红舞鞋英语阅读训练翻译
① 安徒生童话红舞鞋英文带翻译
安徒生童话《红舞鞋》简介:有一双红色舞鞋,非常漂亮和具有吸引力,姑娘们版见了这双红舞鞋,眼权光都发亮,兴奋得喘不过气来,谁都想穿上这双红舞鞋翩翩起舞一番。可是姑娘们没有谁敢真地把它穿在脚上去跳舞。因为这双红舞鞋是一双有魔力的鞋,一旦穿上跳起舞来就会永无休止地跳下去,直到耗尽精力死去。有一个擅舞的、年轻可爱的姑娘实在抵挡不住这双红舞鞋的魅力,不听家人的劝告,悄悄地穿上跳起舞来,果然,她的舞姿轻盈,激情奔放,姑娘感到有舞之不尽的热情与活力。她跳过街头巷尾、跳过田野乡村,直跳得青春美丽焕发,真是人见人爱,人见人羡。姑娘的虚荣心感到极大地满足和幸福,她不知疲倦地舞了又舞。夜幕降临,大家都回家休息了。姑娘感到了倦意,她想停止跳舞,可是,她停不下来。狂风暴雨袭来,姑娘想停下来去躲风避雨,仍然停不下来,姑娘只得勉强在风雨中跳下去。姑娘跳到了陌生的森林,她害怕起来,想回温暖的家,可是红舞鞋还在不知疲倦地带着她往前跳,姑娘只得在黑暗中一面哭一面继续跳下去。当太阳升起来的时候,人们发现姑娘安静地躺在一片青青的草地上,她的双脚又红又肿,姑娘累死了,她的旁边散落着那双永不知疲倦的红舞鞋。
② 英语The Red Shoe怎么翻译
答:英语The Red Shoes可以翻译为:
红鞋。
③ 皇帝的新装英文版加翻译
英文版:Long, long time ago, there lived a very fancy king. The king changed his clothes 12 times a day. He really liked to show off to his subjects. "My clothes are the best in the world."
One day, two tailors planned a trick. "Why don't we teach that stupid and extravagant king a lesson. He doesn't even worry about his starving people." "That's right! He thinks he's the best."
The two men went to see the king. "Oh, the world's most marvelous king! We have brought the most beautiful cloth in the whole world." "However, not everyone is able to see the cloth. Those that tell lies and have bad hearts are not able to see this fine cloth."
After the king heard those words, he became very interested. "Could there really be such a cloth? If I can make clothes out of those cloths, my clothes will be the best in the whole world. Hurry and show me the cloth." The king began to get more and more greedy.
The tailors pretended that the cloth was real, as they showed it to the king. The king and the fine-spoken subjects could not see anything before them. But, none of them could show that they could not see it.
The king and his fine-spoken subjects just looked at each other. Then, the tailor quickly spoke in a arrogant manner. "Well, is there no honest man here? How can you look at this beautiful cloth and not praise it." Among the subjects, one of them made a flattering comment out loud. "Wow! This is the first time that I have seen such a wonderful cloth." All the subjects tried to be the first to praise the cloth. Then, the king was amazed with the beauty of the cloth, too.
The king gave the money and ordered them to make his clothes. For several days, the tailors pretended to be making the clothes. The king became worried and told one of his subjects to go and see how the clothes was coming along.
The subject could not say how much the clothes had been completed. As hard as he looked, he could not see it. But, he could not say that he was unable to see it. Instead, he pretended to be amazed at how beautiful it was coming along.
A few days later, the tailors came back with the King's clothes. "Here you are, try on this clothes." The king was not able to honestly say that he could not see the clothes. He, too, pretended to look over it.
One man said, "Your majesty, lets go and show off this finest clothes in the world." The subjects all agreed at the same time. "Yes, that is a good idea."
The king walked out to the street very proudly and walked with pride. All the people in the land came out to see the king's new clothes. They were all surprised, though. Just then, a little girl shouted out, "Our king is naked!" Then everyone said,"He's naked, he's naked!"
The king now realized the truth. However, with only his undergarments on, he still walked in a dignified manner. Even though he was embarrassed, he could not stop walking. Why not? Because he was the king.
