行勝於言英語怎麼翻譯
A. 清華大學以自強不息 厚德載物為校訓 這句話用英語怎麼說
Continuous self-improvement and moral support。
清華大學秉持「自強不息、厚德載物」的校訓和「行勝於言回」的校風,堅持「中西融匯、古今貫答通、文理滲透」的辦學風格和「又紅又專、全面發展」的培養特色,弘揚「愛國奉獻、追求卓越」傳統和「人文日新」精神。
恰如清華園工字廳內對聯所書——「檻外山光,歷春夏秋冬、萬千變幻,都非凡境;窗中雲影,任東西南北、去來澹盪,洵是仙居」。
清華大學的其他標志
1、校旗
校旗為學校標准色長方形旗幟,中央印有學校標志與橫式中英文標准字校名左右標准組合。
2、校色&校花
校色為紫、白兩色。
校花為紫荊花(Cercis chinensis)及丁香花(紫丁香Syringa oblata、白丁香Syringa oblate Var.alba)。
3、注冊商標
清華大學注冊商標主要包括:毛體「清華」、毛體「清華大學」、「TSINGHUA」、「Tsinghua University」、「清華大學二校門圖案」、 「清華大學百年校慶標志」圖案。
B. Deeds are beetter than words 這句英語什麼意思
行勝於言
不是事實勝於雄辯 deeds是行為,words是語言 意思是實在的做事強於口頭說
C. 清華大學的日晷雕刻著行勝於言。英語翻譯
清華大學的日晷雕刻著行勝於言。
On the sundail at Tsing Hua University a motto " Actions speak louder than words."was carved.
D. 行勝於言是什麼意思
「行勝於言」是清華大學的校訓之一,它與「自強不息,厚德載物」的校訓一起共築清華精神、清華魂。
「行勝於言」論述的是做和說的關系,其真諦是告誡人們做人做事要務實。如果語言能創造財富的話,那麼誇誇其談的人早就都成為百萬富翁了。實踐證明這是不可能的!從哲學意義上講,行勝於言強調的是實踐的重要性。馬克思的名言:「哲學家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在於改變世界」,被人們鑲嵌在他的墓前,永久醒示後人。
做事要首先著眼於做好當前的事。古人雲:「行遠自邇,登高自卑,可大可遠,與世推移。」行遠自邇,就是說做事(包括做學問)要從眼下事做起,要由淺而深,循序漸進。千里之行,始於足下。每個人從自身做起,從當前的事做起,一步一個腳印,就能做到事事落實。反之,好高騖遠,大事做不來,小事又不做,終將一事無成。
做事就要不畏艱難。言之易,行之難。社會復雜,任何一個事物都與其它事物有千絲萬縷的聯系,各種矛盾交織在一起。在現實生活中,輕而易舉就辦成的事越來越少。遇到困難,遇到矛盾,就退縮,也將一事無成。因此,下決心做的事,對黨和人民有利的事,符合社會發展規律的事,不管有多難,也要以大無畏的精神去做。認准了的事,只要挺住,很可能會「柳暗花明又一村」。
做事還要善始善終。詩雲:「行百里者半九十」。走一百里路,走完了九十里才算走完了一半路程,意喻做事越接近成功越困難。老百姓更懂得「編筐織簍全在收口」的道理。因此,做事一定要持之以恆,堅持到底,千萬不要功虧一簣。
行勝於言說的是,行和言之間有重有輕,而行和思之間則是相輔相成的。行成於思。行離不開思,缺少科學理論指導的實踐是盲目的。有了理論上的清醒和堅定,行動才不會搖擺不定。大道理如此,小道理亦然,在平日工作中,做任何事,也必須思考,要往裡「悟」,要有「道道」,就是說要有智慧,這樣才能做成事。
行勝於言,強調行的重要性,但決不是用行取代言,更不是只能做,不能說。
人生旅程中少不了行、思、言。對一個人來說,應當做到行成於思,行勝於言,言行一致。這三者是統一的,也是每個人的人生中不可或缺的。當然,時下世風浮躁,大力倡導行勝於言,凸顯「少說」也許更具有現實針對性。
E. 行勝於言,的翻譯是:什麼意思
准確來說,應該是知易行難,行勝於言。
知易行難
【解釋】知:懂得。認識事情的道理較容易,實行其事較困難。
行勝於言
【解釋】行:行動。勝:勝過、強於。言:語言、言語。就是說,要踏實、要實干,做比說強。
「行勝於言」不是不言,而是言必求實,以行證言。「行勝於言」為梅貽琦所說,是清華大學「校風」,是清華精神中「重視實干」的體現。
F. 求行勝於言的英語作文
actions speak louder than words--行勝於言
這是一篇以之為題的演講稿,你提取些句型片語,形成作文很快的。希望對你有幫助!
