她哭著跑了出去翻譯英語怎麼說
❶ 她今天哭了嗎用英語怎麼說
你好!
你的問題是——
她今天哭了嗎?用英語怎麼表達
首先,漢語翻譯成英語,需要考慮句子時態。雖然給的時間狀語是【今天】,但是,句子意思表達卻是【她今天哭了嗎?】,應該是詢問發生過的動作或者存在過的狀態。所以,應該用【一般過去時態】。
其次,英語表達出來是【一般疑問句】,需要根據實義動詞【cry】,選用助動詞
did.
最後,完整英語句子水到渠成——
Did she cry today?
❷ 她正在哭。翻譯英語
she is crying
❸ 跑步用英語怎麼說
跑步的英語翻譯是running。
詞彙分析
音標:英['rʌnɪŋ]美['rʌnɪŋ]
釋義:
n. 運轉;賽跑;流出
adj. 連續的;流動的;跑著的;運轉著的
v. 跑;運轉(run的ing形式);行駛
短語
in the running參加比賽;有贏的希望
running out慣性運動;跑號;惰轉;流出
running watern. 自來水;活水
running time運行時間;執行期間
拓展資料
1、We were heated up after running for about one hour.
跑了近一個小時,我們渾身都發熱了。
2、I saw them running together along the road yesterday.
我昨天看見他們沿著馬路一起跑。
3、In running around the corner, John collided with another boy.
約翰跑到拐角處時和另一個男孩相撞。
4、Her coach encouraged her throughout the marathon race to keep on running.
她的教練在馬拉松賽全程鼓勵她繼續不斷奔跑。
5、The messenger gasped out his story after running all the way from the battle.
傳令兵從戰場上長途跑回來後,氣喘吁吁地說出了戰況。
❹ 她要哭了的英語翻譯
She will cry
❺ 英語高手來 有關分詞的問題
happen和accident是主動關系,所以這句話正確表達應該是,The accident which happened yesterday must not happen again.或者The accident happening yesterday must not happen again.第一句中的which可以省略,所以原句也是正確的,但原句中的happened是動詞過去式而不是過去分詞。
後面那兩句翻譯成一樣的,但是你要清楚,第一句話是現在分詞做狀語,表示他跑進房間,並且狀態是哭著。第二句就是她哭了,並且跑進房間。兩句中的語法不同,而且第一句的crying表示正在哭著的狀態,而不是哭這個動作。英語中一句話最強調的部分是謂語動詞,所以第一句中的表達重點在於dash,而第二句中表達的重點則是cry和dash。
❻ 考博英語:漢譯英的幾種常用翻譯技巧
考博英語:漢譯英的幾種常用翻譯技巧
在考博英語中,漢譯英是許多考生面臨的難題。為了提升翻譯能力,掌握一些常用的翻譯技巧至關重要。以下是幾種常用的漢譯英翻譯技巧:
一、增譯法
增譯法是根據英漢兩種語言的差異,在翻譯時增添一些必要的詞、短句或句子,以更准確地傳達原文的意義。
- 補充主語:漢語中無主語的句子較多,而英語句子通常需要有明確的主語。因此,在翻譯時需要根據語境補充主語。例如,「沒有調查研究就沒有發言權」可譯為「He who makes no investigation and study has no right to speak.」。
- 增補物主代詞:英語中代詞使用頻繁,漢譯英時需要適當增補物主代詞。如「她用手蒙住臉,好像是為了保護眼睛」可譯為「She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.」。
- 增補連詞:英語中邏輯關系通常用連詞表示,而漢語則通過上下文和語序來表達。因此,在漢譯英時需要增補連詞以明確邏輯關系。例如,「虛心使人進步,驕傲使人落後」可譯為「Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.」。
二、減譯法
減譯法是指在翻譯時省略原文中一些不必要的詞或短語,以使譯文更加簡潔明了。
- 省略冗餘詞彙:在翻譯過程中,如果某些詞彙在譯文中是冗餘的,或者已經有了其他詞彙表達了相同的意思,那麼這些詞彙就可以被省略。例如,「我們要忠於黨、忠於人民、忠於祖國」在翻譯時就可以省略「要」和「於」,直接譯為「We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.」。
三、定語位置的調整
在英漢兩種語言中,定語的位置有所不同。英語中單詞作定語通常放在名詞前,而短語作定語則放在名詞後。
- 定語前置:當漢語中的定語是單詞或短語且較短時,可以直接放在名詞前翻譯。例如,「她是個漂亮的女孩」可譯為「She is a beautiful girl.」,「這是一本有趣的書」可譯為「This is an interesting book.」。
- 定語後置:當漢語中的定語是較長的短語或句子時,需要將其放在名詞後翻譯。例如,「你知道在教室里唱歌的男孩是誰嗎?」可譯為「Do you know the boy singing in the classroom?」,「正在打掃房間的女孩是我的姐姐」可譯為「The girl cleaning the room is my sister.」。
四、正譯法和反譯法
正譯法是指按照漢語語序或表達方式直接翻譯成英語;反譯法則是指按照與漢語相反的語序或表達方式翻譯成英語。
- 正譯法:適用於句子結構較為簡單,且英漢語序相近的情況。例如,「他突然想到了一個新主意」可正譯為「Suddenly he had a new idea.」。
- 反譯法:適用於句子結構復雜,或英漢語序差異較大的情況。反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。例如,「他突然想到了一個新主意」也可反譯為「A new idea suddenly occurred to him.」,「在美國,人人都能買到槍」可反譯為「In the United States, guns are available to everyone.」。
五、主動變被動
英語中被動語態的使用比漢語更為頻繁。在翻譯時,可以根據需要將漢語中的主動語態轉換為英語中的被動語態。
- 主動變被動:當漢語中的主語是動作的承受者時,可以將其轉換為英語的被動語態。例如,「教室門前栽了一行樹」可譯為「A line of trees were planted in front of the classroom.」,「許多問題到目前為止都已解決了」可譯為「Many problems have been solved so far.」。
綜上所述,掌握這些漢譯英的翻譯技巧對於提升考博英語成績至關重要。然而,翻譯並非一蹴而就的過程,需要在平時多加練習和積累。通過不斷實踐和運用這些技巧,可以逐漸提升自己的翻譯能力,從而在考試中取得更好的成績。