優秀翻譯成英語怎麼說
『壹』 優秀品質的英文翻譯!
優秀的品質的英文表達:
talented 有才能的;能乾的;
outstanding 傑出的;
fantastic 極出色的;
humorous 幽默的;
marvelous 了不起的;絕佳的
gorgeous 美麗動人的,艷麗的;
excellent 卓越的;傑出的;
intelligent/clever/smart 聰明的;
brilliant 閃耀的;才華橫溢的;
attractive 有魅力的;吸引人的;
『貳』 優秀 合格 中等英語如何翻譯
優秀 Excellent
合格 Pass
中等 Medium, Average 用後者更好些
『叄』 優秀的 翻譯成英文
excellent
優秀的
『肆』 英語他很優秀怎麼翻譯
他很優秀。
He is very excellent.
主系表結構
『伍』 請問高手成績等級「優秀、良好、及格、不及格」翻譯成英文怎麼說謝謝
優秀:Outstanding
良好:Good
及格:Pass
不及格:Fail
『陸』 英語你很優秀怎麼翻譯
You are very excellent.
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
『柒』 「校級優秀學生」,「校級優秀學生幹部」,「優秀團員」用英語怎麼翻譯
分別是:
Excellent school students
outstanding student cadres
excellent League members
『捌』 優秀的英文翻譯是什麼
您好,優秀的英文翻譯是excellence
希望對您有幫助