中国人民大学英英语怎么说
很好的参考:内容
http://english.ruc.e.cn/en/100209/641.html
⑵ 中国人民大学英语怎么说
renminuniversityofchina或people'suniversityofchina
官方翻译
你可以查证人大校徽或者官网
⑶ 海淀区中关村大街59号中国人民大学如果用英语怎么写
呵呵,我恰好是人大的。我买的一种信笺上刚好就有:
No.59,Zhongguancun Street,haidian District,Beijing 100872 P.R.China
⑷ 全国人大英语怎么翻译
National People's Congress
全国人大英语翻译为您推荐
希望有所帮助,仅供参考
⑸ 为什么人大和交大的英文名直接用拼音
“为什么中国人大和上海交大的英文名译作Renmin和Jiao Tong,而不是意译为People和Traffic?”这个问题一经抛出,就有许多网友纷纷发表自己的意见,小编为你从中精选了一些回复,快来看看吧~
来看看网名为“只得忍她让她”的网友是怎么说的:
如果译为people,在外国人眼里,就是那种很普通的学校,显示不出中国人大的高大上哈哈哈哈,于是改名了其实交通大学的英文名,曾用名和现用名大约有以下几种译法:Nanyang Public School但现在,为了国外的人不再误解上海交通大学只是一个单纯的铁路大学,便改名为jiaotong
来看看网名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:
人民大学的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大学的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一点,建立时间太早:这两个大学都是在19世纪末才建立的,所以说翻译的不大标准也是情有可原,在那个年代翻译的条件,英文和现在完全一样的话,会引起公众误解。比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。所以我认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名的一个最终目的。
名为“雏蜜”的网友的回答也是很透彻:
首先我国的地名和大学名称的翻译不是自己定的,不是采用我国自己的标准,而是采用国际通用标准的。有些名称我们采用意译的话,让外国人听着可能听不懂,就比如像题主说的,中国人大如果翻译成PEOPLE的话,外国人可能会听不懂,他们眼中理解的人民和人民大学的人民不是一个含义,在他们眼里可能会觉得很奇怪,会产生疑惑,为什么叫人们的大学。这主要还是和不同国家人们的理解方式有关,比如中国人民大学,人民两字好像并没有人民的特殊含义在里面吧,如果意译的话,外国人听了就会觉得这个大学的名字有和人民有关的特殊的含义。所以大学校名翻译的方式,中国人民大学的“人民”和上海交通大学的“交通”两个字,最好是采用通译的方式,就是默认这两个词是没有特殊的含义在里面的。
你赞同哪位网友的观点呢?
⑹ 人民大学的英语
Renmin University。
中国人民大学(Renmin University of China),简称“人大”,由中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制,教育部与北京市共建,位列国家首批“双一流”(A类)、“211工程”、“985工程”,入选“111计划”、“2011计划”、“卓越法律人才教育培养计划”。
人民大学在以前的称呼就是"China People's University",简称CPU,后来改成了"Renmin University of China",即现在的RUC。究其原因,是因为People和“人民”在内涵上并不完全对应,在翻译过去的时候别人也不太能够理解,因为外语里面并没有“人民”这个意识形态浓重的词,因此为了避免误读,后来改成了Renmin university。
(6)中国人民大学英英语怎么说扩展阅读:
人民大学截至2016年12月,学校有国家级实验教学示范中心4个,国家级“人才培养模式创新实验区”2个,国家基础学科人才培养和科学研究基地5个,国家大学生文化素质教育基地1个。
拥有国家级特色专业18个,国家级精品课程29门,国家级双语教学示范课程7门;北京市“人才培养模式创新实验区”1个,北京市特色专业12个,北京市精品课程41个。
人民大学据2017年5月学校官网信息显示,学校共有本科课程2993门,其中全校共同课74门,学科 基础课605门,专业必修课763门,专业选修课964门,全校通选课571门。
在全校通选课程中,包含通识教育大讲堂课程9门,原典选读类课程14门,暑期学校课程136门,人文艺术类课程235门,法政类课程53门,经济类课程54门,管理类课程51门,理工类课程19门。
人民大学校训实事求是。
释义:“实事求是”一词出于《汉书河间献王刘德》,文中说刘德“修古好学,实事求是”。后来唐代学者颜师古将“实事求是”一词解释为“务得事务,每求真是也”,即把它引申为一种值得提倡的务实求真的学风。
毛泽东曾在《改造该们的学习》中作过这样的论述:“‘实事’,就是客观存在的一些事物,是,就是客观事物的内部联系,即规律性,‘求’,就是大家去研究。”
⑺ 英文介绍中国人民大学
Renmin University of China (RUC), previously known as People's University of China, is a national comprehensive university located in Beijing, China. Renmin University is commonly considered as one of the top universities in China, with a distinct focus on humanities and social sciences. Renmin University is particularly known for its strength in law, economics, and journalism.
⑻ 中国人民大学的英文名
Renmin university of China
http://www.ruc.e.cn/
⑼ 中国人民大学的地址用英文怎么写啊
Room 348, Block 6, Pin Yuan
Renmin University of China
59 Zhong Guan Cun Avenue
Hai Dian District
Beijing
PR China
⑽ 中国人民大学出版社用英语怎么说
中国人民大学出版社
经查,该出版社自己使用的英语表达是:
China Renmin University Press