翻译:许多年前,有一个皇帝,为了穿得漂亮,不惜把所有的钱都花掉。他既不关心他的军队,也不喜欢去看戏,也不喜欢乘着马车去游公园——除非是为了去炫耀一下他的新衣服。他每一天每个小时都要换一套衣服。人们提到他,总是说:“皇上在更衣室里。“
有一天,他的京城来了两个骗子,自称是织工,说能织出人间最美丽的布。这种布不仅色彩和图案都分外美观,而且缝出来的衣服还有一种奇怪的特性:任何不称职的或者愚蠢得不可救药的人,都看不见这衣服。
“那真是理想的衣服!”皇帝心里想,“我穿了这样的衣服,就可以看出在我的王国里哪些人不称职;我就可以辨别出哪些是聪明人,哪些是傻子。是的,我要叫他们马上为我织出这样的布来。”于是他付了许多钱给这两个骗子,好让他们马上开始工作。
他们摆出两架织布机,装作是在工作的样子,可是他们的织布机上连一点东西的影子也没有。他们急迫地请求发给他们一些最细的生丝和最好的金子。他们把这些东西都装进自己的腰包,只在那两架空织布机上忙忙碌碌,直到深夜。
“我倒很想知道衣料究竟织得怎样了。”皇帝想。不过,想起凡是愚蠢或不称职的人就看不见这布,心里的确感到不大自然。他相信自己是无须害怕的,但仍然觉得先派一个人去看看工作的进展情形比较妥当。全城的人都听说这织品有一种多么神奇的力量,所以大家也都渴望借这个机会测验一下:他们的邻人究竟有多么笨,或者有多么傻。
“我要派我诚实的老大臣到织工那儿去。”皇帝想,“他最能看出这布料是什么样子,因为他很有理智,就称职这点说,谁也不及他。”
这位善良的老大臣来到那两个骗子的屋子里,看见他们正在空织布机上忙碌地工作。
“愿上帝可怜我吧!”老大臣想,他把眼睛睁得特别大,“我什么东西也没有看见!”但是他没敢把这句话说出口来。
那两个骗子请他走近一点,同时指着那两架空织布机问他花纹是不是很美丽,色彩是不是很漂亮。可怜的老大臣眼睛越睁越大,仍然看不见什么东西,因为的确没有东西。
“我的老天爷!”他想,“难道我是愚蠢的吗?我从来没有怀疑过自己。这一点决不能让任何人知道。难道我是不称职的吗?不成!我决不能让人知道我看不见布料。”
“哎,您一点意见也没有吗?”一个正在织布的骗子说。
“哎呀,美极了!真是美极了!”老大臣一边说,一边从他的眼镜里仔细地看,“多么美的花纹!多么美的色彩!是的,我将要呈报皇上,我对这布料非常满意。”
“嗯,我们听了非常高兴。”两个骗子齐声说。于是他们就把色彩和稀有的花纹描述了一番,还加上些名词。老大臣注意地听着,以便回到皇帝那儿可以照样背出来。事实上他也这样做了。
这两个骗子又要了更多的钱,更多的生丝和金子,说是为了织布的需要。他们把这些东西全装进了腰包。
过了不久,皇帝又派了另外一位诚实的官员去看工作进行的情况。这位官员的运气并不比头一位大臣好:他看了又看,但是那两架空织布机上什么也没有,他什么东西也看不出来。
“你看这段布美不美?”两个骗子问。他们指着,描述着一些美丽的花纹但事实上它们并不存在。
“我并不愚蠢呀!”这位官员想,“这大概是我不配有现在这样好的官职吧。这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来。”他就把他完全没看见的布称赞了一番,同时保证说,他对这些美丽的色彩和巧妙的花纹感到很满意。“是的,那真是太美了!”他对皇帝说。
城里所有的人都在谈论着这美丽的布料。
皇帝很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定的随员其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。他就到那两个狡猾的骗子那里。这两个家伙正在以全副精力织布,但是一根丝的影子也看不见。
“您看这布华丽不华丽?”那两位诚实的官员说,“陛下请看:多么美的花纹!多么美的色彩!”他们指着那架空织布机,他们相信别人一定看得见布料。
“这是怎么一回事呢?”皇帝心里想,“我什么也没有看见!这可骇人听闻了。难道我是一个愚蠢的人吗?难道我不够资格当皇帝吗?这可是最可怕的事情。”“哎呀,真是美极了!”皇帝说,“我十二分满意!”
