英語作文中中文名怎麼寫
⑴ 中文姓名的英文翻譯正確標准寫法是什麼
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子,「李曉明」這個名字有兩種寫法:
Li Xiaoming:這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
Xiaoming Li:這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後。
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
中國人姓名的翻譯以普通話的拼音為標准,香港人的名字其實是廣東話的拼音翻譯。習慣寫成名+姓or姓 + "," + 名。
中文姓名的英文翻譯一般是直接翻譯成漢語拼音,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。例:毛澤東:Mao Zedong。但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的:MAO ZE DONG.
⑵ 中文名字的正確英文寫法
中文名字的正確英文寫法
Xiaohua Wang 是香港譯法,也是最標準的,因為外國人是名前姓後的,不過香港人譯的時候是取名字的粵語發音的不是取普通話的拼音的,也就是說會譯成香港的拼音,也就是會譯成HiuWah Wong,而且香港人大多數都有英文名字,我就叫James Yeung(雖然我是大陸的,不過是在深圳,也經常和香港人打交道,經常看香港電視劇);Wang Xiaohua 是大陸譯法,因為中國人是姓前名後,所以港譯的可能別扭。大陸比較多是後者,去到香港基本是前者。 不過新聞上不論中外對中國人的名字一般都讀成後者。
中文名字英文怎麼寫
拼音拼出來,姓的第一個字母大寫,名的第一個字母大寫。如Hu Jintao
英文名字書寫格式
中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式檔案中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標准後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
弗 2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文渣差別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中國人的名字用英語怎麼寫
一般用拼音表示即可,漏梁鍵但是要注意,英語中名在前,姓在後,所以把名的拼音放在前,姓的拼音放在後。
例如:
中文名叫王佳,英語可寫為:Jia Wang
中文名叫王一佳,英語可寫為:Yijia Wang
(注意,姓名的名是兩個字時,寫拼音只需要把第一個字的首字母大寫,第二個字不用大寫)
怎麼寫自己的英語名字啊
首先Jay這個拼寫是一個純粹的「英文名」,它與我們通常的「中文名的英文拼寫」是兩個概念。 周傑倫的英文名完整結構是 Jay Chou 即:Jay 周 另外,除了中國大陸的漢語拼音體系以外,外界各漢字跟原地區也都有各自的拼音體系,各自規則不相同,只受到各地的法律擔保。另外方言成分返巧也很大,也不能以我們的普通話概念來理解了... 周傑倫的初始戶籍為中國台灣。而「周傑倫」這個名字依照台灣所謂國語通用拼音拼寫作「Chou Chieh Lun」,這是根據台灣拼音規則得出的。 所以周傑倫的英文名中的姓氏「周」保留了台灣式的拼寫... 「梁冬」這個名字目前存在的拼寫如下: 中國普通話漢語拼音:Liang Dong 中國香港式英文拼寫:Leung Tung(源自粵語讀音Lieong Dong) 中國台灣式英文拼音:Liang Tung 漢字韓國式英文拼音:Ryang Dong(源自韓國文「량동」的讀音及韓國拼音規則) 此外還可能存在其他異體拼寫。 如果是英文名字,則取一個自己喜歡的,在後面配上姓氏就可以了,中國大陸人盡量用漢語拼音拼寫最好...
英語作文里中文名字怎麼寫
寫拼音。首字母大寫。姓和名中間空格。
比如 李華 Li Hua李華華 Li Huahua
英文名怎麼寫
你好,如果你是按中文名的拼音來寫的
舉個例子,比如「李小紅」這個名字,有兩種寫法,都正確,不過使用習慣不同
1)Li Xiaohong ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaohong Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
如果你罰英文名是取外國名字,則只需記住前後順序是「 名字+ 姓」 就行了
希望對你能有所幫助。
⑶ 中文名字的英文寫法
中文名字的英文寫法
中文名字的英文寫法,在現實生活中,我們每個人都有屬於自己的中文名,而我們的中文名字也是可以翻譯成英文名字的,非常有趣,下面為大家介紹中文名字的英文寫法。
中文名字的英文寫法1
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
人名漢語拼音拼寫規則
人名拼音應「姓在前名在後」,《人名漢語拼音拼寫規則》即將出台,標點符號、數字用法規范已完成修訂。
《人名漢語拼音拼寫規則》,此規則將明確規定,人名漢語拼音拼寫方式予以統一,要求姓在前名在後。
例:Wáng Fāng王芳、Yáng Wèimín楊為民、Zhào Píngān趙平安、Lǚ Lüè呂略、Liú-Yáng Fān劉楊帆、Zhèng-Lǐ Shūfāng鄭李淑芳、Dōngfāng-Yuè Fēng東方岳峰、Xiàng-Sītú Wénliáng項司徒文良。
中文名字的英文寫法2
「王小燕」的英文寫法可以是「Wang Xiaoyan 」或者「Xiaoyan Wang」。姓在前、名在前都是可以的。中國名字的英文寫法基本有以下幾種:
1、名字是2個字的,比如:王燕可以寫:Wang Yan
2、名字是3個字的單姓,比如:王小燕可以寫:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang
3、名字是3個字的復姓,比如:諸葛小燕就應該寫:Zhuge Xiaoyan
4、名字是4個字的單姓,比如:李王小燕可以寫寫:Li Wangxioayan
5、名字是4個字的復姓,比如:司馬小燕就應該寫:Sima Xiaoyan
(3)英語作文中中文名怎麼寫擴展閱讀
英美人姓名的排列是名在前姓在後。如JohnWilson,John是名,Wilson是姓。又如EdwardAdamDavis,Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。婦女的姓名,結婚後一般是自己的名加丈夫的姓。如MarieWhite女士與JohnDavis先生結婚,婚後女方姓名為MarieDavis。
中國人是前面是姓,後面是名。例如Zhang San,Zhang是姓,San是名。英文名San Zhang也是對的,同樣San是名,Zhang是姓。
中文名字的英文寫法3
1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。
例如:Rick Zhang
2、如果你是中文的拼音,按照中國的順序,姓在前,名在後;如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。
例如:張文潔Zhang Wenjie
綜上舉個例子,「李曉明」這個名字有兩種寫法:
Li Xiaoming:這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白
Xiaoming Li:這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後。
補充:銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛一東是這樣的:MAO YI DONG
(3)英語作文中中文名怎麼寫擴展閱讀:
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
中國人姓名的翻譯以普通話的拼音為標准,香港人的.名字其實是廣東話的拼音翻譯。習慣寫成名+姓or姓 + "," + 名。
中文姓名的英文翻譯一般是直接翻譯成漢語拼音,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,毛澤東是這樣的:MAO ZE DONG.
