五座城市翻譯成英語怎麼說
❶ 中國各大城市的 英語翻譯,例如北京叫Peking
上海-----ShangHai
昆明-----KunMing
汕頭-----ShanTou
三個特殊的
烏魯木齊(urumqi)和呼和浩特(hohohot)和拉薩Lhasa 。
其他的全部是拼音
Peking是清時候已有的叫法了. 一般來說 這種拼音也是跟漢語拼音一樣有對應的 如漢語拼音b對應韋式拼音p, 漢語拼音x對應韋式拼音ts, 漢語拼音g對應韋式拼音k 因此北京(BEIJING)就譯成PEIKING
這是威妥瑪式拼音法。威妥瑪(1818--1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。 威妥瑪在華任職期間,為了外國人便於學習和掌握漢語、漢字,威妥瑪使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶Chungking、成都Chengtu、廣州Kwangchow、南京Nanking、天津Tietsin、桂林Kweilin、台北Taipei等
❷ 美國所有城市及其英語翻譯 是所有
市英文名 城市中文名
Alaska 阿拉斯加
Albany(NY) 奧爾巴尼
Annapolis 安納波利斯
Atlanta(GA) 亞特蘭大
Augusta(ME) 奧古斯塔(緬因)
Austin(TX) 奧斯汀
Baton Rouge 巴吞魯日
Bismarck 俾斯麥
Boise 博伊西
Boston 波士頓
Carson City 卡森城
Charleston(WV) 查爾斯頓
Cheyenne 夏延
Chicago 芝加哥
Cincinati 辛辛那提
Cleveland(OH) 克利夫蘭
Columbia(SC) 哥倫比亞
Columbus(OH) 哥倫布
Concord(NH) 康科德
Dallas 達拉斯
Denver 丹佛
Des Moines 得梅因
Detroit 底特律
Dover(DE) 多佛
Frankfort(KY) 法蘭克福
Harrisburg 哈里斯堡
Hartford(AL) 哈特福德
Hawaii 夏威夷
Helena(MT) 海倫娜
Houston 休斯敦
Indianapolis 印第安納波利斯
Jackson(MS) 傑克遜
Jefferson City(MO) 傑斐遜城
Kansas City(KS) 堪薩斯城
Lansing(MI) 蘭辛
Lincoln(NE) 林肯
Little Rock 小石城
Los Angeles 洛杉磯
Madison(WI) 麥迪遜
Memphis 孟菲斯
Miami(FL) 邁阿密
Minneapolis 明尼阿波利斯
Montgomery(AL) 蒙哥馬利
Montpelier(VT) 蒙彼利埃
Morristown(NJ) 莫利斯頓
Nashville 納什維爾
New Orleans 新奧爾良
New York 紐約
Oklahoma City 俄克拉何馬城
Olympia 奧林匹亞
Philadelphia(PA) 費城
Phoenix 菲尼克斯
Portland(OR) 波特蘭
Providence(RI) 普羅維登斯
Raleigh 羅利
Richmond(VA) 里士滿
Sacramento 薩克拉門托
Salem(OR) 塞勒姆
Salt Lake City 鹽湖城
San Francisco 舊金山
Santa Fe(NM) 聖菲
Seattle 西雅圖
Springfield(IL) 斯普林菲爾德
St Louis 聖路易斯
St Paul 聖保羅
Tallahassee 塔拉哈西
Topeka 托皮卡
Trenton(NJ) 特倫頓
Washington D. C. 華盛頓
❸ 中國的城市用英語的表達
通常來說,中國城市的英文名就是它們城市的拼音,具體的城市及英文名如下:
北京,英文名Beijing
上海,英文名Shanghai
廣州,英文名Guangzhou
深圳,英文名Shenzhen
天津,英文名Tianjin
香港,英文名Hong Kong
南京,英文名Nanking
澳門,英文名Macau
西藏,英文名Tibet
西安,英文名Sian
珠海,英文名chu-hai
成都,英文名ChengTu
福州,英文名Foochow
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ningpo
揚州,英文名yangchow
蘇州,英文名soochow
拉薩,英文名Lahsa
呼和浩特,英文名Hohhot
烏魯木齊,英文名Urumqi
沈陽,英文名Mukden
桂林,英文名Kweilin
寧波,英文名Ningpo
(3)五座城市翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
中國的城市在英語表達中,一般不用加city,就像在中文中我們很少說「...城」一樣,如果是一定說明「...城市」,是可以加city的,但要表述成「thecityof...」。例如:「ThecityofBeijing」
中國國家規定,漢語地名、人名的翻譯一般以漢語拼音為准,首字母大寫,字與字之間不分開,也不再用大寫。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方讀音,或者已約定俗成的地名、人名,使用特別名稱,如:Urumchi烏魯木齊,Lhasa拉薩,Tibet西藏,Inner-Mongolia內蒙古等。
❹ 城市用英語怎麼說
城市用英語來說就是city