高一新世纪英语阅读
1. 新世纪英语阅读教程4课后答案
你好,希望可以帮到你:
Unit 1
1. A 2. D 3. C 4. A 5. B 6. D
III Translation
1. 我进入寿险这一行,所得还算不错。我有幸与几个最棒的寿险推销员一起被指任为一委员会委员。一时间我吓得要命。
2. 一般的成功人士为了将来的收获,甘坐冷板凳且推迟享受。反观诸多快速成功者,他们期望太多且渴望一蹴而就。当回报不能立刻兑现时,他们就会变得灰心丧气,愁苦不堪。
3. 我一直在找寻找那些有天赋、能自律的人。然后培养他们的爱心和忠诚。我招募他们,激励他们,每缸我们取得什么成绩时,我与他们一起分享荣誉。
4. 有一次,一场盛大的开幕典礼定于周末举行,而我们的大部分家具还在我们与批发商两地之间的卡车上,距这里与数天的车程,于是我们便到外面以零售价购买了价值5,000美元的货品。这样做吞噬了我们大部分的利润,可我们不能然建筑商失望。
5. 美国总统亚伯拉罕•林肯可能被他貌似的平凡所击垮。他出生贫寒,外表丑陋,然而却颇有建树,给世人眼中的“平凡”予新的涵义和尊严。
Unit 2
1. C 2. B 3. D 4. A 5. B 6. C
III Translation
1.等等!我不管谁把那块馅饼切成两块,但不论谁切,都得给另一方挑选的权利。
2.很多情况下,冲突双方的需求并非对立。如果关注点从击败对方转向解决问题,那么每个人都能受益。
3.如果工会赢了,罢工期间损失的工资将超过争得的利益。相反,由于罢工,资方的损失将超过为避免罢工而答应其要求的成本。所以,罢工必两败俱伤。
4.相反,我们应该认识到我们真正的利益是互补的,进而彼此相问:“我们该怎样协作,使馅饼更大,大家分得的份额更多?
5.如果那卖主宽容和气、通情达理又富有同情心,他就该把价格谈到497元,使那对夫妇得到快乐和满足。为他们省了247美元却最终令他们付出了三倍于此书目的怒火账。
Unit 3
I. Reading for information
1. A 2.C 3. B 4. A 5. C 6. D
III. Translation
Translate the following sentences into Chinese.
1. 一直健康的你,突然不知从哪里冒出一个人告诉你,你患了癌症,你如何去体味患绝症的日常生活!
2. 她说:“如今的幸存者是仰仗着早先参加临床试验的人而活下来的。”似乎我去做化疗是顺理成章,希望我的经历,不管结果怎样,会有助于那些以后罹患乳房癌的女性。
3. 尽一切可能满足自己,笑对人生,保持你的仪表容颜。
4. 这可以成为一个千载良机,让你更加内省,以便在个人成长道路上大步向前。
Unit4
I. Reading for information
1. C 2. B 3. A 4. B 5. D 6. A
III. Translation
Translate the following sentences into Chinese.
1. 别去细算这笔账了,这些白领血汗工厂是美国公司最成功的谋略。
2. 多年来,唯我独尊的公司一直是通过压榨他们的雇员来保持低额的劳动成本。
3. 由于大量裁员,人们不得不回答这个问题,其答案也许会动摇公司的底线,公司统计专家定会感到不寒而栗。
4. 一份压力很大的工作满足了人们非常迫切的需要,让你成为比自身更重要事情的一部分,而工作十六小时的日子意味着你不需处理生活中的杂乱琐事。
5. 但是黑暗中总有一线光明,这些剥削劳力的公司裁员迫使有许多选择的、聪智的年轻人考虑也许他们在其他地方供职会更幸福。
6. 他们可以雇用不那么精明的员工,但那样的话他们首先失去的就是对客户有吸引力的智囊人才。
7. 那意思就是,如果和我们一起做生意,那末你就可以拥有这一切。
2. 新世纪阅读教程学生用书第2版unit1Reading4 Child Abuse全文翻译
Child abuse
虐童
Developing a peaceful, understanding, and supportive relationship between parents and children is not an easy task. Failures can and do occur at any age level, and at times the results are the abuse, neglect, and even death of children.
