很次的英語怎麼翻譯
❶ 下次的英文怎麼寫
下次
next time
英[nekst taɪm]
美[nekst taɪm]
詞典
next timenext
例句
下次你到這里來,咱們一起吃午飯。
Next time you're here let's have lunch together.
❷ 第一次英語怎麼寫
第一次的英文翻譯是the first time。詞彙分析釋義:第一次;初次。短語the very first time with 第一次見到你,at the first time 第一次;是在第一次時The first time someone 第一次有人信了,The first time this 第一次用這個。
記得十八歲那年,我第一次看到海洋。你第一次登上講台感到緊張是很自然的。這種建築在邁錫尼文明社會坍塌之後第一次出現。對於我們每一個人來說,這都是第一次。我第一次看到這樣的標記。
在英語表達中,the first time是一個常用的短語,用於描述某件事情第一次發生的情景。例如,「我記得十八歲那年,我第一次看到海洋」,這句話不僅傳達了第一次看到海洋的特殊感受,還帶有一絲懷舊的情緒。同樣,當你第一次登上講台時,緊張和期待交織在一起,這是每個人初次體驗都會有的情感。
「這種建築在邁錫尼文明社會坍塌之後第一次出現」則展示了歷史變遷中的新事物首次出現的場景。而對於我們每個人來說,「這都是第一次」表達了共同經歷新事物的普遍性。在日常交流中,「我第一次看到這樣的標記」這樣的句子也十分常見,用於描述初次發現或體驗到的事物。
通過這些例句,我們可以看到the first time這個短語在不同語境下的應用。無論是描述個人經歷還是歷史事件,它都能准確地傳達出「第一次」這一概念,讓讀者或聽者感受到事件的獨特性和重要性。
❸ 次數用英語怎麼說
次數英文翻譯為「times」。
以下是詳細的解釋:
次數這個詞在日常生活中經常使用,尤其在描述某種行為或事件發生的頻率時。當我們需要用英語來表達這種概念時,可以使用「times」這個詞。例如,如果你問某人做了多少次運動,你可以說:「How many times have you exercised this week?」這里的「times」就是用來表示次數的。
在英語中,「times」這個詞不僅僅用來表示數量的多少,它還可以用來表達時間上的概念。比如,「twice a day」或者「three times a week」,這里的「times」都是在描述頻率。因此,當我們需要描述某個行為或事件發生的頻率時,「times」是一個常用的詞彙選擇。
此外,「times」還可以用於表達倍數關系。例如,「double the amount」或者「triple the effort」,這里的「times」表達了一種倍數的概念。在翻譯過程中,需要注意上下文語境,以確保使用「times」的准確含義。總之,「times」是一個在英語中非常常用的詞彙,它可以用來表達次數、頻率以及倍數等不同的概念。
❹ 「人次」用英語怎麼說——英語翻譯煉詞
面對翻譯中的「人次」這一詞彙,不少翻譯愛好者可能會陷入困惑,因為直接將其翻譯成「person times」在英語中並不存在。理解「人次」概念的關鍵在於明確其代表的是某事件發生的次數,而非單一的個體數量。通過解析幾個中英互譯實例,我們可以看到英語中通常採用直接表示對象、次數以及動作的詞彙組合來表達這一概念。例如,當遇到中文「端午節期間,成都熊貓基地共接待遊客9000萬餘人次」這樣的表述時,直接使用「tourists」表示對象、times表示次數、visits表示動作的名詞形式,可以清晰地表達出信息,無需糾結於同一個人多次訪問的情況。
舉例翻譯為:「The Cheng Research Base of Giant Panda Breeding witnessed more than 90 million visits ring the Dragon Boat Festival.」 這里用visits一詞准確地傳達了訪問的次數,避免了直接翻譯成「tourists times」可能帶來的誤解或不必要的復雜性。
即使在統計中,考慮到「人次」可能涉及同一人多次訪問的情況,直接使用「tourists」表達亦不會產生較大問題,因為實際統計時往往依據具體的規則和標准,可能並不關心是否為同一個人。而在翻譯時,採用通用的表達方式更為穩妥,避免了不必要的混淆。
綜上所述,將「人次」翻譯成「person times」並非不可行,但在實際應用中可能導致目標語言的讀者難以理解其真正意義。相比之下,使用「visits」或「tourists」等直接表示動作和對象的詞彙更為直觀和有效,有助於准確傳達信息。在翻譯過程中,合理選擇表達方式,確保信息的清晰傳達,是提升翻譯質量的關鍵。
❺ 曾經的英文翻譯
曾經的英文翻譯:once。
once,英 [wʌns],美 [wʌns]
adv. 一次;曾經;conj. 一旦;n. 一次;adj. 曾經的。
once用作連詞時可引導時間狀語從句和條件狀語從句。用於前者時意為「一旦…就…」,所引導的從句多很短;用於後者時意為「只要」,這種條件從句似帶有時間條件的含義。
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。