中文名字的英文寫法4
1、將中文名按照諧音進行音譯,如:中文名為「周小月」,英文名可讀成「Xiaoyue Zhou」。根據英文命「教名+自取名+姓氏」的名字排列方法,我們在將中文名音譯為英文名時要將姓氏放到末尾。這樣按照英文讀法讀起來才不會奇怪。
2、可根據中文名的諧音將其改成英文名。如:「胡麗清」與「狐狸精」形成諧音。而我們在將中文名改成英文名時,則是根據中文名的讀音去挑選與其相似的英文名字。如:「張巧娜」諧音可為「Georgina」讀為「喬治娜」。
取英文名字的方法有多種,除了以上的那兩種方法之外,我們還可結合外國有名的影視作品來取名,參考這些作品中的人物名字取一個相似的英文名字,當然你也可以直接將那個人物的英文名作為自己的名字來使用。
除此之外,我們還可到《聖經》中選擇名字,或者是結合個人的喜好以及性別來選擇名字。不過好的英文名應該貼合自己的形象,只有這樣的名字才能使旁人記住你名字時,記住你的樣子。
⑷ 英語名字的書寫格式 中國人名字的英文寫法
1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。
2、中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。
3、比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
⑸ 英語中如何寫中文名字
用英文寫中文名字的姓是首字母大寫。
例如:李大明 可以寫成這樣:Li Daming 也就是姓的第一個字母和名字的第一個字母要大寫,這樣書寫就標准了。如果是名字只有2個字的,如:李明。寫成這樣:Li Ming。
(5)英語作文中中文名怎麼寫擴展閱讀英語姓名的一般結構為:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中-李,小明;英-Jake·Wood。一般是姓和名的第一字母用大寫,如: Wang Xiaojun,證件上,全部大寫,如:WANG XIAOJUN。
⑹ 英文論文中如何正確書寫中文名
答:注意區分兩種情況,一種情況是我們英文名只限於平常的使用,另外一種情況是在英文雜志上發表論文時等正式場合涉及到中文名稱的翻譯。
對於第1種情況分析如下,比如說你叫張三,那麼翻譯為英文就可以直接按照漢字的拼音寫為Zhang San,注意首字母大寫;如果你的名字中有多個字,比如說張大三,那麼其英文翻譯則為Zhang Dasan,也就是說只需要對姓名當中的第1個的拼音首字母大寫;同時在姓名當中有一些復姓,比如說諸葛,例如諸葛光明, 就可以說Zhuge Guangming;
當中文姓名用於一些比較正式的場合,比如說論文署名當中,這個時候呢,就要在第1點的基礎上面進行姓名的逆序,原因就是外國人的使用習慣,他們習慣於將名字放在前面,姓氏放在後面,因此當你的著作,你的論文想要給那些外國朋友看的時候,你就必須按照他們的習慣,不然就容易產生誤解。一個例子如下:
論文中,中文名字的逆序
希望這個回答對你有幫助,一起學習英語,讓英語變得更有趣~
⑺ 在英文使用中,中文名字到底應該如何書寫
人名
姓和名的首字母要大寫,比如王林,應書寫為Wang Lin(符合外國習慣寫法為Lin Wang);王林克,應書寫為Wang Linke(Linke Wang符合外國習慣寫法)
⑻ 中文名字的英文寫法
兩種寫法:
1,LiXiaoming(這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時也才容易明白)。
2,XiaomingLi(這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)。
(8)英語作文中中文名怎麼寫擴展閱讀
英文名稱的英文名稱表示英文名稱。 目前,英文名稱在各個國家/地區更受歡迎,因為世界各國之間的交流越來越多,英文名稱更便於交流。 英文名稱的一般結構是:給定名稱取自名字和姓氏。
如威廉·傑斐遜·柯林頓。 但是在很多情況下,中間名通常會被省略,例如喬治·布希(George Bush),而且許多人更喜歡使用昵稱代替官方名稱,例如比爾·柯林頓(Bill Clinton)。 上述基督徒的名字和中間名也稱為個人名字。 英文名稱與中文名稱不同。 中文名稱前有姓,英文名稱正好相反。