于是他点头表示满意。他仔细地看着织布机,他不愿说出什么也没看到。跟着他来的全体随员也仔细地看了又看,可是他们也没比别人看到更多的东西。他们像皇帝一样,也说:“哎呀,真是美极了!”他们向皇帝建议,用这新的、美丽的布料做成衣服,穿着这衣服去参加快要举行的游行大典。“这布是华丽的!精致的!无双的!”每人都随声附和着。每人都有说不出的快乐。皇帝赐给骗子“御聘织师”的头衔,封他们为爵士,并授予一枚可以挂在扣眼上的勋章。
第二天早上,游行大典就要举行了。头一天夜晚,两个骗子整夜点起十六支以上的蜡烛。人们可以看到他们是在赶夜工,要把皇帝的新衣完成。他们装作从织布机上取下布料,用两把大剪刀在空中裁了一阵子,同时用没有穿线的针缝了一通。最后,他们齐声说:“请看!新衣服缝好了!”
皇帝亲自带着一群最高贵的骑士们来了。两个骗子各举起一只手,好像拿着一件什么东西似的。他们说:“请看吧,这是裤子,这是袍子,这是外衣。”“这些衣服轻柔得像蜘蛛网一样,穿的人会觉得好像身上没有什么东西似的,这也正是这些衣服的优点。”
“一点也不错。”所有的骑士都说。可是他们什么也看不见,因为什么东西也没有。
“现在请皇上脱下衣服,”两个骗子说,“好让我们在这个大镜子面前为您换上新衣。”
皇帝把他所有的衣服都脱下来了。两个骗子装作一件一件地把他们刚才缝好的新衣服交给他。他们在他的腰周围弄了一阵子,好像是为他系上一件什么东西似的----这就是后裙。皇上在镜子面前转了转身子,扭了扭腰。
“上帝,这衣服多么合身啊!裁得多么好看啊!”大家都说,“多么美的花纹!多么美的色彩!这真是贵重的衣服。”
“大家都在外面等待,准备好了华盖,以便举在陛下头顶上去参加游行大典。”典礼官说。
“对,我已经穿好了。”皇帝说,“这衣服合我的身吗?”于是他又在镜子面前把身子转动了一下,因为他要使大家觉得他在认真地观看他的美丽的新装。
那些托后裙的内臣都把手在地上东摸西摸,好像他们正在拾起衣裙似的。他们开步走,手中托着空气他们不敢让人瞧出他们实在什么东西也没看见。
这样,皇帝就在那个富丽的华盖下游行起来了。站在街上和窗子里的人都说:“乖乖!皇上的新装真是漂亮!他上衣下面的后裙是多么美丽!这件衣服真合他的身材!”谁也不愿意让人知道自己什么也看不见,因为这样就会显出自己不称职,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服从来没有获得过这样的称赞。
“可是他什么衣服也没穿呀!”一个小孩子最后叫了出来。
“上帝哟,你听这个天真的声音!”爸爸说。于是大家把这孩子讲的话私下里低声地传播开来。
“他并没穿什么衣服!有一个小孩子说他并没穿什么衣服呀!”
