韓國的姓氏高怎麼翻譯成英語
① 如何把中國人的名字翻譯成英語
中國姓氏的英文表達為:
1、董/東--Tung/Tong
2、竇--Tou
3、杜--To/Du/Too
4、段--Tuan
5、高/郜--Gao/Kao
6、葛--Keh
7、耿--Keng
8、弓/宮/龔/恭--Kung
9、勾--Kou
10、韓內--Hon/Han
11、杭--Hang
12、郝容--Hoa/Howe
13、黃--Wong/Hwang
14、霍--Huo
15、海--Hay
16、韓--Hon/Han
17、杭--Hang
18、郝--Hoa/Howe
19、何/賀--Ho
20、桓--Won
21、侯--Hou
22、洪--Hung
(1)韓國的姓氏高怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
中文姓氏翻譯英文的規則:
姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。
② 跪求怎樣把韓國的姓氏翻譯成英文和已經翻譯成英語的韓國姓氏翻譯成中文!
目前很多翻譯軟體都支持韓語譯英語以及英語譯中文,下面我來介紹一下版如何使用「有道翻譯」來權進行翻譯。
步驟:
一、網頁搜索並打開「有道翻譯」
③ 日本人和韓國人的名字是如何被翻譯成英文和中文的
韓語和日語一樣,源於漢字。
漢字在唐朝傳入韓國,後來,韓國的世宗大王發明了韓字,就是大家現在看到的韓國文字,這是一種拼音文字,表示了漢字在韓國的讀音,每個漢字在韓國都有相對的讀音。比如:時間的時,在韓語中對應的讀音是시(xi),所謂的英文名,即是韓語的發音。
另外,韓國人的名字其實都是用漢字起的(至少是絕大部分,現在的年輕人有的用沒有對應漢字的韓語讀音起名字,但是少數現象)。比如金喜善,他在韓國的名字就是金喜善,對應的韓字表示方法是김희선,發音用拼音表示是kinhisen,同時也是英文發音。
而日語,它的文字也是拼音文字,所以每一個拼音字都有相應的發音,相應的羅馬拼音,英文名只不過是它的發音寫出來而已。
就像中文,網路知道很多人問中文名的英文怎麼讀,其實寫成拼音就可以了。
④ 「高」這個姓用英文怎麼拼寫
Koh。
你以上寫的都是韓文翻英文的, 參照以下:
韓語常用漢字標准羅馬字標記和對應漢字一覽表
韓國人使用大量漢字來區分同音的韓文。韓國語的『拼音』不同於漢語拼音,而是按照韓語的發音藉助羅馬字標記韓文。但因為長時間標記方法不統一,所以出現有些同字不同標記現象,另外韓國人習慣使用接近的英文詞語標記韓國姓名用字,如:朴 park,文 moon,榮young,等等。還有一些是因為約定成俗的原因,保留使用。如:李 lee 吳 oh 高 koh 等等。
假如是中國人就會寫GAO(普通話發音) ,假如是香港人就會寫Goh(粵語發音), 一般都是看本人自己名字的發音用英文寫出最接近發音的名稱。