当前位置:首页 » 英语阅读 » 英语四级阅读加解析加翻译

英语四级阅读加解析加翻译

发布时间: 2023-05-12 08:25:27

① 英语四级文章原文及翻译

大学英语四级考试(CET-4)是衡量大学生英语水平的重要指标,同时与学位证书挂钩,受到师生的广泛关注。下面是我带来的英语四级 文章 原文及翻译,欢迎阅读!

英语四级文章原文及翻译篇一
Talent Show

Nowadays, talent shows have occupied a good proportion of screen time. Participants compete in various fields, such as singing, acting and cat walking, etc. The winners not only get grand prix but also gain promising career prospects in the entertainment instry. People hold diversified opinion about talent shows. According to a survey concted in X city, 59% of the interviewees believed that they did more good than harm, whereas 41% opposed it.

现在,选秀节目占据了电视播出时间的很大一部分。参与者在各个领域竞争,比如 唱歌 、表演、走猫步等等。获胜者不仅能得到大奖,而且能在娱乐界获得很有前途的职业前景。人们对选秀有各种各样的看法。根据在X市所做的调查,59%的受访者相信选秀是利大于弊,然而有41%的人表示反对。

The people in favor of the shows believe that they have given participants an equal chance to bring forth their talents. Talent shows in general provide a platform for people who want to stand in the spotlight. Besides, such programs are usually interactive with audience who vote out the winners. Despite the economic gains, many people dislike such contests, holding that the vulgar competition encourages an unhealthy thinking among the young people of becoming famous ovemight.

支持选秀的人认为它们给参赛者一个平等的展示天分的机会。选秀节目通常为那些想站在聚光灯下的人提供一个平台。此外,这种节目一般会与观众互动,由观众投票选出获胜者。尽管经济在增长,有许多人不喜欢这种比赛,他们认为低俗的比赛助长了年轻人中想一夜成名的不健康想法。

In my opinion, talent shows are no doubt a commercial success and an entertainment feast. And it is all too easy to label them as "vulgar" or "biased". Though I do have some reservation towards them, I believe that the programs themselves are not harmful, as long as run properly and viewed with a light heart of enjoyment. (206 words)

我认为,选秀节目无疑是个商业上的成功和娱乐盛宴。而且给它们贴上“低俗”或“有偏见”的标签太草率了。虽然我确实对它们有一些异议,但我相信只要合理操作并且用欣赏的轻松心态来看待,节目本身没有害处。
英语四级文章原文及翻译篇二
A Letter of Apology

15th , March

Dear Mr. Wang,

I am writing to apologize for my late homework. The paper which you have assigned to us last Monday was e this Friday, but to my regret, I haven't even started it yet. I feel really sorry for not handing in the paper on time and for the inconvenience itwould bring to you.

尊敬的王老师:

为我迟交的作业,特写信致歉。您上周一布置给我们的论文是截止到这周五,但是我非常抱歉,我甚至还没开始写。没有及时上交论文,以及为此可能带给你的不便,我真的感到很抱歉。

I have caught a serious cold last week and the doctor asked me to stay in bed for a week since I was very weak and the weather was very cold these days. Therefore, I couldn't go to the library to get the necessary referential information which was needed for my paper. As a result of this, I have not started writing the paper yet and could not hand it in on time.

上周我得了重感冒,因为身体虚弱、天气寒冷,医生要求我卧床一周。因此,我不能去图书馆查找写论文必要的参考信息。结果是,我还没开始写论文,也就不能按时交了。

Fortunately I have finally fully recovered. I will finish the paper as soon as I can and try my best to hand in homework on time in the future.

幸运的是,我终于完全康复了。我会尽我所能尽快完成论文,并且今后尽力按时交作业。
英语四级文章原文及翻译篇三
Lost and Found

On the evening of September 9th, 2011 , I lost a Samsung digital camera in the English reading-room on the 4th floor of the new library in the west district of our uruversity.