“他实在没穿什么衣服呀!”最后所有的百姓都说。皇帝有点儿发抖,因为他觉得百姓们所讲的话似乎是真的。不过他心里却这样想:“我必须把这游行大典举行完毕。”因此他摆出一副更骄傲的神气。他的内臣们跟在他后面走,手中托着一条并不存在的后裙。
④ 红舞鞋歌词iu汉译成中文(按意思译)
中韩歌词:
길을 잃었다, 어딜 가야 할까
已迷途,将去向何方
열두 개로 갈린 조각난 골목길
纵横交错错综复杂的胡同
어딜 가면 너를 다시 만날까
去往何处方与你重遇
운명으로 친다면, 내 운명을 고르자면
如若命定如此,若要拣选我的命눈을
감고 걸어도 맞는 길을 고르지
纵闭上眼前行 仍能选择对的路
사라져버린 Summer Time
已逝的Summer Time
너의 두 눈이 나를 비추던 Summer Time
你双眼将我照亮的Summer Time
기다리기만 하는 내가 아냐 너를 찾아 뚜벅
只默默等待不会是我 将你寻觅你踱着方步
내게 돌아올 Summer Time
重返我身的Summer Time
찬 바람 불면 그냥 두 눈 감기로 해
若风轻吹就这样闭起双眼
what's the time? Summer Time
움파룸파둠 두비두바둠 슬프지 않아 춤을 춘다
呜啪咯啪咚 嘟哔嘟哔嘟 别伤心 跳着舞
다시, 다시
再一次,再来一次
길을 찾아 떠난 갈색머리 아가씨는
为寻觅去路而离开的褐发小姐
다시 사랑에 빠졌고 행복했더라는
再次沉湎于爱情如此幸福的
처음부터 다시 쓰는 이야기
从头再叙写的故事
좋은 구둘 신으면 더 좋은 데로 간다며
如若穿上好鞋 朝更好的路走去
멈춰지지 않도록, 너를 찾을 때까지
我绝不停下脚步,直到将你寻觅 사라져버린
사라져버린 Summer Time
已逝的Summer Time
너의 두 눈이 나를 비추던 Summer Time
你双眼将我照亮的Summer Time
기다리기만 하는 내가 아냐 너를 찾아 뚜벅
只默默等待不会是我 将你寻觅你踱着方步
내게 돌아올 Summer Time
重返我身的Summer Time
찬 바람 불면 그냥 두 눈 감기로 해
若风轻吹就这样闭起双眼
what's the time? Summer Time
움파룸파둠 두비두바둠 슬프지 않아 춤을 춘다
呜啪咯啪咚 嘟哔嘟哔嘟 别伤心 跳着舞
다시, 다시
再一次,再来一次
나의 발이 자꾸 발이 자꾸 맘대로 yoohoo
我的脚步总是 脚步总是随心所欲 yoohoo
oh my, pink shoes, oh my
난난 마음 잡고 마음 잡고 제대로 yoohoo
呐呐 放心 绝对的放心 yoohoo
Yah yah 좀 더 빠르게
Yah yah 步调再快些
잃어버린 내 Summer Time
我所遗失的Summer Time
낯선 시간을 헤매이다 널 찾을까
游移于陌生的时间将你找寻
아직 길은 멀었니, 겁이 나면 나는 괜히 웃
어如今路还长,要是胆怯我便无缘由地微笑
혹시 넌 나를 잊을까
或许你已把我遗忘
너의 시간이 내게 멈춰있길 바래
我只盼你的时间为我静止
slow the time, stop the time
움파룸파룸 두비두비
呜啪咯啪咚 嘟哔嘟哔嘟
움파룸파룸 두비두바둠 좀 더 빠르게 달려간다
呜啪咯啪咚 嘟哔嘟哔嘟 别伤心 跳着舞
다시, 다시, 다시, 다시
再来,再来,再一次,再来一次
音译歌词:
gi了 里咯大 哦第r 噶呀 还噶
哟r度 给咯 该林 就噶难 够r莫gir
哦第r 噶缪 闹了r 大西 慢奈噶
wun谬额咯 亲大缪 内 wun谬额r 够了加缪
努呢r kam够 过咯都 吗嫩 gi了r 够了及
撒拉就波林 Summer Time
闹也 度 努你 那了r 比求懂 Summer Time
ki大力ki慢 哈嫩 内噶 啊nia 闹了r 掐加 度波
内给 头啦哦r Summer Time
参 吧lam 不r谬 可娘 度 nun gam-gi咯 嘿
what’s the time?Summer Time
无m怕路m怕度m 度比度吧度m 丝r普及 啊那 求么r 求n大
大西 大西
gi了r 掐加 都难 该赛莫里 啊噶系嫩
大西 撒浪诶 把就够 汗波尅多啦嫩
巧额m不拖 大西 丝嫩 一呀gi
就嗯 故图r 系呢谬 多 就嗯 得咯 干大谬
莫m巧几几 安都咯 闹了r 掐这r 的噶几
撒拉就波林 Summer Time
闹也 度 努你 那了r 比求懂 Summer Time
ki大力ki慢 哈嫩 内噶 啊nia 闹了r 掐加 度波
内给 头啦哦r Summer Time
参 吧lam 不r谬 可娘 度 nun gam-gi咯 嘿
what’s the time?Summer Time
无m怕路m怕度m 度比度吧度m 丝r普及 啊那 求么r 求n大
大西 大西
那也 吧里 加古 吧里 加古 吗m得咯 yoohoo
oh my,pink shoes,oh my
难难马额m 加b够 马额m 加b够 接得咯 yoohoo
yah yah 就m 多 吧了给
一咯波林 内 Summer Time
难送 系噶呢 类没一大 闹r 掐这r噶
啊几 gi冷 莫咯你 过比 那缪 那嫩 宽hi 无搜
后k系 弄 那了 里这r噶
闹也 系噶你 内给 莫m巧一gir 吧类
slow the time,stop the time
无m怕路m怕路m 度比度比无m怕路m怕路m 度比度吧度m jiom 多 吧了给 带料干大
大西 大西 大西 大西
⑤ 【译】THE RED SHOES--红舞鞋