The sentiment behind the saying actions speak louder than words is expressed in many cultures. There are certainly references to sayings like it in antiquity, but it may have been first expressed in English in the 1700s. The first reference in English very similar to it is in the book Will and Doom, written by Gersham Bulkeley in 1692, who speaks of actions as 「more significant than words.」
The basic idea of Bulkeley』s, which was not new in expression, is that actions speak louder than words as a greater determinant of behavior and character. People can say anything, but when what they say and do are contrary, it』s easier to judge by what is done instead of by what is said. The phrase 「saying one thing and doing another,」 is related to this idea.
Another way of looking at this old saying, 「actions speak louder than words,」 is as a guide for how to live life. Actions should meet verbal obligations or sentiments, and they should not contradict them. If a person constantly talks about the plight of the poor but never thinks of donating to a charity or in any way mitigating that plight, their words have a hollowness or empty quality.
Similarly, when people ascribe to certain belief sets, like various religions, that emphasize humility, but then do not act in a humble way, their actions are more telling than their professions of faith. The car with the bumper sticker 「What would Jesus Do?」 that cuts a person off and drives recklessly is sending a al and contradictory message. St. Francis noted this in particular when he suggested that people preach the gospel but 「use words if necessary.」 His idea is that preaching could be active instead of verbal, and that words were secondary to action, and could be expressed in the common phrase, 「practice what you preach.」
There is actually legitimate and ongoing scrutiny about whether actions speak louder than words all of the time and in all places. Words are important, and people do listen to them. They don』t always wait to judge whether words are backed up with action, though this might be the wiser course.
Words certainly have the capacity to harm or elevate, and they may sometimes speak louder than actions. Even in ancient Greece, Plato was strongly against the Sophist teaching of rhetoric because it might be used in immoral ways to convince people to think in unethical ways or draw false conclusions. Some of his contemporaries, like Isocrates, stressed that the power of language had to match the power of morality, and that rhetorical language should only be used in an ethical manner. Isocrates also embodied the actions speak louder than words philosophy, and very much used his rhetorical skill to attempt to bring about unification of Greece by frequently writing to Grecian leaders of city-states to plead for this.
In one form of journalism, called 「gotcha journalism,」 writers and newscasters attempt to catch people either contradicting themselves with other words, or acting in a manner inconsistent with what they』ve said. Gotcha journalism has certainly become easier with the Internet, since people can search anyone』s words and find out if they』ve matched actions, and it』s becoming increasingly common for the average citizen to perform these kinds of searches, especially on politicians or well-known figures in the media. It』s not always known whether actions or words become the determining factor in the popularity of celebrities or politicians; despite actions to the contrary, sometimes words win, and persons not entitled to popularity retain it because of their skill with language or other forms of appeal. It appears Plato』s concern about rhetoric is occasionally justified.
However there is certainly evidence that actions speak than louder than words in a variety of circumstances. The parent who tells a child not to smoke and then lights a cigarette is unlikely to convince that child of the evils of smoking. This has been proven by statistical information showing the greater likelihood of children becoming smokers if their parents smoke. Clearly, in some instances, actions will influence more than words, and though words remain powerful, how people act may mitigate the effects of language, or prove its power.
G. 「行勝於言」的法語翻譯
你的這兩個說法都很正確,但是法國人對與這個意思經常說的一句話是:Les paroles s'envolent.(口說無憑)
或il vaut mieux d'agir que donner les paroles.
H. 英語翻譯(初二)
1、如果我的車子要在今天壞掉,那麼沒有比現在這樣更有利的了(也是說所謂的不幸中的大幸,車子壞了恰好不影響「我」本來要做的事)
2、某種程度上,我的故事感動了他們。或者說,我那個本身就不是故事
3、行勝於言
I. 翻譯英語!!
Jan, 18th, 2014 Sat, Sunny
Today we took high-speed rail to Beijing and visited Tsinghua University and Peking University. The scene is very beautiful. The most unforgettable things are school mottos, " Strengthen self without stopping, and hold world with virtue" from Tsinghua Unversity and "Action speaks louder than words" from Peking University.
Today I am very happy!