小王子阅读考题英语的
Ⅰ 英语阅读:The little prince Chapter4-2
Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.”
因为如此,你可能对他们说:小王子存在的证并滑据是他很有魅力、他喜欢大笑、他在寻找一只绵羊,如果任何人想想要一只羊,那就证明他是存在的。
And what good would it do to tell them that?
They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
告诉他们这些有什么好处呢?他们只会耸耸肩把你当个孩子看。
But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
但如果你告诉他们:小王子来自于B-612小行星。他们就会相信了,不再来用各种问题烦你。
They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.
他们就那样,别人不能违反他们绝激腊的想法,孩子们应该一直对大人显示出相当的耐心。
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.
但对于懂得生命的我们,大人物无关紧要。
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have liked to say: “Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a friend . . .”
我可以用很流行的童话寓言的方法开始讲这个故事:从前有个小王子生活在一个比他大不了多少的星球上,他需要有一个朋友……
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
For I do not want anyone to listen to my story carelessly.
I have suffered too much grief in setting
down these memories.
对那些懂得生命的人,愿意获得最铅团大程度的真相。我不想那些不关心我的故事人听,这些回忆就已经让我很难过了。
Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.
If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.
我的朋友带着他的绵羊离开我已经六年了,我想试着画他,确保我没有忘记他。
To forget a friend is sad. Not everyone has had a friend . And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .
忘掉一个朋友是令人伤心的,不是每个人都有朋友。如果我忘记他,我可能就会变得像大人们那样,除了对大人物不再对任何事情感兴趣。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.
It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.
因为这个原因,我再一次的买了一盒子颜料和画笔。在我这个年龄再一次拿起画笔并不容易,自从我六岁画过蟒蛇的内部和外部之后,我没再画过任何画。
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.
当然我想试着让我得画像尽可能接近实际存在的那样,但是我不确定我能够做到。
一张画做到了,另一张画却和实际不像。
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.
And I feel some doubts about the color of his costume.
我也经常犯错,在小王子的身高方面,一些地方他太高,一些地方他很矮。我也怀疑他服装的颜色。
So I fumble along as best I can, not good, not bad, and I hope generally fair-to-middling.
In certain more important details I shall make mistakes, also.
所以我摸索着,尽力能做到最好,不好也不坏,我希望能适中。
But that is something that will not be my fault.
My friend never explained anything to me.
He thought, perhaps, that I was like himself.
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.
Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
也不都是我的错,我的朋友没向我做过任何解释,也许,他认为我和他是一样的。遗憾的是,我没有办法透过盒子,看到里面的绵羊。
可能我有点像成年人了,我已经不得不变老了。
Ⅱ 小王子的英语句子解析,急
1.但是,种子是看不到的,它们熟睡在深深地黑色泥土里,直到其中一颗被欲望催醒。于是这颗小种子将会 伸伸懒腰——开始时很羞涩——然后,便没有任何攻击性地冲向太阳,将它那小巧可爱的嫩苗伸展出来。 But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.[ Chapter 5 ]
2.哦,要是我想和蝴蝶做朋友,就不得不忍受两三条毛毛虫的拜访呀。"Well, I must enre the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. [ Chapter 9 ]
3."I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air. "Why are you drinking?" demanded the little prince. "So that I may forget," replied the tippler. "Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him. "Forget that I am shamed," the tippler confessed, hanging his head. "Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him. "Ashamed of drinking!" The tippler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence. [ Chapter 12 ]
"And what good does it do you to own the stars?" "It does me the good of making me rich." "And what good does it do you to be rich?" "It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered." "This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..." [ Chapter 13 ]
放羊娃的理想
4.昼夜更替是灯夫的功劳,而南、北极的灯夫一年只忙两次。
5.The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult.
At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too.
6.Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music,out of my burrow. If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. [ Chapter 21 ]
7."They are pursuing nothing at all," said the switchman. "They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning. Only the children are flattening their noses against the windowpanes." "Only the children know what they are looking for,"[ Chapter 22 ]
8."Water may also be good for the heart..." 水对心灵也是有好处的
"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."[ Chapter 24 ]
9.He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten. "Do you hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."
It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.(苦尽甘来)
At sunrise the sand is the color of honey. And that honey color was making me happy, too.