there was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!
曾经有一个非常可爱美丽的小女孩,但是因为贫穷,在夏天的时候她只能被迫光着脚走路,冬天的时候穿着一双非常大的木头鞋子,这个木头鞋子把她的小脚背都磨红了,这看起来真的非常危险。
In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought. They were meant for the little girl. The little girl was called Karen.
在村庄的中间住着一位年老的贵妇人,她是一个制鞋匠。她坐在那里缝制鞋子,她用老旧的红色布条尽她最大的努力做了一双小鞋子;它们看起来特别简陋,但是这是善良的心意了。这是给小女孩做的。这个小女孩叫卡伦。
On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. They were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.
在她母亲下葬的那天,卡伦收到了一双红鞋子,她第一次穿上它们。它们确实不适合服丧的时候穿,但是她没有其他的鞋子了,没有穿长筒袜只穿着红鞋子,她在他们中间跟着这个这简陋的木棺材。
Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl, felt compassion for her, and then said to the clergyman:“Here, give me the little girl. I will adopt her!”
突然一辆老旧的马车路过,一位老妇人坐在里面,她看着这个小女孩,怜悯她,然后她跟牧师说:“把小女孩交给我吧,我会收养她的。”
And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking-glass said: “Thou art more than nice, thou art beautiful!”
卡伦相信一定是因为红鞋子才会发生这件幸事,但是老妇人觉得它们很可怕,然后它们被烧掉了。卡伦穿上了干净漂亮的衣服;她必须学习阅读和缝纫;人们说她是个可爱的小家伙,但是她的镜子对她说:“你不但好看,简直是美丽!”
Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at; she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.
有一次皇后旅行全国,她带着她的女儿,这个小女儿是一个公主,人们都聚集到城堡,卡伦也去了城堡,小公主穿着美丽的白色衣服站在窗子前,允许所有人注视她;她既没有随从列队,也没有黄金皇冠,但是她穿着一双极美的摩洛哥皮制的红鞋子。的确,它们比老妇人给小卡伦做过的所有鞋子都漂亮。这世界上没有任何东西可以和这双红鞋子媲美。
Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room; where stood large glass-cases, filled with elegant shoes and brilliant boots. All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn. How beautiful they were! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.“That must be patent leather!” said the old lady. “They shine so!”“Yes, they shine!” said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.
现在卡伦已经大了,她可以受坚信礼了,她会有新衣服也有新鞋子。城里聪明的制鞋匠在他家里给她的小脚量尺寸。在他的房间里,立着一个大的玻璃橱窗,里面放满了精美的鞋子和靴子。所有这些看着非常吸引人,但是老妇人看不清楚,也不喜欢它们。在这些鞋子的中间放着一双红鞋子,和公主穿过的那双一样。它们真美啊!制鞋匠说他们曾经给伯爵的孩子做的,但是不合适。这一定是漆皮做的!老妇人说道。“它们太亮了!”“是的,它们很亮!”卡伦说道,它们适合卡伦,然后被买下来了。但是老妇人并不知道它是红色的,否则她是不会允许卡伦穿红色鞋子参与坚信礼的。然而卡伦去了。
Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs,those portraits of old preachers and preachers' wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes. And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian; and the organ pealed so solemnly; the sweet children's voices sang,and the old music-directors sang, but Karen only thought of her red shoes.
