漢語中的小區名字怎麼翻譯成英語
『壹』 英語人名和漢語的互譯
英文人名 名在前,姓在後。而中國人相反
『貳』 中文名字"陳歆宇"怎麼翻譯成英文
你的名詞直接用拼音 Xinyu Chen
李嘉誠和李兆基是不是根據粵語和韓語的發音寫成的?
如果你喜歡的話,我用閩南語讀你的名字的: Dan jam ú
『叄』 如何用英文寫小區的地址
在英語中,地址的填寫要從小到大,這點正好與中國填寫地址要求相反。例如湖北省武漢市江夏區譚鑫培路7號恆盛小區C棟一單元220室,英文表達為Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。
(3)漢語中的小區名字怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
街道地址及單位名稱的批譯,常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫,例如:6 East Chang'anAvenuePeking 譯為北京市東長安街6號
2、漢語拼音書寫,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
機關、企業等單位的批譯,收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:CivilAviationAdministrationof China中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo. Ltd Xi'an branch北京電子有限公司西安分公司。
收件人姓名方面,外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,要注意一下順序。 例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
『肆』 中文名字翻譯成英文
我推薦一個吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過來叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵
『伍』 中文名字怎麼翻譯成英文名字
jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。
因為英文名是名在前,姓在後。比專如:屬Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
(5)漢語中的小區名字怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
英文名的一般取法:
按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以後本人可以再取用第二個名字,排在教名之後。英語個人名的來源大致有以下幾種情況:
1、採用聖經、希臘羅馬神話、古代名人或文學名著中的人名作為教名。
2、採用祖先的籍貫,山川河流,鳥獸魚蟲,花卉樹木等的名稱作為教名。
3、教名的不同異體。
4、採用(小名)昵稱。
5、用構詞技術製造新的教名,如倒序,合並。
6、將母親的娘家姓氏作為中間名。
『陸』 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)
例如:廣州專市白雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
擴展資屬料:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince
『柒』 漢語中四字名字如何翻譯成英文
如果「鄭匡」是復姓,就翻為Zhenkuang Yingzi。
如果只有「鄭」是姓,就翻為Zhen Kuangyingzi。
『捌』 小區名字到底怎麼翻譯成英文比較好,比如中文名叫紅葉國際街區南園X幢X室
Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.
有可能的話還是把中文註上吧,地址姓名啥的,到時候國內的投遞員會翻譯得五花八門內,所以呢,地址不容要求地道了,求簡單直白求投遞員能看懂就行。本人的經驗之談是,國內郵編和收件人聯系方式一定要寫對,因為這兩個是不會翻譯錯的。另外,如果走中國郵政的話,到時候很可能會電話通知你自取 = =
『玖』 高分求「某某小區」的正確英文翻譯
接著Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不對,就是指一下塊土地。
2.District概念太大,一般說海淀區,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一個泛指的概念,指周圍的環境啊、人啊等等,比如說我住在一個高級住宅區,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政區劃上的區域,不合適。
5. Residential Quarter 其實是類似與Residential Area,是用於區分工業區啊商業區之類的,不太適合加上名稱作為特定的住宅小區。
6. Residential Complex, 一個可以的說法,如果這個小區長的比較像結合了各種設施,房屋都相互聯通的complex的話。
7. Community.一般是指社區,但如果小區比較大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以稱為 Fangzhuang Community。
8. 個人推薦的一個說法是 Court 或 Garden。 我在英國的時候住的小區就叫 XXX Court,旁邊一個城市的小區喜歡叫XXX Garden。當然人家的小區一般沒有我們的小區這么大,一般就是一圈樓房,估計是當地房地產商沒有中國房地產商這么大手筆吧,(英國也沒那麼多人是吧)。
總結:中等規模的小區可以叫 XXX Court或 XXX Garden,實在是很大規模的小區可以叫 XXX Community。
選我啊!!!