI
1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能的避免
We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by them could be prevented as much as possible.
2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生
A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
3.要将英英词典放在手边,当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅
Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with accuracy, you may refer to it any time.
4.如有必要,生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里
If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in tents.
5.对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响
A master’s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.
6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作
In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.
Unit7
1. An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.
2. There’s/It’s no use complaining since nothing ever changes as the result of a complaint. What’s important is to take measures to prevent similar events from happiness.
3. Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.
4. As you would expect from the book’s title, there are many references to what kind of man Gates is.
5. The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.
6. He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.
unit8
1. It sounds like a good idea, but what if it’s a trick?
2. Cities and towns in this area suffered a lot from the earthquake with Jiujiang and Ruichang among the worst-hit.
3. He complained that they should not have got involved in it in the first place.
4. For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
5. In theory it’s feasible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
6. He published an article under the name of Braver which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
unit9
1. Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit.
2. Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding.
3. It made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
4. That wealthy lady’s repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husband’s self-esteem and ended up in his refusal to get married.
5. Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not earn as much as they expected.
6. The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been looking into.