租金付款日英語怎麼說及英文翻譯
㈠ 付款日期英語怎麼說
deadline of payment
㈡ 租金從哪一天算起 英語翻譯
租金從哪一天算起 英語翻譯
On which day will the rental be counted?
From which day will the rental be counted
㈢ 用英語:「付款方式:月結30天付款」,應該怎麼寫
付款方式:月結30天付款
英文:Payment method: 30 days monthly settlement.
詞彙解析:
一、payment
英 [ˈpeɪmənt] 美 [ˈpemənt]
n.付款,支付;報酬,報答;償還;懲罰,報應
二、method
英 [ˈmeθəd] 美 [ˈmɛθəd]
n.方法;條理;方式
三、monthly
英 [ˈmʌnθli] 美 [ˈmʌnθli]
1、adj.每月的;每月一次的;按月的
2、adv.每月;每月一次
四、settlement
英 [ˈsetlmənt] 美 [ˈsɛtlmənt]
n.結算;解決;定居點
(3)租金付款日英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
詞語用法:
1、method的基本意思是「方法,辦法」,指在做某項工作或為達到某目的時所採取的(抽象的)方法或(具體的)程序,多與介詞of或for連用,是可數名詞。
2、method的另一個意思是「秩序,條理」,即在進行過程中有條不紊,是不可數名詞。
同義詞辨析:
method、approach、manner這些名詞均含「方法、方式」之意。
1、method指有系統、有條理地辦事或解決問題的方法。
2、approach指從事某事的特別方法、途徑。
3、manner多指行動的特殊方式或獨特的方法。
㈣ 關於房屋租賃合同的英文翻譯
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同,
房屋租賃合同英文版。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物業地址 Location of the premises
甲方將其所有的位於上海市_________區____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___________使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面積 Size of the premises
出租房屋的登記面積為_________平方米(建築面積)。
The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
三、 租賃期限 Lease term
租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應於_______年___月___日將房屋騰空並交付乙方使用。
The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、 租金 Rental
1. 數額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。
Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
to Party A in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金於_______年_____月_____日以前付清;以後每期租金於每月的______日以前繳納,先付後住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金後予書面簽收。
Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,並追究乙方違約責任。
In case the rental is more than ten working days overe, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overe fine every day, if the rental be paid 15 days overe, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
五、 保證金 Deposit
1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金後予以書面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schele ring the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應於租賃關系消除且乙方遷空、點清並付清所有應付費用後的當天將保證金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all e rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to dect the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
六、 甲方義務 Obligations of Party A
1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schele to Party B for using.
2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗或災害而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任,
合同範本《房屋租賃合同英文版》。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
七、 乙方義務 Obligations of Party B
1. 乙方應按合同的規定按時支付定金、租金及保證金。
Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,並愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電訊、收視費、等一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time ring the lease term.
八、 合同終止及解除的規定 Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿後如需退租或續租,應提前兩個月通知甲方,由雙方另行協商退租或續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。
Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租賃期滿後,乙方應在當天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 違約及處理 Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣___________元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其他 Miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
Other special terms will be listed bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲 方:
Party A
證件號碼:
ID No
聯絡地址:
Address
電 話:
Tel:
代 理 人:
Representative:
日 期:
Date:
㈤ 英語合同翻譯,關於租金問題
As if he fails to pay his rent, but 30 the lessee shall be made to pay the rent also owed to the party a shall pay breach of contract damages ; 千分之二 年租金 day as if more than 30, party a is entitled to cancel the contract, party b shall be the first place to pay liquidated damages 年租金 25. the lease will run to the full or both sides agreed to terminate the contract, only within ten days after the handover in the first place to handle
Six, under the lease will run, because of the reasons for city planning and construction of the contract, party a shall return no rent falls e in part. seventh, party b's agreement to rent for the cost of the other party is entitled to refuse to pay, the dispute resolution as a dispute between the two sides : should be solved through consultation. if no agreement is reached through consultation, no party shall be located in a people's court. the waters
Nine and those not included in the contract, both sides agreed to by the annex, as the contract with the contract are equally valid. this contract, party b's permission to get the project, the government allows the start date of operation. eleven, the contract is a enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous and each enormous enormous enormous enormous enormous enormous enormous, enormous enormous have the same legal force.
㈥ 租金的英語翻譯 租金用英語怎麼說
租金
英文翻譯:rent
rent
英[rent] 美[rɛnt]
n. 租金; 地租; (意見等的) 分裂,分歧回; (衣服等的) 裂縫;
vt. 出租; 付地租; 「rend」的過去式答和過去分詞; 租借;
adj. 撕碎的; 分裂的;
[例句]Hislandlorddoubledtherent.
他的房東把租金提高了一倍。
[其他] 原型:rend第三人稱單數:rents復數:rents現在分詞:renting過去式:rented過去分詞:rented
㈦ 翻譯"租金的計算和支付方式"成英語.謝謝!
the calculation and payment of rent.
㈧ 英語翻譯--一份房租合同
1。締約方。本協議的各方是指公寓所有者K_______業主以下簡稱為「房東」和房客_______和_____以下稱房客(如多於一個租戶共同稱為「房客」)。此處所述的前提只能屬於上述被提到的人。租客已完成了租房申請,做為展示件A,房東根據其真實性、完整性、准確性,作為起因訂立本協議。本協議是業主和各提名租客之間制定的,提名租客們共同及分別負責本協議項下所有義務,包括,但不限於,支付租金的義務。 2。前提。據此房東租給房客,而房客從房東租用本協議規定的,俗稱的 地址
受約於此處定立的款項、條件和契約,所有這些都是本協議的實物部分。
3。條款。 根據這項協議租賃應自12月通過K 和/或將繼續在一個月至一個月的基礎上直至任何一方發出書面終止通知表示有意終止租約,上述通知必須至少在終止日期的30天前。這段里所指的三十(30)天不限制房東服務租客的任何三(3)天,這是法律規定房東服務於租客的。
4。租金。租客同意每月支付租金,可提前,不遲於每月第一天。這里沒有禮貌/寬限期,不允許租金遲於每月的第一天。每月支付的租金將是500美元,應按時付到K ,押金250美元在您的租約到期將退還給您。
5。使用費用包含: 暖氣,水,電,水療,洗衣機/乾衣機,冰箱,煤氣,烤麵包機,烤箱和洗衣房,按件計費。
每個指定承租人連帶地並分別地對上述全部租金負責。如果不是本協議的提名房客,是一個人或實體為某個出租物件提交了費用,則這一款項應視為該租客所為。房東的該等款項的接受,不得因個人或實體的支付,解釋成為創設租費的權力。此外,業主的該等款項的接受,不得解釋為任何業主權利的放棄。
㈨ 支付租金的英語翻譯 支付租金用英語怎麼說
Pay rent.
㈩ 租金 的英語怎麼說
Rent 這個詞除了當動詞"出租"外,也可當名詞"租金"解釋。所以當你想詢間對方"租金是多少"時,可以說:"How much is the rent?" 或是 "How much is it per month?" (每個月多少錢啊?)