英語怎麼翻譯漢語的
1. 漢語用英語怎麼說
漢語的英文:Chinese
詞彙解析
Chinese
英[tʃaɪˈniːz]
n. 中文,漢語;中國人
adj. 中國的,中國人的;中國話的
例: it.
我喜歡裡面什麼都不加的中國茶。
例:Tounderstandityouhave tolearnallaboutChineselife.
要了解它,你要學習所有關於中國的生活。
近義詞
1、Cantonese
英[,kæntə'ni:z]
n. 廣東人;廣東話
adj. 廣州的,廣州人的
例:.
所以我就教他一些粵語歌曲。
2、localism
英['ləʊk(ə)lɪz(ə)m];美['lokl,ɪzəm]
n. 地方主義;方言
例:only usedto transliterateloan word,minoritylanguageandlocalism.
只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言。
2. 中文用英語怎麼說 中文英文
中文用英語怎麼說
1.中文的英文是:Chinese。讀音為:英 [tʃaɪ'niːz]; 美 [tʃaɪ'niːz]。
2.Chinese是一個英文單詞,名詞,形容詞,作名詞時翻譯為“中文,漢語;中國人”。作形容詞時翻譯為“中國的,中國人的;中國話的”。
3. 如何將英文翻譯成漢語
翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
有人曾將英語的句子結構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。
注意:
1、分譯法
分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。
2、綜合法
綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有的句子結構和敘述順序,將英語句子中的信息根據具體的時間或邏輯順序合並或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要信息,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。
3、順序法
當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。
4、逆序法
與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的信息開始,逆著原文順序進行翻譯處理。