在我們之中英語怎麼翻譯成英語
A. 「我們」的賓格的英語是什麼
「我們」的賓格的英語是us
us
發音:英 [ʌs];美 [ʌs]
翻譯:
pron.
我們;我
n.
(US)美國;職位較低的大臣;次官;副部長
短語搭配
one of us
自己人
let us say
(提議或舉例時)譬如說, 比方說, 例如
us and them
我們和他們;自己人和非自己人
that makes two of us
我也是如此;對我同樣適應
till death us do part
至死不渝;永不分離
雙語例句
I cannot get rid of the disgrace which you have entailed uponus.
我無法洗刷你使我們蒙受的恥辱。
They were really bad mistakes on my part and they costusdear.
這些是我犯的嚴重錯誤,使我們遭受了極大損失。
Negotiations were hampered by an 『usand them』 attitude between management and unions.
勞資談判因對立態度受阻。
The campaign has helpesunlock rich reserves of talent among our employees.
競賽幫我們打開了員工豐富的智慧儲備。
Cut to the chase — what is it you wantusto do?
言歸正傳,你到底想要我們做什麼?[ORIGIN
B. 鎴戜滑鐨勭敤鑻辮鎬庝箞璇
"鎴戜滑"鐢ㄨ嫳璇璇諱綔"We"銆
1."鎴戜滑"鐨勭炕璇
鍦ㄨ嫳璇涓錛"鎴戜滑"緲昏瘧涓"We"銆傝繖鏄涓涓絎涓浜虹О澶嶆暟浠h瘝錛岀敤浜庤〃紺哄寘鎷璇磋瘽鑰呭湪鍐呯殑澶氫釜浜烘垨緹や綋銆
4."鎴戜滑"鐨勫叾浠栬〃杈炬柟寮
闄や簡浣跨敤絎涓浜虹О浠h瘝"We"鏉ヨ〃紺"鎴戜滑"錛屽湪鐗瑰畾璇澧冧笅錛岃繕鍙浠ヤ嬌鐢ㄥ叾浠栬〃杈炬柟寮忋備緥濡傦紝浣跨敤"all of us"錛堟垜浠鎵鏈変漢錛夋垨"every one of us"錛堟垜浠姣忎竴涓浜猴級鏉ュ己璋冩瘡涓鎴愬憳鐨勪釜浣撻噸瑕佹с傛ゅ栵紝涔熷彲浠ヤ嬌鐢ㄥ叿浣撶殑鍚嶈瘝璇嶇粍錛屽"our team"錛堟垜浠鐨勫洟闃燂級鎴"our family"錛堟垜浠鐨勫朵漢錛夋潵浠h〃"鎴戜滑"榪欎釜緹や綋銆
鎬葷粨錛
鍦ㄨ嫳璇涓錛"鎴戜滑"鍙浠ヨ緲昏瘧涓"We"錛屾槸涓涓絎涓浜虹О澶嶆暟浠h瘝錛岃〃紺鴻磋瘽鑰呭拰鍏朵粬浜烘垨緹や綋銆傚拰奼夎涓嶅悓錛岃嫳璇涓鐨勭涓浜虹О浠h瘝鏄鏍規嵁浜虹О鍜屾暟閲忔潵鍙樺寲褰㈠紡鐨勶紝闄や簡"We"涔嬪栵紝榪樻湁"I"鐢ㄤ簬琛ㄧず絎涓浜虹О鍗曟暟銆傛ゅ栵紝鏍規嵁璇澧冪殑涓嶅悓錛岃繕鍙浠ヤ嬌鐢ㄥ叾浠栬〃杈炬柟寮忔潵琛ㄧず"鎴戜滑"銆
C. 我們用英語怎麼說
we,英 [wi],美 [wi]
pron. 我們
例句:We are fully aware of the gravity of the situation.
我們十分清楚形勢的嚴峻性。
we是復數第一人稱代詞的主格形式,其賓格形式是us。在句中用作主語時須用主格形式; 用作賓語時用賓格形式; 用在動詞be後作表語時有時可用主格形式,有時可用賓格形式,如we作為後面句子的真正主語而被強調,則須用主格形式。
反義詞
your,英 [jɔː(r)],美 [jʊr]
adj. 你的;你們的
例句:Your work falls short of my expectations.