每个人都看着她的脚,当她穿过圣坛的门走在教堂的走道上,对她来说似乎就像坟墓上的老家伙的画像一样,传教士和传教士的妻子们穿着黑色的长袍僵硬的圆领。他们的眼睛都盯着她的红鞋子。当牧师把他的手放在她的头上说着神圣的和上帝缔结盟约的洗礼词时,她还在想着红鞋子,她现在是一个成熟的基督徒;风琴演奏着肃穆的音乐。可爱的孩子们唱歌赞歌,老音乐指挥家也唱着赞歌,但是卡伦只想着她的红鞋子。
In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church,even when she should be older.
到了下午,老妇人听到所有人都在说她在坚信礼上穿着红色的鞋子。她说卡伦这样做是非常错误的,这样一点都不合规矩,以后卡伦只允许穿黑色的鞋子去教堂,即使她老了也得这么做。
the next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes,looked at the red ones——looked at them again, and put on the red shoes.
下周日是圣餐日,卡伦看看黑鞋子,又看看红鞋子--再一次看了它们之后,她穿上了红鞋子。
the sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather sty there.
阳光金光闪烁,卡伦和老妇人走在穿过玉米地的小道上,这条小道比较脏。
At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady whether he might st her shoes. And Karen stretched out her little foot.
教堂的门口站着一位拄着拐杖的老军人,他留着长长的红胡子,他躬到地上,询问老妇人他是否可以为她弹去她的鞋子上的灰尘。然后卡伦把她的小脚伸出去了。
“See, what beautiful dancing shoes!” said the soldier. “Sit firm when you dance”; and he put his hand out towards the soles.
And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.
“看啊,多么漂亮的红舞鞋啊!”军人说道,“当你跳舞的是可以站着稳当。”然后他把他的手伸向鞋底。老妇人给了老军人一些救济金,然后和卡伦一起走进教堂。
And all the people in the church looked at Karen's red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it; and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, “Our Father in Heaven!”
教堂里所有的人和所有图片上的人都盯着卡伦的红舞鞋,当卡伦在祭坛前跪着时,把杯子举到她的嘴边,她只想着红舞鞋,就好像它们在杯子里游泳似的;她忘记去唱她的赞歌,她忘记去骑到,“我们在天堂的父亲!”
Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her, when the old soldier said,“Look, what beautiful dancing shoes!”
现在所有的人都走出教堂,然后老妇人走进她的马车。卡伦跟在她后面抬起她的脚进去,然后老军人说,“看啊,多么漂亮的红舞鞋啊!”
And Karen could not help dancing a step or two, and when she began her feet continued to dance; it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner, she could not leave off; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage,but her feet continued to dance so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off, and then her legs had peace.the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.
然后卡伦控制不住的跳了一两步,她又继续跳舞;这就好像鞋子拥有了自己的能力,她绕着教堂的角落跳着,她无法离开;车夫被迫追着他然后抓住她,他把她抱上马车,但是她的脚一直在跳着以至于粗鲁的踢着老妇人。最后她脱下鞋子,她的腿才平静下来。
the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.
鞋子被放在家里的壁橱里,但是卡伦无法避免盯着它。
Now the old lady was sick, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon, and there was no one whose ty it was so much as Karen's. But there was a GREat ball in the city, to which Karen was invited. She looked at the old lady, who could not recover, she looked at the red shoes, and she thought there could be no sin in it; she put on the red shoes,she might do that also, she thought.
如今老妇人生病了,据说她不会康复了。她需要被照顾然后等待死亡,这里除了卡伦没有人有这个巨大的责任。但是这儿有一场盛大的舞会,卡伦被邀请在内。她看着这个无法康复的老妇人,她又看看红舞鞋,她以为穿上红舞鞋可能没有罪恶感。她这样想着。
But then she went to the ball and began to dance.When she wanted to dance to the right, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced back again, down the steps, into the street, and out of the city gate. She danced, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.