在父母和孩子之间培养和平、理解、支持的关系不是一个容易的事情。失败能出现在年龄的每一个阶段,结果可能是虐待、忽视、甚至是造成儿童的死亡。
Child abuse has become a major topic in child development and an issue of much national concern. In the span of four legislative years, 1963-1967, all fifty states enacted laws calling for the reporting of injuries inflicted on children. By 1973, the United States Congress passed the Child Abuse Prevention and Treatment Act(Public Law 93-247). This law not only reflected the mood of concerned citizens, but it also did much to clear up the confusion and disagreement over what is child abuse. In section 3 of the law, child abuse and neglect are defined as “the physical or mental injury, sexual abuse, negligent treatment or maltreatment of a child under the age of eighteen by a person who is responsible for the child’s welfare under circumstances which indicate that the child’s health or welfare is harmed or threatened thereby…”
虐童已经成为儿童成长的重要主题并且受到国内广泛关注。在4年立法年间,1963年到1967年,全美五十个洲因儿童被伤害的报道而制定法律。1973年,美国议会通过了儿童虐待预防及处理办法(公法93-247)。这个法律不仅反映了关注市民的情绪,而且解释清楚了什么是儿童虐待。法律的第三部分,儿童虐待和忽视被定义为“对孩子福利有责任的个人使孩子遭受身体和心理的伤害、性虐待、处理不妥当和苛待18岁以下的儿童,这种情况意味着孩子的健康和福利已经受到损害和威胁。”
How widespread are child abuse and neglect? Although the existence of state and federal laws provides general definitions of abuse, there is wide variation in how strictly the guidelines are interpreted. This in turn affects any attempt to determine how many children become victims of abuse and neglect. Estimates vary from 10,000 to 10 million cases a year. This rather dramatic difference in figures may be, in part, because of the degree of conformity to legally mandated reporting requirements. In all but six states, members of the medical profession are designated as the principal reporters of suspected abuse. in most states teachers, school administrators, social workers, law enforcement officials, coroners, attorneys, and psychologists are obligated to report suspected cases of abuse and neglect.
儿童虐待和忽视有多普遍呢?尽管自治州和联邦法律提供了虐待的一般含义,如何去严格说明指导方针还是有很大变动。这将会影响到决定多少儿童成为虐待和忽视的受害者。估计每年大概有1万到1000万个案件。这个数字实在是相异的奇怪,某种程度上是因为要按照法律规范的报告要求相一致。全美有六个州,医疗职业的人群被任命作为疑似虐待的主要报告人。
What is reportable? For a specific case of suspected abuse to be reported, there must be reason to believe that a child’s injuries are not the result of an accident. Symptoms might include frequent complaints of abdominal pain, evidence of bruises, welts, wounds, cuts, or punctures, and cigarette burns. Indications of neglect could be tattered and unwashed clothing, evidence of hunger and improper nourishment, consistent early school arrival and staying after school has been dismissed, and poor hygiene and health care.
什么是值得报告的呢?对于要报道一个具体的可疑虐待,这就有理由去相信孩子身上的伤不伤意外导致的。征兆可能包含了常见的原因例如肚子疼、明显可见的擦伤,伤痕,伤口,刀伤或者刺痕,以及烟头烫伤。一些疏漏的迹象例如破衣服、没有洗的衣服、饿肚子和营养不良,早到校或者放学了还待了很久,差劲的卫生保健。
To whom to report a suspected case of child abuse varies from state to state. Most state laws specify a county or state department of welfare or a law enforcement division as the receiving agency.
报道虐童疑似案件每一个州都有。大多数的州法律都有说明郡或者州福利部门或者执法部门为接收机构。
The question “What caused child abuse?” has prompted much debate. The that “the abuser is sick” hypothesis is too limited. A broader social, psychological approach recognizes that some personal problems are implicit but that psychological factors arise out of a social context. Social factors include unemployment, social isolation, and unwanted pregnancy. Moreover, findings that abuse occurs more frequently in larger families and families with low income , poor ecation, and low occupational status suggest that many such parents cannot withstand the 24-hour-a-day responsibility to raise and care for their children. These problems aggravate the situation, especially when combined with the general approval in our culture of violence.
问题“是什么造成虐童?”引发很多争论。虐待人都有病这个假设太局限了。一个更广泛的社会心理探索认为一些个人问题是隐喻的,不过心理问题也随着社会环境而不断出现。社会因素包括事业、社会孤立、非意愿怀孕。而且,研究发现虐待更容易出现在大家庭里面或者低收入、教育接受程度低以及职业地位低的家庭,这说明了很多父母没法忍受每天24小时抚养并关爱他们的孩子。这些问题使形势更加严峻,特别是我们对暴力文化普遍认同的情况下。
Both the social and the psychological approaches offer useful insights into the causes of child abuse. We can only develop a fuller understanding of this tragic phenomenon in our society by looking at both social and psychological factors.
社会和心理探索提供了虐童原因的有用情报。我们唯有通过社会和心理因素来全面理解我们人类社会这一悲惨的现象。
仅为个人翻译,如若有错,不关我事。
转载自:网页链接
3. 新世纪大学英语阅读教程第四册第五单元beyond babies和第六单元 翻译
Unit5 Beyond Babies
不要孩子
By Stefan Theil
在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。
他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”
Unite5助记原文
Mandela was agenerous,easy-goingandwarm-heartedperson. He was nevermeanwith his time.
He was a blacklawyer, who offeredguidanceto poor black people on theirlegalproblems.
The time when Elias, who was a poor black worker, first metNelson Mandelawas a very difficult period of his life.
助记译文
曼德拉是一位慷慨、随和又有爱心的人。他从不吝啬自己的时间。他还是一位黑人律师,经常给贫穷的黑人提供一些法律问题上的指导。当伊莱亚斯,一位贫穷的黑人工人,第一位见到曼德拉的时候正是他生活中一段十分艰难的时期。