特朗普英語怎麼翻譯
1. TrumP在美國的正確發音
英語川普,德語特朗普。特朗普是德國人,因此翻譯成特朗普是正確的翻譯。
2. 為什麼Trump在大陸被翻譯為特朗普
因為Trump在日語的中的發音就是特朗普
3. 特朗普為什麼被稱為川普
特朗普的英文全名為:Donald John Trump。而Trump的音譯就是我們所熟悉的床鋪,為了符合人名的叫法,所以我們就將Trump音譯為川普。
所以川普這一名字就在中國群眾中流傳出來了。但是在許多官方的場合上,我們依舊會將Trump譯成特朗普。以表重視,或者說尊重。
(3)特朗普英語怎麼翻譯擴展閱讀
特朗普於2015年6月以美國共和黨人身份宣布參選美國總統,2016年11月9日當選美國第45任總統,2017年1月20日宣誓就職。2019年9月24日,美國國會眾議院啟動針對特朗普的彈劾調查,12月18日經過全體投票通過兩項彈劾條款。
2020年2月5日,美國國會參議院否決了兩項彈劾條款,彈劾失敗 。2020年11月7日,美國多家媒體宣布民主黨候選人喬·拜登贏得2020美國總統大選,但特朗普拒絕承認敗選 。
參考資料來源:網路-唐納德·特朗普
4. 特朗普滾蛋吧 用英文怎麼說
Getout!Trump!
Trump get out的譯法是錯誤的,第三人稱單數做主語,謂語應該使用v-s,不可使用動詞原形。考慮到這是一個語氣很強的祈使句,最好譯為:Getout!Trump!
5. 特朗普為什麼被叫川普
特朗普全名:唐納德.特朗普英文名字:Donald Trump
川普是我們對英文縮寫的簡稱而已。
6. 特朗普川普英語怎麼說
特朗普川普
英文翻譯_
Trump Trump
7. 特金會特朗普的翻譯是不是韓國人
如果有,大概率也是韓裔美國人,
要知道美國是一個移民的國家,就是是美國人學韓語也是有的。
轉自【七點說】,可以關住下~有些國內國際分析還不錯。
8. 特朗普為什麼叫川普
原因:特朗普叫川普,是文化上的差異導致音譯出另外一個名字。
現任美國總統全名唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump,」川普「更像是tramp的音譯,當然叫他tramp也挺合適的。台灣地區翻譯的就是「川普」,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來說可以直接為川普。
但是在許多官方的場合上,依舊會將Trump譯成特朗普。特朗普又叫川普,其實這只是一個不同音譯的效果。畢竟每個國家都存在著差異,而且漢語的發音和英語的發音又有很多不同的地方,因此導致一個人可能會有多個音譯名稱也不是一件奇怪的事情。
(8)特朗普英語怎麼翻譯擴展閱讀:
Trump的兩種翻譯方法:首先「川普」的翻譯說法。此譯法的代表主要包括港台媒體以及美國的中文媒體。從尊重母語發音的原則來說,將Trump譯為「川普」看起來更加契合。
因為Tr略帶後捲舌音,一般情況下是連讀的;而「特朗」是不會英語的人把t和r分開讀造成的,而且「特」為前舌音,無捲舌因素,所以港台以及美國的中文媒體認為「川普」才是准確的譯法。
但是中國大陸官方和主流媒體並沒有使用「川普」這種譯法,而是把Trump譯為「特朗普」。按照英文發音來看,把Trump譯為「特朗普」看似並不準確,因為「t+r」的組合,在英文中念/tr/,而不是分開發音。
在中國,國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照由商務印書館1989年出版的《英語姓名譯名手冊》的規定來翻譯外國人名。該手冊第718頁明確註明:Trump——特朗普。Trump被規范翻成「特朗普」。
在中國,英語姓名翻譯時對於以「tr」開頭的名字基本都是把音標/t/和/r/分開處理。這是因為如果不分開處理,/tr/與後面母音結合得到的音在中文中很難找到相應的漢字,即便能找到對應的漢字,意義也許不合適。
例如著名NBA運動員麥迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音標/'tresi/)的官方譯名是「特雷西·麥克格雷迪」,翻譯時就是把音標中的/t/和/r/分開處理。
如把上面的Tracy譯為「粹西」、「脆西」、「萃西」都不是很好。/t/和/r/分開處理後,/t/音譯為「特」,而/r/可與後面的母音結合,其發音翻譯容易很多。
9. "特朗普就職演講上部分","特朗普就職演講下部分"用英語怎麼翻譯謝
The first part of Trump's inauguration speech;
the last part of Trump's inauguration speech
10. 為什麼把『TRUMP』翻譯成特朗普
外語的人名和地名一般使用音譯,即根據trump的發音(美[trʌmp])來進行翻譯,當然,光根據這個發音,其實有多種不同的譯法:比如特朗普、川普、查姆坡等等可能。
然而這樣就太亂了,大家翻譯不統一的話,我們根本不知道大家是不是在說同一個人。因此,外語人名地名等音譯詞在翻譯界其實都是有具體的規范的,也有不同的字音對照表,並且都有附加的說明,這樣可以保證大家的翻譯比較統一。
這些規范,比如可以看看這個:http://tieba..com/p/1808705039
也是有書的,比如下面這本書,可見,特朗普是trump的一種比較規范和標準的譯法。