中国人民大学的英语怎么说
就用RDFZ就可以了
我就是抄人大附中毕业的,哈哈
楼主是人大附的么,校园卡上也有人大附中的英文说法
如果非用英语全称的话我记得是the high school affiliated to renmin university
『贰』 为什么某些学校名英文翻译很怪,中不中洋不洋
或许是历史的枷锁吧,后人不便随便更改了、硬着头皮用。
反正用久了、用顺了、人们用熟了,也就习以为常了。就像中国化的 Long time no see 和 No zuo no die 这样的词组,不也席卷寰球为大家接受了么
『叁』 人民大学用英语怎么说啊
中国人民大学:Renmin University of China
人民大学:people university
『肆』 请问中国人民大学的“外事秘书”专业是怎么翻译为英文的 谢谢
Foreign Secretary
『伍』 中央人民大学的英文名称
中文校名:中国人民大学,简称人大
英文校名:Renmin University of China,英文缩写RUC
『陆』 为什么人大和交大的英文名直接用拼音
“为什么中国人大和上海交大的英文名译作Renmin和Jiao Tong,而不是意译为People和Traffic?”这个问题一经抛出,就有许多网友纷纷发表自己的意见,小编为你从中精选了一些回复,快来看看吧~
来看看网名为“只得忍她让她”的网友是怎么说的:
如果译为people,在外国人眼里,就是那种很普通的学校,显示不出中国人大的高大上哈哈哈哈,于是改名了其实交通大学的英文名,曾用名和现用名大约有以下几种译法:Nanyang Public School但现在,为了国外的人不再误解上海交通大学只是一个单纯的铁路大学,便改名为jiaotong
来看看网名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:
人民大学的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大学的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一点,建立时间太早:这两个大学都是在19世纪末才建立的,所以说翻译的不大标准也是情有可原,在那个年代翻译的条件,英文和现在完全一样的话,会引起公众误解。比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。所以我认为了让国人更好的明白中国人民大学或者上海交通的含义,也为了让大学的传播度更高,所以就翻译成了现在的样子。其实叫什么名字并不太重要,大家能看懂能接受,也许就是大学命名的一个最终目的。
名为“雏蜜”的网友的回答也是很透彻:
首先我国的地名和大学名称的翻译不是自己定的,不是采用我国自己的标准,而是采用国际通用标准的。有些名称我们采用意译的话,让外国人听着可能听不懂,就比如像题主说的,中国人大如果翻译成PEOPLE的话,外国人可能会听不懂,他们眼中理解的人民和人民大学的人民不是一个含义,在他们眼里可能会觉得很奇怪,会产生疑惑,为什么叫人们的大学。这主要还是和不同国家人们的理解方式有关,比如中国人民大学,人民两字好像并没有人民的特殊含义在里面吧,如果意译的话,外国人听了就会觉得这个大学的名字有和人民有关的特殊的含义。所以大学校名翻译的方式,中国人民大学的“人民”和上海交通大学的“交通”两个字,最好是采用通译的方式,就是默认这两个词是没有特殊的含义在里面的。
你赞同哪位网友的观点呢?
『柒』 中国人民大学出版社 英文如何说
中国人民大学出版社的官方站是这样翻译的
China Renmin University Press
请看:
http://www.crup.com.cn/eng/
在一些论文中我见过内这样的容翻译
Chinese People′ s University Press
『捌』 中国人民大学的地址用英文怎么写啊
Room 348, Block 6, Pin Yuan
Renmin University of China
59 Zhong Guan Cun Avenue
Hai Dian District
Beijing
PR China
『玖』 海淀区中关村大街59号中国人民大学如果用英语怎么写
呵呵,我恰好是人大的。我买的一种信笺上刚好就有:
No.59,Zhongguancun Street,haidian District,Beijing 100872 P.R.China
『拾』 中国人民大学的英文介绍
很好的参考:内容
http://english.ruc.e.cn/en/100209/641.html