胡寫的用英語怎麼翻譯
『壹』 請將(胡先生)翻譯成英語
胡先生翻譯成英語:Mr.Hu
『貳』 鬍子用英語怎麼說
如下:
1、beard
讀音:英[bɪəd],美[bɪrd]
釋義:
(1)n.胡須
(2)vt.公開反對;抓住胡須
例句:This old man has a long beard.
這位老人留著長鬍子。
2、goatee
讀音:英[ɡəʊ'tiː],美[ɡoʊ'tiː]
釋義:n.山羊鬍子
例句:It was his goatee that annoyed her the most.
讓她感到最討厭的就是他那把山羊鬍子。
3、moustache
讀音:英[mə'stɑːʃ],美[mə'stɑːʃ]
釋義:n.小鬍子;八字須
例句:His lips are roofed by a moustache.
他的嘴唇被小鬍子遮蓋住了。
4、whiskers
讀音:英[ˌwɪskəs],美[ˌwɪskəs]
釋義:n.腮須;胡須
例句:Trimming of whiskers is optional.
是否修剪胡須是可選的。
5、sideburns
讀音:英['saɪdbɜːnz],美['saɪdˌbɜːnz]
釋義:n.連鬢鬍子;鬢角
例句:Trim a little off off the sideburns, please.
兩邊鬢角請修掉一些。
『叄』 「胡」這個姓,用英文怎麼寫
70年代以前中國人名翻譯成英語的不成文規矩是按照老外發音規則翻譯。專比如曹青這個名屬字,就會翻譯成"Csao Tsing"
時代不一樣了中國在國際上地位有了提高,人名的翻譯策略也隨之改變,現在中名翻過去直接按中國人的發音規則,即拼音來翻譯就好了。
所以姓胡,那麼就hu
『肆』 姓名胡用英語怎麼說最好 例如:李 Lee ,何 Ho, 陳 Chan
這不是英文的表述,而只是各地的自主拼音,比如「陳」拼寫為「Chan」就屬於典型的香港式拼寫,由於香港的官方語音是粵語,而「陳」在粵語中就讀作「殘」,於是結合香港拼寫規則便表述為「Chan」,而其他非粵語地區的「陳」姓則不會這么拼寫,由此,在美國如果加到拼寫為「Chan」的「陳」姓人,那麼可以推斷,他的祖籍十有八九來自香港及粵語地區。
此外,台灣乃至朝鮮和韓國都有自己的拼音體系,都以各自的官方語音來拼寫,而且各自的拼音規則也不相同,所以同一個漢字在各地的拼寫規則中表現也不同。僅保護各自地區姓名拼寫的合法性,不通用於其他地區。
「胡」這個漢字姓氏目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國大陸普通話漢語拼音:Hu
中國香港式英文拼寫:Wu 或 Woo (源自粵語讀音「Wu」)
中國台灣式所謂通用拼音:Hu
漢字韓國式英文拼音:Ho (源自韓國文「호」的讀音)
漢字朝鮮式英文拼音:Ho (源自朝鮮文「호」的讀音)
此外還存在其他拼寫,如 Hoo 之類,但總之一方面是方言成分很大,另外也在於起初身份注冊時所提供的拼寫形式,一旦確立今後便不能更改了。
對此,我的空間里有一篇專題,介紹各中文姓氏的各種拼寫形式,可以參考...