当前位置:首页 » 英文介绍 » 介绍原则英语怎么说

介绍原则英语怎么说

发布时间: 2021-02-10 04:28:17

❶ 很有原则(形容一个人),英文怎么说

这个人很有原则
This man is very principled
双语对照
重点词汇释义
原则principle; fundamental; principia; tenet

❷ 四项基本原则的英文翻译

四项基本原则是:
the Four Cardinal Principles

第一,必须坚持社会主义道路;回
adhere to the socialist road

第二,必须坚持人民民主专政;
adhere to the peoples democratic dictatorship

第三答,必须坚持中国共产党的领导;
adhere to the leadership of the Communist Party of China

第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想
adhere to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

❸ 讲原则 用英文怎么来翻译

Stress In Principle

❹ “原则” 用英语怎么说

原则principle
What
place
can
it
occupy
in
each
type
of
discourse,
what
functions
can
it
assume,
and
by
obeying
what
rules?"
它可以在每种话来语中占据什么样的源位置,它在遵循什么原则的情况下可以有什么样的功能?“
耶鲁公开课
-
文学理论导论课程节选All
right,
you
know
what?
I
think
we
need
to
set
some
guidelines.
Guidelines?
好,知道吗,我觉得我们需要,制定一些指导原则。
指导原则?
绯闻女孩第3季第15集
-
搜狐视频They
are
amoral,
some
of
them
are
nicer
and
better
than
others
But
they're
not
necessarily
morally
good
or
righteous.
他们是没有道德原则的,其中一些比另一些和善一点,但他们并没有道德上的美好和正直。
耶鲁公开课
-
旧约导论课程节选

❺ 英文简介 信达雅原则的英文翻译版 500~1000字

Yan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政学堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 1877–79 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service Examination, while teaching at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水师学堂) at Tianjin.

It was not until after the Chinese defeat in the First Sino-Japanese War (1894–95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, including Thomas Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Nations, John Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencer's Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations.

The ideas of "natural selection" and "survival of the fittest" were introced to Chinese readers through Huxley's work. The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese as tianze (天择).

He became a respected scholar for his translations, and became politically active. In 1895 he was involved in the Gongche Shangshu movement. In 1912 he became the first principal of National Peking University (now Peking University).

He became a royalist and conservative who supported Yuan Shikai (袁世凯) and Zhang Xun (张勋) to proclaim themselves emperor in his later life. He also participated the foundation of Chouanhui (筹安会), an organization which supported restoring monarchy. He has laughed at "New Literature Revolutionaries" like Hu Shi (胡适).

Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演论) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (译事三难:信达雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a cliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from British theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.
Infromation from wikpedia
-------------------
Preliminary Study of
Yan Fu¡¯s Main Translation Thought

Abstract: Faithfulness, Expressiveness and Elegance are Yan Fu¡¯s main translation thought. Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals ring translating. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Elegance is also a standard of Yan Fu¡¯s translation thought. Translating is not to information from the original, but a creative project. ¡° criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage¡±(ºØÏÔ±ó£¬2002).
Key words: Translation; Yan Fu; Faithfulness; Expressiveness; Elegance

I. Introction Yan Fu, the great translator, ecationist in modern history of China, was born in Fujian province. In 1886, he passed the entrance examination of Mawei Ships and Military School by high score. After graation, he received a practical training in a naval vessel. In 1877, as a member of the navy, he went to the British Imperial Navy School for study. During those times, he studied the professional knowledge. Besides, he gave his mind to western philosophy, sociology and politics. Later, he has made a survey of the justice process in British court, and then compared with that in China. After he retuned, he served the post of the coach in Mawei Ships and Military School.
Except the political and academic articles, most of Yan Fu¡¯s works are about translation. His contributions to translation include two aspects: theory and practice. In theory, the greatest achievement is that he brought up ¡°faithfulness, expressiveness and elegance¡± (Ñϸ´£¬1986), which summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specifically and practically, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.

