英语介绍中文名字怎么读出来
『壹』 怎样用英文介绍自己的名字,年龄,在哪所小学上学,读几年级几班等 用英文写后,再用中文翻译.谢谢!
My name is ( )
我的名字叫( )
I am ( ) years old
我今年( )岁
I am in( ) school
我在( )学校回读书
class ( ) grade ( )
几年答级 几班
『贰』 用英语读中文名字用什么调
因为英语里没抄有声调,所袭以以前老外读汉语名字都用“轻声”,不过现在随着汉语地位的不断提升,现在读汉语名字都加上声调了,就是中文名字该怎么念,英语也怎么念了。
有外国人读中文名字习惯用一个声调来贯穿一个名字,有的用一声,有的用四声。
(2)英语介绍中文名字怎么读出来扩展阅读:
声调的意义:
声调是指声音的高低升降的调子而说的。字有字调、词有词调、句有句调、语有语调,各有各的调子,一般所说的“声调”,都是指“字调”,是每一个字的本来声调,也叫做“本调”。分析汉语的语音结构,常把每一个语音单位分成“声母”、“韵母”、“声调”三部分来研究。
近人刘复(半农)把汉语的语音分成“头”、“颈”、“腹”、“尾”、“神”五个部分,实际上就是:声母、介音、主要元音、韵尾、声调五个部分。前四个部分是构成音节的音素,最后一个成分——声调,就是指全字读音的高低升降了。
而这五部分之中,最重要的是主要元音跟声调,因为,在汉字中任何一个字都少不了这些。
说明声调得分“调类”跟“调值”。
『叁』 怎么用英语念中文名字
英语念中文姓名一般念法是姓氏在后面,名字在前面,汉语拼音拼出,名字和姓氏之间需要空格。
如果是一个字的名字,名字和姓氏首字母都要大写;两个字及以上的名字只需姓氏和名字第一个首字母大写且名字中间不需空格。例如:于美琪就写做Meiqi Yu;雷锋写做 Lei Feng。
你提供的这些名字范例并不属于同一种英文翻译。中文姓名也不存在统一的英文翻译。
1、“孙中山”写作“Sun Yat Sen”是由于孙中山原名孙文,别号“逸仙”,所以孙中山也叫做“孙逸仙”,而孙中山在境外期间也是以“孙逸仙”为名被记载入英文文献中。孙中山出自广东地区,以其方言语音传入了英文世界,“孙逸仙”这个名字在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是根据这个读音,英文便表述为“Sun Yat Sen”。
2、蒋介石的翻译也包含了很大的方言成分,英文直接根据姓名所有人的繁衍来组织拼写。
3、“周润发”拼写成“Chou Yun Fat”则属于现代香港式拼写,所以香港以本地粤语音出发,依照自己的拼音规则出台了自己的拼音体系。
4、“周杰伦”则是另一种翻译方式。周杰伦取的一个英文名叫做“Jay”,而“Chou”是他的姓氏“周”。
(3)英语介绍中文名字怎么读出来扩展阅读
“于美琪”这个中文名字依照已知的各种拼音形式表述如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Yu Mei Qi
中国香港式英文拼写:Yu Mei Kei(源自粤语读音)
中国台湾式所谓通用拼音:Yu Mei Chi
汉字韩国式英文拼音:Woo Mi Kee (源自韩国文“우 미기”的读音,及韩国拼音规则,Kee也可拼写为Ki)
汉字朝鲜式英文拼音:U Mi Ki(源自朝鲜文“우 미기”的读音,及朝鲜拼音规则)
查询姓名:于(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)
汉语拼音:XU,MEI-QI
通用拼音:SYU,MEI-CI
威妥玛(WG)拼音:HSU,MEI-CHI
国音第二式拼音:SHIU,MEI-CHI
特别提示:中华人民共和国大陆户籍人士,唯一得到国际默认的法定身份拼写只能是汉语拼音,其他拼写以及英文名没有特别注册都不能代表身份。
『肆』 用英语自我介绍说中文名字时,用普通话语调还是老外的语调
用普通话。
老外音调是因为老外发音不准,而我们平时说普通话的时候都是标准的
『伍』 关于怎样用英语拼出中文名字
拼音啊,名在前,姓在后,要是为了便于外国人读,给自己取个英文名字.
