怎么用英语介绍汤圆
Till today,the lantern festival is still held each year around the country.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets,attracting countless visitors."Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival.People will eat yuanxiao,or rice mplings,on this day,so it is also called the "Yuanxiao Festival."Yuanxiao also has another name,tangyuan.Tangyuan can be boiled,fried or steamed.It tastes sweet and delicious.
㈡ 向jake介绍怎样做汤圆的作文英文
Yuanxiao is sticky, sweet and round in shape, symbolizing family unity, completeness and happiness. You can find Yuanxiao in oriental food stores. If you enjoy cooking, here is a recipe of Yuanxiao for you.
元宵口感粘糯,口味香甜,外观浑圆,象征着一家人团圆、美满内和幸福。在容一般的中国店铺都可以买到。这里就向您介绍一个做元宵的食谱(英语介绍中英对照):
Ingredients原料:
4 1/2 cups (500 g) sticky rice flour
500克黏糯米面
butter 7 oz (200 g)
200克黄油
black sesame powder 7 oz (200 g)
200克黑芝麻粉
sugar 8 oz (250 g)
250克白糖
1 tsp wine
一茶匙酒
㈢ 汤圆的来历(英文版)
元宵节,民间这一天要吃“元宵”。元宵也称“汤圆”。据说这名字是袁世凯给改的。盖因回为“元宵”的答谐音是“袁消”也。老袁这个人是“治世之能臣”,缺点之一是有点迷信。所以,他刚坐上中华民第一任正式大总统(孙文是临时大总统),就下令将元宵改称“汤圆”。
㈣ 急求关于汤圆的英文资料
The Lantern or Yuan Xiao Festival is one of the traditional Chinese festivals. It is popularly referred to as Chinese Valentine's Day and takes place on the first full moon of the Lunar New Year. It also marks the end of the Chinese New Year celebrations.
The Chinese first celebrated the Lantern Festival ring the Han Dynasty ( 206BC-221AD).
Lanterns became a part of the celebrations and now, home and public areas are filled with lanterns in traditional designs such as the typical red, spherical design as well as designs based on butterflies, dragons, birds and other animals. These create bright and colourful displays ring the evening and night.
Food to Celebrate Lantern Festival
Tang Yuan and Yuan Xiao are a traditional food for the Lantern Festival. They are glutinous rice balls made of glutinous rice flour rolled round with varieties of sweet fillings such as black sesame paste, peanut paste, red bean paste or lotus paste to name a few. These sweet mplings are often cooked in a red bean dessert or slab sugar with a piece of ginger to make a soup.
These round shaped Tang Yuan or sometimes called Yuan Xiao (sweet mplings) symbolise family unity, completeness and happiness to mark the end of the Chinese New Year festivities.
Another food-related custom common both past and present is the eating of "tang yuan", or "yuan xiao" as it is called in the North. " Yuan xiao", sweet tasting glutinous rice-flour balls with many types of filling served in a soup are symbolic of the first full moon of the year and family reunion because of their perfectly round shape. The fillings may include pastes of black bean, Hawthorne , date, dark and white sesame. In Southern China , pork, chicken and vegetable fillings are popular. Although there are regional differences in taste, there is only one way to cook mplings, which is to heat them just long enough so that the outer skin has a delicate and slippery consistency.
In Northen China, custom requires that "yuan xiao" be made on the seventh day of the New Year and sold on the eighth. Once can buy these treats in restaurants throughout the Lantern Festival until the 18 th of the first month. After that date, the mplings are no longer available.
Other versions of "yuan xiao" include Mongolian butter mplings, which are mildly sweet with a creamy aftertaste. In Tianjin the fillings are made with a mixture of honey and white grapes. Shanghai mplings excel in both salty and sweet categories, and Zhejiang is noted for its crabmeat mplings.
http://www.chinesefood-recipes.com/food_articles/food_lantern_festival.php
㈤ 汤圆英语简绍
词目:汤圆
拼音:tāng yuán
英文:glue pudding &sweet mplings
基本解释 [boiled rice mpling;stuffed mpling made partly or wholly of glutinous rice flour served in soup] 糯米粉等做的球形食品版,一般有馅儿权,煮熟带汤吃
㈥ 英语介绍汤圆的做法
英文
1、Stir-fry sesame seeds in a pot, crush the rolling pin (don't use the cooking machine), and the rolling pin is not thorough, so it's better to eat and look good.
2、Hawthorn cake is crushed into mud with a rolling pin. Add sugar, black sesame powder, melted butter and dried osmanthus fragrans. Stir well, taste the sweetness and adjust it.
3、Rub into a ball the size of a little thumbnail. Freeze molding
4、Prepare, glutinous rice flour, a basin of water, a leaky spoon. Hawthorn ball rolling a layer of glutinous rice flour
5、Soak in water with a leaky spoon for a moment. Put it in the basket and roll it again and again until the filling is four times bigger.
6、Finally roll a layer of dry powder. Store in a dry place. Cook well.
