英语三笔阅读题
1. CATTI 三级笔译官方推荐用书该如何学习,使用求学过/考过CATTI的大神赐教!谢谢
1:教材难度可能会比实际考试的大一点,我在伏槐11.11考试的时候得到经验,考试的时间综合和实务都提前
半个小时写完.
2:基本上catti的考试教材就是那一套--ZF的相关资料,就是长度与评判标准的磨厅洞不同
3:如何使用
3.1熟悉相关句型,在汉翻英与英翻汉时候差别,与位置调换
3.2事实常用瞎枯词汇,这个只有靠积累啦
3.3能背就背
4:坚持下去
希望我的回答对您有所帮助
2. CATTI英语三笔和二笔的难度差别在哪里
三级笔译和二级笔译的难度比较:
1、三级笔译翻译综合和二级笔译综合的题型和题量一样(词汇语法知识单选60题、阅读理解单选30题、完形填空单选20题),考试时间一样2小时,但是考察的词汇量和句法知识的广度差别较大。如果三级笔译综合相当于专四水平,二级笔译综合则相当于专八水平。需要重点提升英文地道表达的选词用词的精准性。
2、三级笔译实务和二级笔译实务的考试时间一样3小时,但题量有差别:三级笔译实务一篇英译汉600词左右,一篇汉译英400字左右;二级笔译实务两篇英译汉,共900词左右,两篇汉译英,共600字左右。需要提升的是非文学类文本的准确翻译、自然表达和翻译速度。
全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
1、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
2、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
3、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
3. catti三级笔译考试内容涉及那些,应该如何准备
catti三级笔译考试内容和考试准备如下:
CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语源粗法选择、完形填空和阅读理解。
实践包括雹州镇英汉翻译和汉英翻译。口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解(文本选项)、听力理解。实践包括(英汉对话翻译)、英汉(汉英)交(铜川)。
1、字典越大才越好。有两本词典可供实际考试用,最大的英汉词典是由翻译出版社出版的英汉词典。它有20万字和大量人名、地名等专有名词,最大的汉英翻译词典是外研社出版的《新世纪汉英迹脊词典》,收录了14万字和大量新词新例。
2、事先踩好点,考试前一周,电脑打印考试许可证,许可证包括检查地点和注意事项。你应该仔细阅读。
3、把八件都拿出来考试。三级翻译考试当天应带的项目有:考试许可证、身份证、手表、一本英汉词典、一本汉英词典、几支黑色或蓝色钢笔或签字笔(练习)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(回答实际问题时复习)。
4、中午饮食不大意,普通学校提供几间教室供考试用。建议您自备食物和水,占据准备室的有利位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧甚至晕倒。
5、时间分配早打算综合题的阅读题往往会增加篇幅的难度,所以在上午的翻译测试开始时要抓紧时间。实际问题的英译汉似乎比汉译英要长,但汉译英需要更多的时间,所以我们应该尽量平均分配时间。
4. CATTI英语三级笔译综合能力评分标准
每个空是0.5分。翻译专业资格(水平)考试设有英、日、俄、德、法、西、阿共 7 个语种,每个语种均分为一、二、三级,各语种、各级别均设口译和笔译考试科目。
一级口译考试设《口译实务》1 个科目,二、三级口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2 个科目。
一、三级《笔译综合能力》的题型为:
1、词汇与语法:早散60道选择题,共60分。
2、阅读理解:30选择题,共30分。
3、完型填空:20道填空题共10分。
13∶30-16∶30三级《笔译实务》题型:陆友氏
二、翻译题:
1、英译汉:两段或一篇文章共600单词左右,50分。
2、汉译英:一篇文章 400字左右,50分。
CATTI英语三级笔译检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员的水平。专业译员必须基本功扎实,熟练运用中文英文两种语言理解告祥信息、处理信息和表达信息。全面推进信息化时代英语成为国际普通话的基本要求。
5. 考三级笔译需要达到什么水平
考三级笔译需要达到大学英语六级考试或者英语专业四级考试水平,语法水平高中以上。词汇量是一个重要因素,CATTI三手轮级大纲要求5000个以上词汇。CATTI三笔考试题型1-综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。
实务部分的备考,要看综合能力。扰昌推荐以下学习材料:历年真题,官方三笔实务教材,最新政府工作报告,外刊。
CATTI笔译和MTI翻硕书单:许渊冲《翻译的艺术》;思果《翻译研究》;平卡姆《中式英语之鉴》;庄绎传《翻译漫谈》;庄绎传《汉英翻译五百例》;庄绎传《英汉翻译简明教程》;李学平《通过翻译学英语》;冯庆华《实用翻译教程》;钱歌川《翻译的技巧》;张培基《英汉翻译教程》;王恩冕《大学英汉翻译教程》;毕李信李长栓《非文学翻译理论与实践》;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;张培基《英译中国现代散文选一二三四》。
