一樣優秀翻譯成英語怎麼說
『壹』 我和她學習成績一樣好,翻譯成英語怎麼說,用as句式
My grade is as good as hers.
as ... as 和某某一樣
滿意就請採納吧
『貳』 和他一樣的優秀 翻譯英文
和——一樣用as…as結構。這句話:as good as him.我想和他一樣的優秀譯為I want to be as good as him.
『叄』 先進優秀個人翻譯成英語怎麼翻譯啊
Outstanding Indivial
先進團手族優秀個人
例句
並於2006-2007年分別獲得優秀先進薯或個人.區級優秀教師等榮譽.
In 2006-2007.she was honored as "Outstanding Indivial" .and "塌弊Outstanding Teacher of the District
『肆』 翻譯,英語,我會和你們一樣優秀
錯了,應該是as ...as...
一卜嫌樓少喚弊譽和段了一個as
應該是:I will be as excellent as you.
『伍』 成績里的「及格」「中等」「良好」「優秀」用英語怎麼翻譯
及格的英文:Pass ;中等的英文:mediumlevel;良好的英文:good marks;優秀的英文:excellence
Pass 讀法 英 [pɑːs] 美 [pæs]
1、v.通過;走過;沿某方向前進;向某方向移動;使沿(某方向)移動;使達到(某位置)
2、n.及格;合格;通過;通行證;車票;乘車證;(某些運動中)傳球
短語:
1、pass judgment(與 on, upon 連用) 下判決;定案
2、pass the buck推卸責任
3、pass over越過;忽略;寬恕;迴避
4、pass for冒充,假扮;被認為
5、pass muster符合要求;合格
(5)一樣優秀翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
詞語用法
1、pass的基本意思是「過」,如「走過」「通過」「經過」「度過」等,指逐漸地、平穩地轉入另一種狀況。可用於時間、季節、狀態,也可用於其他抽象事物,如「考試」「審查」等,甚至可以表示生命轉入死亡。
2、pass作「(考試)及格,(審查)通過」解時,若主語為「人」,則用作及物動詞,接名詞或代詞作賓語,若主語為「物」,則用作不及物動詞,主動形式常含有被動意義。
3、passan examination表示「在一次考試里及格」,沒有「參加或完成該次考試」的意思;通過什麼考試的時候,有時接介詞in,有時不接。
詞彙搭配
1、pass ultimately 最終通過
2、pass unanimously 一致通過
3、pass unconsciously 不知不覺地度過
4、pass around 傳開
5、pass away 結束
『陸』 「優秀的人才」怎麼翻譯成英語
分類: 教育斗散塵/科學 >掘脊> 外語學習
解析:
outstanding talents或talented people
outstanding 也可用excellent或splendid代替
其實光用talents或talented people也可表示優秀人才之空禪意
『柒』 和他一樣的優秀 翻譯英文
和——一樣用as…棚此as結鬧昌構。液和扒這句話:as
good
as
him.我想和他一樣的優秀譯為I
want
to
be
as
good
as
him.
『捌』 和我一樣高翻譯成英語怎麼說
as tall as me
『玖』 英語他很優秀怎麼翻譯
他很優秀。
He is very excellent.
主系表結構
『拾』 英語你很優秀怎麼翻譯
You are very excellent.
第一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第二、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第三、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第四、拆分法
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第五、插入法
就是把不能處理的句子,利用括弧、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。