II. The Core of Yan Fu¡¯s Translation Thought
Since Yan Fu brought up the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±, it became the condensation of the translation theory in ancient China, and the focus of modern translation study. Some people regarded them as principles, some considered them were theories, and some thought they were standards. Each famous people of the translation circle aired their own views, commendatory or derogatory, but no one could surpass them. Therefore, some thought that studying the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡± is equal to study the whole translation theories of China. Thus it can be seen, Faithfulness, Expressiveness and Elegance influenced profoundly in the translation circle of China.
In the different period, different people in the translation circle had different viewpoints to the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±. Lin Yutang brought up the standard of ¡°Faithfulness, Fluency and Beauty¡±, but this doesn't overstep the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±(ÁÖÓïÌã¬1937).
Mentioning the standard of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±, most scholars don¡¯t think to deny it or discard it simply, but amend it or expound it. Some people stated the standard from the angle of linguistics: Faithfulness is the equivalents of meanings, Expressiveness is the equivalents of the styles of writing, and Elegance is the equivalents of the functions. Some thought Yan¡¯s standard is a pattern of translation. It promotes esthetics of phraseology to the peak.
Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals ring translating. In other words, the translation should reflect the whole information accurately and completely. The information maybe include the meanings and thoughts of the author, the culture and customs of a country, the life-style and the way of thinking of the people and so on.
Then, how to achieve it ring translating? First of all, comprehensive quality of the translator is very important. That is, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. One of the ways may be to read a lot of books, materials or works on many subjects, to study in many fields, such as literature, history, philosophy, and astronomy, geography. Second, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. According to Yan Fu, to learn the western culture and custom, the best way is to study the foreign language, then read the western books, observe and learn from the western life(Ñϸ´£¬1986). To achieve this, one cannot only learn the western culture realistically, but also read books unlimitedly.
Therefore, to achieve Faithfulness ring translating, one may learn the foreign culture by learning its language first. Then receive more knowledge indirectly. Besides, it¡¯s also an effective way to live abroad for some periods. After being a member of the society of country, you will learn much more things at there graally.
According to Yan Fu, Expressiveness in translating means the translation should be logical. If the translation is just a collection of all the information from the originals, the readers couldn¡¯t understand it. Of course, as a translator, to make readers catching the general idea of the translation is the basic work.
However, how to achieve Expressiveness when translating? It all depends. Expressiveness dose not mean that translator will use the same, single way to treat different kinds of originals. That is, different originals will be treated in different ways. For example, literature will be translated in literature languages, political works will be stated in some political terms, while when you translating something about medical, technology, law, the related terminologies should be used accurately and properly, that is, if the scientific technicalities are used in a poem improperly, readers will be not understand it correctly. Therefore, to achieve Expressiveness, one should learn the characters of different kinds of types of writing and choose the proper way to express it.
Elegance is also a standard of Yan¡¯s translation thought. Translating is not the information copied from the originals, but a creative project. A perfect translation is not only faithful and expressive, but also elegant. Elegance is the higher request of language. That is, the translation should be elegant.

III. Conclusion Faithfulness, Expressiveness and Elegance formed a whole translation thought. But they play different roles in it. Some people thought, the effective Faithfulness is the preliminary level of Expressiveness, and Expressiveness is the higher level of Faithfulness, while the Expressiveness is the highest level of Faithfulness and Expressiveness.
In a word, Yan Fu¡¯s translation theory of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡± influenced the translation circle deeply. A lot of scholars study it, and think it is an effective standard. The criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.

❻ 原则的英语怎么说

英文原文:
principle
英式音标:
[ˈprɪnsɪp(ə)l]
美式音标:
[ˈprɪnsəpl]

❼ 英文的翻译原则

一、忠实原则

在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。

二、准确原则

准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。

三、统一原则

统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

(7)介绍原则英语怎么说扩展阅读

注意事项:

第一,结合英文写作特点进行整体理解。特别是英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。

第二,对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。

第三,选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法

❽ 四项基本原则用英语怎么说

  • Four basic principles

  • 四项基本原则

热点内容
英语四级写作和翻译怎么复啊 发布:2025-09-15 03:20:04 浏览:364
问老师同学问题翻译成英语怎么翻译 发布:2025-09-15 03:14:15 浏览:468
好了我要走了英语怎么翻译 发布:2025-09-15 03:05:37 浏览:174
英语短剧表演怎么翻译 发布:2025-09-15 03:00:45 浏览:434
冰箱英文怎么翻译成英语 发布:2025-09-15 03:00:08 浏览:401
很高兴你们来翻译英语怎么说 发布:2025-09-15 02:51:04 浏览:594
bug的英语怎么翻译 发布:2025-09-15 02:44:51 浏览:337
不吃英语怎么翻译成英文名字 发布:2025-09-15 02:26:52 浏览:263
吃个苹果吧翻译英语怎么翻译 发布:2025-09-15 01:58:21 浏览:668
船务英语货还没有好怎么翻译 发布:2025-09-15 01:53:53 浏览:97