『陆』 用英语念中文名字怎么念
这些翻译是有各自的历史背景的,不能一概而论。
“孙中山”翻译成“Sun Yat-sen”,是由于孙中山的原名叫做孙文,而别号“逸仙”所以又称作“孙逸仙”,而英文文献中也多以“孙逸仙”的个名字翻译。而孙中山为广东地方人士,其初始方言自然有很大的粤语成分,而“孙逸仙”在粤语中的读音接近于“S云 Yat Sin“,于是受其影响英文中边表述为“Sun Yat-sen”,当然这并不属于现代粤语拼音。至于使用“Sun Yat-sen”这个拼写,也在于孙中山出现在英文资料中所提供的拼写形式。
“周杰伦”拥有的初始户籍是中国台湾,而台湾也同样拥有自己的拼音体系,其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过台湾式的所谓国语“通用拼音”的拼写规则及表音规则有自己的特色。“周杰伦”这个名字依照台湾式“通用拼音”表述为“Chou Chieh Lun”,而“Jay”则是他的英文名字,这一点中文名字是不存在对应翻译的英文名的。而只能说周杰伦取了一个英文名字“Jay”,而“Jay Chou”则是他英文名字的完整形式。至于英文中直接将“周杰伦”翻译成“Jay Chou”,想必是注册为法定的身份代号了。
“周润发”拥有的是香港户籍,所以其姓名的拼写也自然遵守了香港式拼音规则。香港的拼音体系是出自粤语读音,而且表音结构也有自己特色。“周润发”在粤语中读作“Zaou 约嗯 Fat”,于是根据这个读音结合香港式拼音规则变表述为“Chou Yun Fat”,传统的香港式拼写中“周”也拼写为“Chow”。
“蒋介石”拼写为“Chiang Kai Shek”具体出自何种方言这里不大清楚了。但必有其缘由。
总而言之,以上这些名字均出现在非汉语普通话地区以及汉语拼音体系出台以前。而自从中国大陆确立了官方普通话语音概念。由此便出台相应的汉语拼音体系。于是此后的一切名称都以汉语拼音形式出现,无需特意申请注册,自然受到国家法律保护。而在此之前所出现的老品牌或著名的老名称则在一定范围内保留了老式的拼写形式。比如“清华大学”拼写为“TsingHua Univ.”,“北京大学”拼写为“Peking Univ.”,“青岛啤酒”拼写为“TsingTao Beer”,“中华香烟”拼写为“ChungHwa”等等。这些都是旧时的拼写形式注册为品牌,为了保障品牌权威而没有更改。但这些并不属于一种拼音体系。其出现理由并不相同。
汉字的名称在世界上是不存在标准翻译形式的。每一种翻译都有相关法律做担保的。比如汉语拼音拼写就是由中华人民共和国做法律后台的。一个中国大陆户籍人士,将自己的名字写成汉语拼音,在英文世界里是合法的,无需额外注册。由此其他行政地区也都保护各自的拼音体系用于本地区户籍的名称。而且各地的拼音体系也都出自于本地区的官方语音。比如朝鲜式拼音,“金正日”拼写为“Kim Jong Il”,韩国式拼音“李明博”拼写成“Lee Myung Bak”这些都有典型的朝鲜语系读音色彩。日本也是一样,“山本”拼写为“Yamamoto”,拼读上就能体会到日本语读音。
『柒』 英语里面的汉语名读音用什么声调
因为英语里没有声调,所以以前老外读汉语名字都用“轻声”,不过现在随着汉语地位的不断提升,现在读汉语名字都加上声调了,就是中文名字该怎么念,英语也怎么念了。
『捌』 用英文介绍中文名字
都可以的,因为来现在外国人对中源国人名的排列也有些了解的,就像我们了解外国人的一样。名字用读起来一听就是中国名字那直接用Liu Meihua好了。
如果不放心可以带一句,Liu is my family name
如果难得和老外打交道不用起英文名,中国人起英文名只是为了拉近与老外的距离,因此选简单一点,签名短一点的比较好,不如Leo,Jack什么。但是中国人还是用中文名好,有特色。
『玖』 如何用英语介绍自己的中文名
My English name is blablabla...
In Chinese, my first name is Xiaofeng and My family name is Zhang.
说你好在各个国家的情况不一样。
美国和加拿大喜欢用 what's up以及How is it going;如果是熟人版,就用Hi。Good moring/afternoon之类的在不熟的人间用的比权hello广泛。至于Nice to meet you, fine, and you?是标准的chinglish,现在很少有人用,尽量避免