當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 經龍英語怎麼翻譯

經龍英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-12 09:45:39

㈠ 龍的英文是什麼

龍,中國文化傳統文化的龍:為dragon;恐龍,這個單詞為:dinosaur。

怎樣學好英語內?快速掌握上萬詞彙?點擊容藍字鏈接,免費歐美外教教你英語學習技巧:【https://www.acadsoc.com】課均不到20元,每天都能跟著外教一對一學習。

歡迎各位來阿西吧線上課程學習,專業外教一對一上課指導,每位教師都經過嚴格的挑選,以最低的價格(課均20元)幫助大家縷清英語知識,還能有效提高口語水平哦。

不知道如何選擇英語機構,可以網路咨詢「阿西吧vivi老師」;

如果想下載免費英語資源,可以網路搜索「阿西吧官網論壇」。

㈡ 龍用英語怎麼說

單純講傳說中的那種動物,dragon就可以啦;
如果表示皇帝的那個「龍」,要用imperial

㈢ 不贊同『(中國)龍』的翻譯是dragon的來!

現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「Loong」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。

以下資料來自龍 Loong 網:

「龍」的英文應該翻譯成 Loong

「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。

而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。

熱點內容
足球在英語中怎麼翻譯成英文 發布:2025-08-12 13:41:20 瀏覽:15
溫暖每一個人英語怎麼翻譯 發布:2025-08-12 13:37:13 瀏覽:765
帶游泳池翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-12 13:32:44 瀏覽:467
百度怎麼把英語翻譯成中文 發布:2025-08-12 13:27:19 瀏覽:319
日本大學出願翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-12 13:27:06 瀏覽:832
我明天找你拿英語怎麼翻譯 發布:2025-08-12 13:27:05 瀏覽:424
這里有長江英語怎麼翻譯 發布:2025-08-12 13:09:50 瀏覽:13
他像猴子怎麼翻譯英語 發布:2025-08-12 13:09:48 瀏覽:190
我的包很重翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-12 13:02:50 瀏覽:531
你的鋼筆在那裡英語怎麼翻譯 發布:2025-08-12 13:02:11 瀏覽:70