6. 英语三级笔译综合能力中的cloze test有没有什么技巧求大师指点。
英语三级笔译综合能力中的cloze test的技巧是多练。
catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是英语基本功,可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。
其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,缓中也要做到眼熟。
catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉腔猛的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。
建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。
如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。
日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽伍哪桥可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。
而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
7. 请问 三级笔译综合能力测试,题型和分数的分布到底是怎样
三级笔译综合能力档宴测试题型:词汇和语法部分,60题,60分;阅读理解,30题,30分;完型填空,20题,10分。
笔译综合能力试题的基本类型:
部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(VocabularyandGrammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(VocabularySelection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(ErrorCorrection)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完形填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。
笔译综合能力考试基本要求行毕银:
1、能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2、译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3、译文通顺,用词正确。
4、译文无明显语法错误。
5、英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—数银300个汉字。
8. 请问考三级笔译,在考试时需要注意什么问题
1、考生只能参加考试(黑色或蓝色水笔或圆珠笔)和计时表。其他物品(如电子笔记本、电子词典、寻呼机、手机、录像机、文字等)铅配不得带入考场。带进考场的,视为违纪。
2、考生凭准考证和有效身份证参加入学考试。考试许可证和有效身份证应放在桌上。笔译和口译考试正式开始30分钟后,所有迟到的考生禁止进入。
3、饥激仔考生应严格遵守监考老师的指示,不得随烂汪意离开座位,不得相互交谈,不得有影响其他考生的行为。
高级翻译:长期从事翻译工作,具有丰富的科学文化知识和国内领先的双语翻译能力,能够解决翻译工作中的重大问题,为翻译业的发展和理论与实践人才的培养做出了重大贡献。
一级口译和笔译:具有丰富的科学文化知识和较高的双语翻译能力,能够胜任各种困难的翻译工作,能够解决翻译工作中的问题,能够担任重要国际会议的口译或笔译定稿工作。
二级口译和翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语翻译能力,能胜任一定范围和难度的翻译工作。
三级口译和翻译:具备科学文化基础知识和一般双语翻译能力,能完成一般翻译工作。
9. 请问现在CATTI英语三笔考试最新的题型是什么呀
没什么好焦虑的,考的是基础和能力,做好平时功课就竖返高枕无忧了,三级相对二级还是比较容易的
官网上真题是10年前的老题型,新CATTI大纲有调整如下:
英语三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分(之前英译汉60分、汉译英40分)。词汇和语法占总分的60%,是重点。
此次微调旨在适应经济社会发展要弊纤历求,更加真实地考查考生实际翻译能力,但调整后考试难易度不变,而且题型类别和要求不变,考生在熟悉调整后大纲要求之外,更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。
实务部分:
英译汉,仍是两段或一篇文章,较之前500-650个单词,字数明确为600个单词左右;汉译英,仍是一篇文章,较之租搜前300-400字,字数明确为400个单词左右。