英語名片姓名怎麼翻譯
❶ 名片的英文單詞是什麼
翻譯:business card;name card;visiting card
拓展資料
造句:
Theclientlefthisvisiting cardon his desk.
客戶將自己的名片留在他的桌上。
Ifyouneedhelpwith thebackofyour businesscard, postwhatyoudoandwhat benefitsyoucanofferpeople.
如果在你的工作名片後回面的內容方面答需要幫助,請說明你所能做的以及您能夠給人們帶來的益處。
CouldIhaveyournamecard?
我可以要你的名片嗎?
❷ 請幫忙翻譯英文名片,高分
Name:xxx
Telephone number:xxx
Mobile Phone number:xxx
E-mail:xxx
Address:NO.176,Daxuedong Road,Xixiangtang District,Nanning City,Guangxi Province (Guangxi Agricultural Vocational and Technical College)
大學東路最好用拼音的,畢褲輪棗竟桐族是咱中國胡拆的地名嘛 呵呵
❸ 名片上電話、手機、傳真、地址的英語縮寫標准應寫什麼
電話:Tel.
手機:MB.
傳真:Fax.
地址:Add.
序號:No.
郵政編碼:Zip.
縮寫的詞在名片上最後一個字母後都要加「.」表示縮寫。
一般來說,英文名片包括七個部分:
1、公司名稱(the name of the company)
2、本人姓名(person』s name)
3、職位、職稱、頭銜(position, title)
4、公司地址(the address of your company)
5、電話號碼(telephone number)
6、傳真號碼(fax number)
7、電子郵箱( E-mail address)
(3)英語名片姓名怎麼翻譯擴展閱讀:
名片中常用職稱、頭銜名稱的英文翻譯
1、董事長board chairman
2、總經理general manager
3、副總經理vice general manager
4、助理assistant
5、銷售部經理sales manager
6、財務部經理financial controller
7、人事部經理personnel manager
8、工程部經理chief engineer
9、會計accountant
10、銷售工程師sales engineer
11、技術工程師technicalengineer
12、采購員buyer
13、出納cashier
14、文員clerk
15、電工electrician
❹ 名片用英語怎麼說
你好
名片 翻譯成英語是:
visiting card; calling card; business card
❺ 四個字的名字用英文怎麼寫
1、單姓,比如:李雨中生就應該寫: Li Yuzhongsheng。
2、復姓,比如:司馬相如就應該寫: Sima Xiangru。
西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name) ,Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang。
搜狐所有英文正式文件中張朝董事局主席張朝陽的英文名字就寫成: Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
(5)英語名片姓名怎麼翻譯擴展閱讀:
中文名翻譯英文名須知:
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、" 國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4、如果有英文別名(如John 、Mary... 等) ,可以將別名當作Middle Name。
5、如果沒有英文別名,MI 處不要填。
6、如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7、在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯。
建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name 時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping。
❻ 怎麼把中文名字翻譯成英文名
很多為了工作需要或國際交流需要,特別是互聯網發達的今天大家常在國外的社區網站逛,或者出國工作或留學都少不了英文名字,那麼如何把中文名翻譯成英文名字是一門學問,它不是簡單的直接寫個拼音,一個好的英文名還是很多從技巧的,下面小編為大家詳細講解怎麼把中文名字翻譯成英文名字。
怎麼把中文名字翻譯成英文名
在中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang。
西方人的習慣是名字在前,姓在後
國家標准中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標准後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
其它常用中文名翻譯成英文名方法
首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最後面用拼音寫就好了。
第一種方法就是用同音法來翻譯成英文名字,即英文名字跟中文名字同音或者諧音的方式來翻譯起英文名字,此法為比較流行的一種方式。
第二種方法就是用同意法來翻譯成英文名字,用中文用同意思或同含義的英文名字來代替中文名字。
第三個就是直接揀個英文名用,省事。
中文名翻譯成英文名字注意事項
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、"國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4、如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
5、如果沒有英文別名,M.I、處不要填。
6、如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7、在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang,Fuping
8、最好不要起一些著名小說中人物的名字,或者含有色情含義的字,並且盡量不要使用「Dragon(龍)」、「Fish(魚)」或者「Lawyer(律師)」這樣的名詞,以免以後工作中受到影響。
9、英文名字中有些具有強烈情感色彩的名字也最好不要使用,例如「Satan(撒旦)」又或者「Dumbledore(鄧布利多)」。這類型的名字還是少用較好,以免別人因為名字順便對你個人帶入情感。
10、另外,很多姑娘喜歡使用Candy(糖果)、Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類型的名字,卻不知道這些名字在國外通常都是含有色情內涵,因為在國外,很多脫衣舞女郎就喜歡起這些名字。其實,取一些傳統的名字更保險,例如伊麗莎白、卡瑟琳娜、喬治、威廉等等。
英文起名漢語拼音—韋氏拼音對照表
A開頭姓氏翻譯對照表
B開頭姓氏翻譯對照表
C開頭姓氏翻譯對照表
D開頭姓氏翻譯對照表
E開頭姓氏翻譯對照表
F開頭姓氏翻譯對照表
G開頭姓氏翻譯對照表
H開頭姓氏翻譯對照表
J開頭姓氏翻譯對照表
K開頭姓氏翻譯對照表
L開頭姓氏翻譯對照表
M開頭姓氏翻譯對照表
N開頭姓氏翻譯對照表
O開頭姓氏翻譯對照表
P開頭姓氏翻譯對照表
Q開頭姓氏翻譯對照表
R開頭姓氏翻譯對照表
S開頭姓氏翻譯對照表
T開頭姓氏翻譯對照表
W開頭姓氏翻譯對照表
X開頭姓氏翻譯對照表
Y開頭姓氏翻譯對照表
Z開頭姓氏翻譯對照表