旭日把沙漠染成蜂蜜色[ Chapter 25 ]
Ⅲ 小王子阅读题答案
1
就像那句话,“如果爱需要语言表达,那哑巴怎么相爱。”交流是从
眼神
从细微的动作姿如中从心里深处感受到对方。
2
小橡皮狐狸没有得到好处?不,他得到麦子的颜色,,因为
小王子
有一头金黄色的头发,金黄色的麦子会让小狐狸想起小王子,自己也会喜欢风在麦穗间吹拂的声音。但是,只要你去追求,用心去寻找,关爱他,无论结果怎样,你可以说我追去过,我用心过,迹山
我不后悔
,因为,我还拥有金黄的麦穗的颜色。
-----------希望帮到你,希望被采纳-------------
Ⅳ 英语加翻译小王子30句话
1) I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.
因为在我之前没有任何人想到拥有星星,我想到了,所以我就拥有它们。
2)Good morning. Why have you just put out your lamp?
早上好。为什么你已经把你的街灯熄灭了?
3) And he lighted his lamp again.
他又一次点亮了他的街灯。
4)My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!”
“我的花是短暂的,”小王子对自己说,“她只有四根刺来保护自己不受到外来的伤害。可是我还把她留在我的星球上,把她单独留在那里。”
4) Minster of –of Justice!
嗯„司法大臣!
5)But you are the only man on your planet!
可是你是你的星球上惟一的一个人呀!
6)Do me this kindness. Admire me just the same.
求求你,就像我刚才说的那样崇拜我吧。
7)That was his first moment of regret. (p210)
这是他第一次感到很后悔。
8) --- “Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.
--- “Ashamed of drinking!” The tipper brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.
——“为什么羞愧呢?”小王子追问着,希望能帮助他。
——“因为酗酒而羞愧。”酒鬼说完了这句话,就陷入了难以开启的沉默中,再也不说一句话。
9)The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
这位商人忽然意识到,除非他回答了小王子的问题,否则就没有一点安静下来的机会。
10)"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? " the king demanded. "The general, or myself? "
---“You,” said the little prince firmly.
——国王说道:“如果我命令一位将军像蝴蝶一样从一朵花飞到另一朵花,或者命令他去写一部悲剧,或者命令他把自己变成一只海鸟,并且如果这位将军不去执行接到的命令的话,那么,我们两人之间谁做错了——是将军,还是我?”
Ⅳ 求《小王子》中的英语佳句30句,注意中英文对照
The men where you live, raise five thousand roses in the same garden – and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart…
释义:你所居住的星球上的人们,在同一座花园培育了五千朵玫瑰——却无法从中找到他们所要寻找的东西。但是,他们所寻找的,其实是可以从一朵玫瑰花或一滴水中找到的。然而眼睛往往是盲从的。人还是必须用心去看……
It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
释义:正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。
To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…
释义:对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。
It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…
释义:最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点 钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时 候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。
The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…
释义:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。
"Where are the men?" the little prince at last took up the conversation again. "It is a little lonely in the desert…""It is also lonely among men," the snake said.
释义:“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened… And you think that is not important!
释义:如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星 的时候,这就足以使他感到幸福。他可以自言自语地说:‘我的那朵花就在其中 的一颗星星上……’,但是如果羊吃掉了这朵花,对他来说,好象所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗?
You know-- my flower… I am responsible for her. And she is so weak! She is so nae! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world…
释义:你知道……我的花……我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌……
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat…"
释义:狐狸说:“我的生活很单调。我追逐鸡,人追逐我。所有的鸡都一个模样。所有的人也是。所以,我感到有点无聊。但是,如果你驯养了我,我的生活将充满阳光。我将辨别出一种与众不同的脚步声。别的脚步声会让我钻入地下。而你的脚步声却会像音乐一样,把我从洞穴里召唤出来。另外你瞧,看到那边的麦田了么?我不吃面包,小麦对我来说毫无用处。麦田也不会让我联想到任何事。这是很可悲的!但是你长着金黄色头发。当你驯养我以后,这将是非常美妙的一件事!麦子的颜色也是金黄色的,它会让我想起你。而且我也将喜欢聆听风儿吹过麦田的声音……”
"You are beautiful, but you are empty," he went on." One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."
释义:“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是, 她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。 因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。 因为她是我的玫瑰。”
Ⅵ 小王子阅读检测题及答案答案
现在外面的这种复习资料和题库太多了,你随便买一个就可以。