但是她去舞会然后开始跳舞。当她想要往右边跳,鞋子会跳向左边,当她想跳进屋子里,鞋子会再次跳出去,跳下去进到街道,然后又跳出城门外。她跳着,被迫跳进阴暗的森林里。
then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, “Look, what beautiful dancing shoes!”
然后树上突然被点亮了,她想着一定是月亮,但是这是一张脸,是那个留着长长红胡子的老军人,他坐在那里,点着他的头,然后说道:“看啊!,多么漂亮的红舞鞋啊!”
then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.
她感到害怕,想要甩掉红舞鞋,但是它们穿着太紧了,她想要拉下她的长筒袜,但是鞋子看起来就像长在她的脚上。然后她跳着舞,必须跳着,跳过田地和牧场,跳过雨天和晴天,跳过黑夜与白天;但是在晚上的时候是最可怕的。
She danced over the churchyard, but the dead did not dance——they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave, where the bitter tansy GREw; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door, she saw an angel standing there. He wore long, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.
她跳到了教堂院子里,但是死去的人不能跳舞,它们可以做比跳舞更好的事情。她希望可以坐在这个可怜的人坟墓上面,悲惨的感觉蔓延着。但是这里既没有平静又没有安息。当她跳进了打开着的教堂的门,她看到一个天使站在那儿,他穿着长长的白色的衣服,他有一双翅膀,从他的肩膀延伸到地上,他面带肃色,他手上拿着一把宽广的闪闪发亮的宝剑。
“Dance shalt thou!” said he. “Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton! Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou——!”
“你跳舞吧!”他说,“你穿着红舞鞋跳舞知道你变得惨淡和寒冷!知道你的皮肤萎缩身体变成骷髅!你从一个门跳到另一个门,这里是那些骄傲的孩子住的地方,你去敲门,他们可能会听到你的颤抖!你跳舞吧!”
“Mercy!” cried Karen. But she did not hear the angel's reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.
“可怜可怜我吧!”卡伦哭着说,但是她没有听到天使的回答,因为红舞鞋带着她穿过大门进入了田野,穿过马路和桥面,她必须一直跳舞。
One morning she danced past a door which she well knew. Within sounded a psalm; a coffin, decked with flowers, was borne forth. then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.
一天早上她跳着舞经过一个她非常熟悉的门,里面响着赞歌,一个装满鲜花的棺材朝外放着,她知道是老妇人死了,然后她感觉被所有人抛弃了,被上帝的天使谴责了。
She danced, and she was forced to dance through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she came to a little house. Here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fingers at the window, and said, “Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!”
她跳着舞,她被迫跳过阴暗的夜晚。红舞鞋带着她跳过灌木丛和石头,她被刺破至流血;她跳到荒野直到经过一个小房子。她知道这儿住着一个刽子手;她用手指敲击着窗户,然后说:“快出来!快出来!我不能进去,因为我被迫跳着舞!”
And the executioner said, “Thou dost not know who I am, I fancy? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings!”“Don't strike my head off!” said Karen. “then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!”
刽子手说到,“我想你不知道我是谁。我会把坏人的脑袋砍掉,我听到我的斧头在响了。”“不要砍我的脑袋!”卡伦说道,“否则我不能忏悔我的罪行!但是砍掉我穿着红舞鞋的脚吧!”
And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.
然后她承认她整个罪行,刽子手砍掉她穿着红舞鞋的脚,但是红舞鞋带着小脚跳着穿过田地进入了丛林深处。
And he carved out little wooden feet for her, and crutches, taught her the psalm criminals always sing; and she kissed the hand which had wielded the axe, and went over the heath.
然后他雕刻了一双小木脚和拐杖给她,教他唱罪犯的圣歌。她亲吻了挥着斧头的手,然后走过荒地。
“Now I have suffered enough for the red shoes!” said she. “Now I will go into the church that people may see me!” And she hastened towards the church door:
“现在我因为这红舞鞋遭受的已经足够多了!”她说,“现在我将要去教堂,人们可能会看见我!”然后她赶快的朝着教堂的门走去。
but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round. The whole week she was unhappy, and wept many bitter tears; but when Sunday returned, she said, “Well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I am as good as many a one who sits in the church, and holds her head so high!”
