高中英语怎么翻译句子
A:你想要一个什么样的毕业典礼?
B:呃,我想要一个与众不同的终身难忘的毕业典礼,我还要回出去旅游去纪念我高答中生活的完结。
A: what kind of graation do you want?
B: Uh, I want a different lifetime graation,and I would like to travel to commemorate the end of my high school life.
『贰』 翻译句子,高中英语。用这两个句型来翻译,谢谢大家
1:people need a place where they can rest and enjoy happiness.
2:You are just the person who does me a favour necessarily
3:It's the place where he worked
4:It was the place (which) we visited
5:It was the school (which) they visited yesterday
6:The old man has three sons , each of whom can't treat him very well
7:As far as we know it's him who's a thief.
8:I never forgot the day when my grandpa died.
9:It's the reason why I do so.
觉得满意话采纳下
『叁』 高中英语句子该怎么翻译
您好!学来习英语还要讲究句法自和语法,一个单词在不同的情景可能有不同的意思。你现在可以先从分析句子的结构开始,找出句子的主要成分,理清关系,再加上多记一些词组,固定用法,才能解决目前的问题。祝你好运!望采纳!谢谢!
『肆』 高中英文句子翻译
1:I want to know if you will for their achievements to congratulate them.
2:Due to this island after boat to reach, so we have to give up our plan
3:I want to wish him all the best in the new job
:4:I hope to meet my old friend at the meeting
5:He suggested we took enough food for the holiday
6:She work hard in order to live her father's approval
7:The company has the same rich profit as last year
8:It is more convenient for me to live in this community
有些词汇不是很适合高中作文,一般这些常用词汇就能解决,不必要求偏僻句型和词汇,否则反而显得不像高中为文
『伍』 高中英语句子翻译
26.她没关洗衣机就急着去接女儿了。
27.每失败一次就会增加一分经验。
28.这些失业数字和物价上涨没有必然的联系专。
29.前面坐着一位老太太。
30.他跑出了房间,让门敞着。
31.为了学好英语,你每天应该至少读20分钟的英语。
32.等简到家之时,她的姑妈将已去伦敦开会去了。
33.自1992年以来,他过去熟悉的乡下生活发生了巨大的变化。
34.这种药没有发挥功效。
35.他们以友好的方式解决了争吵。
36.当铅笔的一部分置于一杯水中,看上去就像断了。
37.我的建议是你少吃肉。
38.该项目的目的时引起大家对全球气候变暖的注意。
39.今日事,今日毕。
40..你尽管相信我会永远帮助你。
41。每属个人都应该为保护环境做贡献。
如果方便,我会在你方便的时候去看望你。
约翰喝了两杯啤酒就满足了,虽然他还能喝更多。
如果你能再给我提点建议,我将不胜感激。
她承认在社区里偷了辆自行车。
她正忙着做作业呢。
与美国文化相比,中国文化历史更悠久。
他满心欢喜急急忙忙地回到了家。
我意识到和她讲道理是没有用的。
『陆』 高中英语句子翻译方法
你好:为你提供精确解答
翻译方法:信、达、雅。专
即:准确、通属顺、简洁。
句子不能漏翻译,多翻译,错翻译。
先翻译主干,然后加上其他修饰成分的翻译。
从而达到翻译准确。
再者,组织调整顺序达到通顺。
其次。去掉或者更换词达到简洁不累赘。
谢谢。不懂可追问
『柒』 高中英语句子翻译!!
1 没有无例外的规则。(no exception)
There is no rule exception
2 这是最需要援助的农村学校.(badly)
This is the rural school which is the badly needed help
3 你怎么海没有交报告啊?(回turn in)
why havn't you turned in your report?
4 她买不起那答套衣服。(beyond)
This set of suit is beyond her afford
『捌』 高中英语句子翻译
1.虽然我不是现代艺术方面的学者,但是去看展览的主意对我很有吸引力
(scholar , contemporary , exhibition , appeal to )
Although I am not a scholar of contemporaty art, the exhibiton still appeals to me.
2.你知道几何学在传统的西方艺术中,曾被用来勾画绘画作品吗(geometry)
Do you know that geometry was once used to sketch some drawings in the tradional western art?
3.陶土罐非常脆弱 所以需要小心处理 (clay ,fragile )
The clay jar is fragile. Therefore, it must be carefully handled with.
4.文艺复兴时期的壁画作品的视觉效果到今天仍让人印象深刻 (wall painpings , visual ,impressive )
The visual effect in the wall paintings of the Renaissance is still imprssive for us today.
5.埃及文明吸引着来自全世界各地的旅游者(civilization ,Egypt )
The Egypt civilization attarcts tourists from all over the world.
6.我不仅见过那个伟大的雕塑家本人,我还亲眼目睹他如何雕刻大理石像 (in the flesh ,carve ,marble ,figure )
Not olny did I meet the great sculptor, but also I witnessed how he carved the marble figures in the flesh.
『玖』 高中英语怎么翻译的好
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六.倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
『拾』 高中英语句子翻译
By the time you received this letter,we will have been sailing for a island far away.
Tom joined the army upon he was graated from middle school.
The content you wrote have nothing to do with this title.
Carter diged everything out from the grave,as well as his team members.
All students look up to him,for he is a fantastic teacher.