中國詩歌翻譯大會英語怎麼說
A. 中國人的英語愛國詩歌
愛國詩歌(英語)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻譯:啊,這是一個怎樣的民族!
曾經是何等的積貧,又是多麼的積弱。
曾飽嘗何等的苦難啊,更受罪於多少動盪和不安!
啊,這又是個怎樣的國家!
如今她擁有無盡的財富,更自豪於她連綿的成功。
看她是多麼的歡心啊,還胸懷無限的憧憬和希望!
這個民族啊就是越發偉大的中華,是我海外遊子深感自豪和驕傲的我的中華。
這個國家啊絕非任何他國,她是我永遠熱愛摯愛敬愛的我的中國。
所以,在您面前,中華,中國,我衷心祝願您永遠繁榮昌盛萬壽無疆。
所以,在他民他國面前,無論是美國,還是加國,我的民族和祖國的表白將是更加的激越和鏗鏘!
B. 愛國詩歌(英語)帶翻譯
愛國詩歌(英語)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻譯:啊,這是一個怎樣的民族!
曾經是何等的積貧,又是多麼的積弱。
曾飽嘗何等的苦難啊,更受罪於多少動盪和不安!
啊,這又是個怎樣的國家!
如今她擁有無盡的財富,更自豪於她連綿的成功。
看她是多麼的歡心啊,還胸懷無限的憧憬和希望!
這個民族啊就是越發偉大的中華,是我海外遊子深感自豪和驕傲的我的中華。
這個國家啊絕非任何他國,她是我永遠熱愛摯愛敬愛的我的中國。
所以,在您面前,中華,中國,我衷心祝願您永遠繁榮昌盛萬壽無疆。
所以,在他民他國面前,無論是美國,還是加國,我的民族和祖國的表白將是更加的激越和鏗鏘!
C. 古詩用英文來翻譯的方法是什麼
對外語的翻譯要講究「信、達、雅」,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯准確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
齊文昱先生常說:「析義理於精微之蘊,辨字句於毫發之間」。我所能做的,便是盡一己之力,躬自踐行,努力演繹我所看見的典籍中那些或清貴,或華麗,或超曠,或雄強的美妙語言。
中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。
譯文達意,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達原文的音美;譯文整齊,傳達原文的形美。
概念范圍
古詩,即中國古代的詩歌,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。其原意是古代人所作的詩。從廣義上說,中國古代詩歌包括古代人所作的詩、詞、散曲等;從狹義上說,古詩僅指古代人所作的古體詩、近體詩。
1、古體詩。是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩和七言詩等。
2、近體詩,又稱今體詩、格律詩,是一種講究平仄、對仗和押韻的漢族詩歌體裁。為有別於古體詩而有近體之名。
3、詞。詞是一種詩的別體,萌芽於南朝,是隋唐時興起的一種新的文學樣式。到了宋代,經過長期不斷的發展,進入到詞的全盛時期。
4、散曲。一種韻文形式,出現於南宋和金代,盛行於元代,是受民間歌曲的影響而形成的,句法較詞更為靈活。
5、現代詩。也叫「白話詩」,最早可追源到清末,是詩歌的一種,與古典詩歌相比而言,雖都為感於物而作,但一般不拘格式和韻律。
按有無完整故事情節:抒情詩、敘事詩;
按表現內容:田園詩、山水詩、諷刺詩、史詩、牧歌、哀歌、頌歌、哲理詩;
按表現形式:古體詩、近體詩、格律詩、律詩、絕句、排律、朗誦詩、打油詩、自由詩、十四行詩、歌謠、民歌、兒歌、童謠、散文詩等
以上內容參考:網路——中國古代詩歌、網路——翻譯、網路——古體詩
D. 中國詩歌翻譯大賽用英語怎麼寫
中國詩歌翻譯大賽
Chinese Poetry Translation Contest
Poetry 詩集; 詩歌; 詩作; 美好的品質; 優雅的氣質; 詩意;
translation n.翻譯;譯;譯文;
contest n.比賽;競賽;(控制權或權力的)爭奪,競爭
v.爭取贏得(比賽、選舉等);爭辯;就…提出異議
(4)中國詩歌翻譯大會英語怎麼說擴展閱讀
She began writing poetry in her teens.
她從十幾歲開始寫詩。
On the time and life theme of Chinese poetry
試論中國詩歌的時間生命主題
On the Gains and Losses of Chinese Poetry Societ
中國詩歌會創作得失論