但是当她接近教堂的时候,红舞鞋跳到她面前,她非常害怕,转身走了。整整一周她都不快乐,流下很多伤心的眼泪,但是到了周日,她说,“好吧,我现在遭受的已经足够多了!我真的相信我和坐在教堂里高高的昂着头的那些人一样善良了!”
And away she went boldly; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dancing before her; and she was frightened, and turned back, and repented of her sin from her heart.
她大胆的走去教堂,但是她走到教堂院子的门前就不能走的更远了,因为她看到红舞鞋又在她面前跳舞。她感到非常害怕,转身回去了。从她的内心深处忏悔她的罪行。
And she went to the parsonage, and begged that they would take her into service; she would be very instrious, she said, and would do everything she could; she did not care about the wages, only she wished to have a home, and be with good people. And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service; and she was instrious and thoughtful. She sat still and listened when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a GREat deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, and beauty, she shook her head.
她去了牧师公寓,祈求希望能为他们服务;她说她会非常勤奋工作,她可以做任何她能做的事情,她不在乎报酬,只希望她能和善良的人住在一起。牧师的妻子非常可怜她然后让她为他们服务;她非常的勤劳周到。当牧师每晚阅读圣经的时候她都坐下来倾听着。所有的孩子都认为她非常有钱,但是当他们谈论衣服,高贵,美貌,她摇着头。
the following Sunday, when the family was going to church, they asked her whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully, with tears in her eyes, at her crutches. The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber; there was only room for a bed and chair to stand in it; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst she read with a pious mind, the wind bore the strains of the organ towards her, and she raised her tearful countenance, and said, “O God, help me!”
到了周日,当这家人准备去教堂,他们询问她是否和他们一起去;但是她伤心的看着,眼里饱含泪水,依靠着她的拐杖。这家人去听上帝之言;而她孤独的走进她的小小的房间,这里的空间只能放的下一张床和一把椅子。她在这坐下看着她的祈祷书;她虔诚的读着,同时微风送来了风琴的声音,然后她的脸上充满泪水,说道:“上帝帮帮我!”
And the sun shone so clearly, and straight before her stood the angel of God in white garments, the same she had seen that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, but in its stead a splendid GREen spray,full of roses. And he touched the ceiling with the spray, and the ceiling rose so high, and where he had touched it there gleamed a golden star. And he touched the walls, and they widened out, and she saw the organ which was playing; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books. For the church itself had come to the poor girl in her narrow chamber, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family,and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said, “It is right that thou art come!”“It was through mercy!” she said.
阳光闪烁这明亮的光芒,她面前笔直的站着以为穿着白色衣服的上帝的天使,和她那晚在教堂门前看到的是同一个天使。但是他不再拿着锋利的宝剑,取代它的是一个长满玫瑰的绿色小树枝。然后他用小树枝触碰下天花板,天花板一下变得非常高,他触碰过的地方都闪着金光闪闪的星星。然后他触碰着墙壁,它们向外扩展着,她看到风琴正在被演奏,她看到牧师和牧师妻子的老旧照片,教徒坐在坐垫上。唱着他们祈祷书上的赞歌。因为教堂自己出现在这个可怜女孩的狭窄房间里,不然她必须进入教堂。她在牧师家人坐着的长凳上坐下了。当他们结束赞歌然后抬起头来,他们点着头然后说道,“你过来是对的。”“是因为被怜悯才能来的。”她说道。
And the organ pealed, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft! The clear sunshine streamed so warmly through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine, peace, and joy, that it broke. Her soul flew on the sunshine to God, and there no one asked after the RED SHOES
风琴还在演奏着,唱诗班里的孩子们的声音听起来既甜美又柔软!明亮的阳光温暖的穿过窗户照射到卡伦坐着的长凳上!她的内心充满着阳光,宁静,和快乐,之前的诅咒打破了。她的灵魂透过阳光飞向了上帝,红舞鞋之后没有人再问起来了。