中文
1、芝麻放在锅里炒出香味,擀面杖擀碎(不要用料理机),擀面杖擀的不彻底,这样比较好吃也好看。
2、山楂糕用擀面杖捣碎成泥。加入糖,黑芝麻粉,融化的黄油,干桂花。搅拌均匀尝一下甜度,调整。
3、搓成小拇指甲大小的球。冷冻成型。
4、准备,糯米粉,一盆水,一个漏勺。山楂球滚一层糯米粉。
5、用漏勺放入水中浸泡片刻。再放入筐子里滚,如此反复到馅料4倍大。
6、最后滚一层干粉。放到干燥的地方保存,煮熟即可。
㈦ 汤圆 用英语怎么说
汤圆的英文:glue pudding
一、glue读法 英[gluː]美[ɡlu]
vt. 粘合;似胶般固着于
n. 胶;各种胶合物
短语
glue language胶水语言 ; 合语言 ; 事实上的粘合语言 ; 木哈哈
Glue mixer[胶粘]调胶机 ; 拌胶器
foam glue泡沫胶 ;[胶粘]泡沫胶粘剂 ; 翻译
leather glue皮革黏合剂 ; 皮胶 ; 动物熟皮黏结剂
二、pudding读法 英['pʊdɪŋ]美['pʊdɪŋ]
n. 布丁
black pudding黑香肠 ; 黑布丁 ; 血腊肠
Tofu pudding豆花 ; 豆腐脑儿 ; 豆腐花 ; 豆腐脑
Tapioca pudding西米露 ; 西米布丁 ; 椰汁西米露
rice pudding八宝饭 ; 米布丁 ; 米饭布丁 ; 米布甸
(7)怎么用英语介绍汤圆扩展阅读
glue的用法
词语辨析
stick, glue, cohere, cling, adhere这组词都有“粘着、附着”的意思,其区别是:
1、stick常指用胶水或浆糊粘贴,词义引申指坚持。
2、cohere指物质微粒粘合在一起,成为不可分离的整体,强调所形成新物体的不可分割性。可引申指逻辑上的前后一致。
3、cling着重靠缠绕、紧抱、紧抓等方式而形成密切关系。也可作引申用。
4、adhere正式用词,语气较严肃刻板,既可指物体粘在一起,也可指坚持信仰或忠于事业等。
㈧ 汤圆的介绍都要用英文来说
festival of lanterns originned from Han Dynasty, the folk spreads because the week, Chen evenly has been suddenly removeing the Lu Shi influence, but the day just for first lunar month 15, the Chinese written language emperor for commemorated this date, in the future every year with will be happy to the folk and the people, and subscribed this date for the festival of lanterns, to Martial emperor of Han dynasty when, Sima Qian in too initially underwent lists as one of folk holidays the festival of lanterns. Sheng Yusui the Song, has “ When Song sweet mplings served in soup Sui Shideng ” View. When north lantern festival day Song is called the firm pill, floats the circle, south called the sweet mplings served in soup, are round, the mpling. Eats the lantern festival day to take meaning of the good omen which the month round person rolls. “ The cassiabarktree flower fragrance stuffing binds the walnut, 江米 like the bead river water washes. Sees said which family drops the powder to be good, decorates with lanterns and streamers on the eve of the lantern festival in the wind to sell the lantern festival day. ” ("上元 竹枝词")
but the festival of lanterns calls “ 上元节 ” Also is folk Taoism “ 三官 big emperor ” The birthday, the day official big emperor advocates matter of the Si Cifu, but “ The day official bestows lucky ” Then from this lives. (Taoism three Yuan said on minute, center, the 15th of 10th lunar month festival, but 三官 host ty day, person three, because day official is pleasant therefore folk each and every family to be decorated with lanterns and coloured streamers, to set off smoke and fire to celebrate birthday of the day official). 上元节 eats the lantern festival day possible beginning from Song Dynasty, at that time the name made “ 浮圆子 ” Only then renames &ldquo to the Ming Dynasty; Lantern festival day ” Each makes the lantern festival day, boils the lantern festival day. South
compares the sweet mplings served in soup, the lantern festival day merit is does not have the crack, big, the shortcoming is the stuffing cribble coarse, the board stagnates the nature to be hard. Because does the powder too to be many, causes Tang Bianhu, 浊 but is often unclear. Lantern festival day the stuffing material is diverse, color Bai Ruxue, glutinous soft thin Run, fragrant micro acid, edible convenient economy.
㈨ 求一篇关于宁波汤圆特点的英语小短文
楼主,抄您好!
Ningbo mpling with refined white flour as skin Glutinous Rice with lard, sugar, black sesame powder filling, mpling skin is thin and slippery, white as suet, shiny shiny, smooth and delicious.
翻译:宁波汤圆以精白水磨糯米粉为皮,用猪油、白糖、黑芝麻粉为馅,汤圆皮薄而滑,白如羊脂,油光发亮,滑润味美。
请采纳,谢谢~
㈩ 汤圆介绍 英文注释!!急求!
Tangyuan is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water.
汤圆是中国的传统甜品,用糯米粉浸入少量水揉成球状,放入水里煮,食用时带汤盛出。
Its history can date back to the Song Dynasty.
汤圆的历史可追溯到宋朝时期。
In Chinese, the pronunciation of Tangyuan is similar to the word Tuanyuan, which has the meaning of reunion and happiness in Chinese.
汤圆的中文发音近似于“团圆”的发音,因此有“团团圆圆,幸福美满”之意。
They are traditionally eaten ring the Lantern Festival, but also served as a dessert on Chinese wedding day, Dong, and any occasions such as family reunion.
按传统习俗,汤圆在元宵节、婚礼、冬至和家庭团聚的时候作为点心食用。