詩經英語怎麼翻譯
『壹』 詩經翻譯
魏風,葛屨
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
因為這樣做不公而無德,所以寫這首詩用來諷刺。
陳風,墓門
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
那人行為不對,作一首歌來告訴他。他不理會我的告誡,等到事情糟糕了,就會想起我的話了。
大雅,崧高
崧高維岳,駿極於天。維岳降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國於蕃。四方於宣。
亹亹申伯,王纘之事。於邑於謝,南國是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世執其功。
王命申伯,式是南邦。因是謝人,以作爾庸。王命召伯,徹申伯土田。王命傅御,遷其私人。
申伯之功,召伯是營。有俶其城,寢廟既成。既成藐藐,王錫申伯。四牡蹻々,鉤膺濯濯。
王遣申伯,路車乘馬。我圖爾居,莫如南土。錫爾介圭,以作爾寶。往近王舅,南土是保。
申伯信邁,王餞於郿。申伯還南,謝於誠歸。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入於謝。徒御嘽嘽。周邦咸喜,戎有良翰。不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
申伯之德,柔惠且直。揉此萬邦,聞於四國。吉甫作誦,其詩孔碩。其風肆好,以贈申伯。
尹吉甫做此誦,其詩之意很美好廣大,其作用可使人增長善德,因此把它送給申伯。
『貳』 詩經怎麼翻譯
淌。
本應共同努力心心相印,
不該如此發怒把人損傷。
采來蔓菁和蘿卜,
卻將根莖全拋光。
不要背棄往日的誓言:
「與你生死相依兩不忘。」
踏上去路的腳步遲緩踉蹌,
心中充滿了凄楚惆悵。
只求近送幾步不求遠,
哪知僅送我到門旁。
誰說荼菜味苦難下咽,
我吃來卻像薺菜甜又香。
你們快樂地新結姻緣,
親密得就像兄弟一樣。
涇水因渭水流入而變濁,
水底卻清澈如故明晃晃。
你們快樂地新結姻緣,
不要把我來誹謗。
別到我修築的魚壩去,
也別碰我編織的捕魚筐。
我的自身還不能見容,
又怎能顧及我去後的情況。
就像到了深深的河流,
用木筏或小船過渡來往;
好比到了淺淺的溪水,
便浮著游著來到岸上。
往日家中有什麼沒什麼,
我都為你盡心地操持奔忙。
凡是鄰居有了難事,
就是爬著也要前去相幫。
你不能體憐我也就算了,
反把我當作仇敵孽障。
拒絕了我的一片好心,
就像貨物無法脫手交賬。
以往生活在憂慮和貧苦中,
與你一起患難同當。
如今家境有了好轉,
你卻把我當成毒物禍殃。
我准備好美味的菜食貯藏,
為了度過冬季的匱乏時光。
你們快樂地新結姻緣,
卻用我的積蓄把貧窮抵擋。
粗聲惡氣地拳腳相加,
還把苦活狠壓在我肩上。
全不顧惜當初的情意,
「唯我是愛」真像空夢一場。
『叄』 詩經的英文翻譯
「桃之夭夭」是《桃夭》里的句子。直譯是
the
beauty
of
peach
flower。按意思譯是
the
youth。
「漢廣」倒是詩的名字。wide
Han
river
『肆』 詩經楚辭翻譯 英文
《詩經》
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
伊人曾在,與我相知 She once was a true love of mine
囑彼隹人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之陰,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬尋氈毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山遲滯 Blankets and bed clothes the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼隹人,營我家室 Tell her to find me an acre of land
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
伊人應在,任我相視 Then she will be a true love of mine
伴唱: 彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤冢,珠淚漸撤 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼隹人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
伴唱: 烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭斗緣何,久忘其旨 They have long ago forgotten
痴而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
Green sleeves詩經版本
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,捨身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
綠袖去矣,付與流觴。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立壠間,待伊歸鄉。 Come once again and love me
綠袖招兮,我心歡朗。 Greensleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
『伍』 《詩經》的英語怎麼說
<<詩經>>:"The Book of Songs"
『陸』 《詩經》用英文怎麼翻譯
Concerning the "book of songs" romantic poetry of female consciousness 【 abstract 】 the "book of songs" there are a lot of romantic poetry, from one side of the women in at that time reflect the status of love and marriage life. And love and the marriage as people part of life was not isolated, is with a certain social background and historical condition of the ideological, cultural, ethical and moral concept and people's social status, class attribute closely related. Around it often will proce give social significance of contradictions struggle, and these contradictions conflict exists, reveals the mental consciousness of women in marriage, which reflects the personal fate and encounters women, and can perspective the age of the book of songs social history of nature. 【 key words 】 the "book of songs"; The marriage system; Female consciousness; Feudal moral
『柒』 談《詩經》中的婚戀詩 用英語怎麼翻譯
Abstract: The "Book of Songs" Marriage customs reflect many of the poems, love the eternal theme of literature in the "Book of Songs" has been reflected very perfect and clear. Love Poems mentioned in this article, including the love song and, sad song of lost love and full of festive atmosphere He married poem in three parts. -
『捌』 詩經用英語怎麼說呢
Shi Jing(Classic of Poetry);The Book of Songs
『玖』 《詩經》用英文怎麼翻譯
The Book of Poetry,標准答案,我們書上有