你的工作未達到我的期望。
D. 在我們中間的英語怎麼寫
作為一名英語教師,我想給大家提供正確的翻譯。對於「在我們中間」,有兩種常見的表達方式:1. in the middle of our school 2. in the centre of our school。這兩種表達在英語中都正確,具體使用取決於個人偏好或地區習慣。
「middle」和「centre」在大多數情況下是可以互換的,但在某些語境下,它們的細微差別可能會體現出來。例如,「middle」有時更傾向於描述地理位置或位置關系,而「centre」則可能更多地用於描述活動的集中點或核心區域。因此,選擇哪種表達取決於你要傳達的具體含義。
此外,根據地區差異,「middle」在英國和美國英語中都被廣泛使用,而在澳大利亞和紐西蘭,人們可能更傾向於使用「centre」。因此,如果你的目標讀者主要來自某個特定的地區,那麼選擇相應的表達可能會更合適。
總之,無論是「in the middle of our school」還是「in the centre of our school」,都是正確的翻譯。選擇哪一種取決於你的個人偏好或特定的上下文。
E. 在中國 用英語怎麼翻譯
在中國用英語可以翻譯為“In China”或“China”。這兩個翻譯都可以表示在中國這個概念,但具體使用哪個取決於上下文和語境。
首先,我們來看看“In China”這個翻譯。這個短語明確指出了地理位置,即中國境內。它通常用於描述在中國發生的事件、活動或現象。例如,當我們說“在中國,春節是一個重要的節日”時,我們強調的是春節在中國文化中的重要性。
其次,“China”這個詞既可以作為名詞,表示中國這個國家,也可以作為形容詞,表示中國的或與中國有關的。作為名詞時,它通常用於指代整個國家,如“China has a long history and rich culture.”(中國有著悠久的歷史和豐富的文化)。作為形容詞時,它用於描述與中國相關的事物,如“China tea”指的是中國茶。
另外,在英語中,有時直接用“China”來代替“In China”,特別是在上下文已經明確的情況下。這種用法簡潔明了,讀者能夠很容易地理解其含義。例如,在提到中國的教育制度時,我們可能會說“Ecation in China has undergone significant changes in recent years.”(近年來,中國的教育制度發生了顯著的變化。)在這里,“in China”是隱含的,因為我們已經在談論中國的話題。
總之,在翻譯“在中國”時,我們可以選擇“In China”或“China”這兩個翻譯,具體取決於語境和需要強調的信息。在不同的情境下靈活運用這些翻譯,可以幫助我們更准確地傳達意思。
F. 我們的英語怎麼翻譯
在英語中,「我們」翻譯為「we」,用作主語時,常常用於表示群體或集體。比如,「我們是朋友」可以翻譯為「We are friends」。此外,「我們」還可以用作賓語,如:「老師表揚了我們」,對應的英文是「The teacher praised us」。當我們需要強調個人與集體的關系時,「我們」會起到重要的連接作用。
在口語中,「我們」有時也會被用來指代「我」,尤其是在非正式場合。比如,「我們一起去吃晚飯吧」在某些情況下可以理解為「我要和你一起去吃晚飯」。然而,在正式或書面語中,這種用法則較少見。
除了基本的用法,「我們」還可以通過與其他片語合,形成不同的表達方式。例如,「我們倆」可以翻譯為「the two of us」,用來指代兩個人之間。此外,「我們三個」則對應「the three of us」,用來指代三人團體。
在英語學習中,「我們」常常是一個基礎詞彙,但掌握其用法卻需要一定的練習。通過不斷的使用和練習,我們可以更好地掌握「我們」在不同語境中的正確表達方式。
值得注意的是,「我們」還可以用作反射代詞,如「我們自己」,在英文中可以表示為「ourselves」。當「我們自己」用於強調個體與集體的關系時,往往強調的是個人行動與集體目標的一致性。例如,「我們需要依靠我們自己來完成這項工作」,可以翻譯為「We need to rely on ourselves to complete the task」。
總的來說,「我們」是一個多功能的詞彙,它不僅能夠表示群體,還能夠表達個人與集體的關系。通過學習和實踐,我們可以更好地掌握其在不同情境下的使用。