方向舵英語怎麼說及英文翻譯
A. 航模圖紙上的一點簡單英語 麻煩幫忙翻譯一下 在線等 追加高分
Notes on the fuse:
Make sure to use 5-15 minute epoxy for the main parts...foam CA are not strongenough, and will crack under the torque
保險絲注意事項:
保證各主部件使用5--15 分鍾的環氧樹脂。(指環氧樹脂製作完成的5-15分鍾後,這種樹脂粘合劑才能夠使用)。。。。泡沫CA 如果沒有達到足夠的強度,那麼,就會在扭矩(扭轉力)的作用下發生斷裂。
Laser cut 1/4" birch motor block. Epoxy into plane. DO NOT use CA on the moutor mount.
激光切割1/4" 樺木電動滑車。環氧樹脂進入到這個板面中。在moutor 底座↑【這個詞有問題,是否是「motor」 (馬達)】不準使用CA 。
Aileron Servo (HS-55 Shown)
副翼伺服系統 (HS-55 解釋)
The struts are funstional. Cut from Depron for looks, then glue in .063 Carbon rod to stiffen them up. Attach to the wing and fuselage with 2-56 hardware.
這些架構(或立柱)是可以操作的。打開Depron 可以觀看,然後,把使它們變硬的這個0.063的碳棒完全密封起來。用2-56的計算機硬體把。。。貼到機翼和機身上。
Mount Battery Pack with 1" Velcro strap.Also use adhesive Velcro on the side of
fuselage and back of pack to secure in place.
用1『』 維可牢(一種尼龍搭扣的商標名稱)帶(幻彩表帶)安裝「蓄電池組」,也可以在機身的側面和蓄電池組的後面使用維可牢粘合劑來固定相應的位置。
Elevator Servo (HS-56HB Shown)
升降舵伺服系統(參見HS-56HB )
Plastic disk for tailwire attachment
尾端線塑料盤的粘接。
Rudder Servo (HS-56HB Shown)
伺服方向舵(參見HS-56HB )
Use 2-56 screw threaded into servo arm to tention pull-pull lines. As you tighten the srew down, it wraps up the line, tightening it.
使用2-56 螺紋進入到。。。中。【即:在。。。中只能使用2-56 螺紋】
。。。伺服手臂(伺服機構臂) 牽引牽引鋼索。【這不是完整的原句】。 當你向下擰緊這個螺帽(丁)時,它會把這個「線」(或鋼索)(line)包裹起來,把它擰緊。
【你提供的句子都是片片斷的,所以這些譯文你必須結合到完整的句子中才能夠正確理解或使用】
6mm Depron Fuse Rails
6毫米Depron 保險絲(棒)導軌。
Carbon Tail wheel bracket
炭化處理的機尾輪支架。
1/16" wire wheel axel/steering arm(Bend 90 deg. at the top to form
a control arm. Use clamp on ballnk to attach to rudder control horn)
1/16『』 鋼絲輪軸承/轉向臂(在頂端可以彎曲90度形成一個操作桿臂。 使用在ballink 的(夾鉗,夾具)可以操縱控制短桿(的航向)。
Cut a "V" groove in foam for
spars. Pull spar through groove to make round
為了帆桅桿(帆橫桿)請在泡沫中切開一個「V 」 型凹槽,從凹槽中拉出帆桅以便能(騰出地方)(「轉一圈」)。【這兒「make round」 是否列印有誤?】
Molded Carbon Fiber Gear
經過加工塑造的碳化纖維齒輪。
Vacuum Formed Wheel Pants
經過真空加工製作的機輪整流罩(輪罩)。
Cut Control horns from 1/32" ply or a plastic coffee can lid. Hacker B20-15L shown
【這句原文你真的列印有誤,竟然出現了a plastic coffee can lid (一個塑料咖啡罐頭蓋子),其它的就更不用說了,真的應該確保你的原文列印無誤時,你才可能獲得正確的譯文啊】
解釋:我記憶絞盡腦汁翻譯了,實在不容易翻譯啊。3個小時。
B. 方向的英語是什麼
「方向」的英語是「direction」
一、音標:
英[dəˈrekʃn; daɪˈrekʃn]美[dəˈrekʃn; daɪˈrekʃn]
二、釋義:
n. 方向,方位;趨勢,動向;指示,說明;目標;方面;管理,指導;導演
三、近義詞:
orientation,guidance,aspect,tendency,instruction
四、短語:
in the direction朝…方向;在…方向
in all directions四面八方;全面地;向各方面
in the direction of朝…方向,向…方向
right direction正確方向
opposite direction相反方向;敵對方向
in the right direction朝著正確的方向;方向正確
under the direction of在…的指導下
flow direction流向;程序方向
vertical direction垂直方向
五、例句:
Sheglancedinhisdirection.
她朝他那個方向瞥了一眼。
Whichdirectionare youfacing?
你面朝哪個方向?
Thewindhaschangeddirection.
風向已經變了。
C. 為什麼船的左舷英文叫port side,右舷叫starboard side
第一種
維京人,又稱北歐海盜,老家在挪威、瑞典和丹麥一帶。以其可怕的海上攻擊和難以置信的創造能力聞名於世。公元8世紀到11世紀,更是被稱為「維京時期」【Viking Age】。
在古英語中,【vikinger】是在海灣中的人,而【wicing】代表海盜,【vikingar】在冰島的土語中也意味著"海上冒險"。
他們是一群兇猛的海盜,到處征戰,當然,他們也是偉大的航海家。而起源也來源於這群海盜。
他們稱呼船舷為【Board】,維京人習慣將方向舵【Star:Steering Oar】裝在右側,於是,右側船舷就被稱為【Starboard】。由於舵裝置在右側,所以一般以左側靠岸,左側為【Larboard】。
但這兩個詞一旦讀快了,尤其是在嘈雜的環境中,很難辨認,所以維京人就把左側船舷改成了【Portboard】顧名思義,就是靠港的一側。後來就演變成了現在的【Port Side】和【Starboard Side】了。
第二種
在西洋的航海史中,左右舷分別有兩塊不同的板子。左邊的板子叫做【Larboard】,船員裝卸貨物經常需要用到此板,時間久了,【Larboard】就成了左舷代名詞。
不過由於裝卸貨物的方式改變,於是這塊【Larboard】也就棄之不用,稱呼也進化成了【Port Side】。船員在駕駛船舶時經常站到右側的一塊名叫【Starboard】的板子上,之後,就一直沿用,指代右舷。
(3)方向舵英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
英文詞源
左舷(Port)
Port源於larboard,由中古英語ladebord演變而成。由於larboard聽起來容易與starboard混淆,是以1844年之後由「Port」所取代。左舷被稱為「Port」,亦因為傳統上,船隻是左邊靠岸或碼頭的。
右舷(Starboard)
Starboard的叫法源於西方早期船隻方向控制的習慣。在方向舵發明之前,船員會以特製的船槳於船尾控制方向。由於多數船員為右撇子,船槳亦多數絟於船的右方。Starboard源於古英語steorbord一詞,意思是控制船隻方向的那一方。