本人于2011年9月9日晚,在学校西区新图书馆四层的英语阅览室丢失三星数码相机一部。

The digital camera can be generally described as follows. It is brand new and silver gray in color with a black leather coat. What's more, the camera is as big as a piece of cake and as light as a regular mobile phone.

对数码相机的大体描述如下:全新,银灰色,带黑色皮革相机套。还有,相机大小如一块 蛋糕 ,重量和常见的手机一样。

This camera is a birthday present from my best friend, so losing it upsets me a lot. The one who found it please contact me at 13811111111 from 19:00 to 22:00 in the evening or email me at [email protected] at any time. Thank you very much!

这部相机是我最好的朋友送的生日礼物,丢了让我很难过。找到相机的人,请于晚上七点到十点之间拨打手机13811111111联系我,或随时将邮件发送到[email protected] 。非常感谢!

② 历年来英语四级真题阅读理解及翻译

你好,我是兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永内久有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取码容:0000

③ 大学英语四级考试翻译原文与参考译文

大学英语四级考试翻译原文与参考译文

Part IV Translation

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【四级翻译原文】

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的`兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【四级翻译参考译文】

Chinese ecators have already realized the significant meaning of reading for the country. Some ecators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of ecation. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

;

④ 历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

⑤ 2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育

2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)


【真题】



中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【参考范文】


Chinese families attach e importance to children's ecation. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated. Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


【解析】


这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。


(1)中国家庭十分重视孩子的教育。


【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach e importance to


【参考答案】 Chinese families attach e importance to children's ecation.


(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。


【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”


【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated.


(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。


【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。


花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.


情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge


【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn.


(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。


【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。


多数:most / the great majority of; 名牌大学:prestigious universities.


【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.


(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。


【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“eto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.


改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects


【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.


(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;


为…做贡献:contribute to


【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

⑥ 求一篇英语四级阅读理解题和答案 还要有解析

Part II Reading Comprehension (35 minutes)
Passage One
Questions 21 to 25 are based on the following passage:
Lecturing as a method of teaching is so frequently under attack today from ecational psychologists ꘒꐛ竝⪫鞽䟙栌챷http://bulo.hjenglish.com/q/&;版权所有沪江网챷栌䟙鞽⪫竝ꐛꘒand by students that some justification is needed to keep it. Critics believe that is
results in passive methods of learning which tend to be less effective than those which fully engage the learner. They also maintain that students have no opportunity to ask questions and must all receive the same content at the same pace, that they are exposed only to one teacher' s
interpretation of subject matter which will certainly be limited and that, anyway, few lectures rise above llness. Nevertheless, in a number of inquiries this pessimistic evaluation of lecturing as a
teaching method proves not to be general among students although they do fairly often comment
on poor lecturing techniques.
Students praise lectures which are clear 颃ឞ簁ꁽﲌ剅欉鸿http://bulo.hjenglish.com/menu.htm&;版权所有沪江网鸿欉剅ﲌꁽ簁ឞ颃and orderly outlines in which basic principles are
emphasised but dislike too numberous digressions(离题) or lectures which consist in part of the
contents of a textbook. Students of science subjects consider that a lecture is a good way to in-
trace a new subject, putting it in its value as a period of discussion of problems and possible
solutions with their lecturer. They do not look for inspiration(灵感) -this is more commenly
mentioned by teachers - but arts students look for originality in lectures. Medical and dental
students who have reports on teaching methods, or specifically on lecturing, suggest that there
should be fewer lectures or that, at the least, more would be unpopular.
21. The passage states that
A) few students dislike lecturing as a teaching method
B) lecturing is a good method of teaching
C) lecturing as a teaching method proves to be uninspiring
D) most students like lectures because they can fully engage the learner
22. According to the critics,
A) lectures can't make students active in their studies
B) some lecturers' knowledge of their subjects limited
C) most lectures are similar in content
D) few lectures are ll
23. According to this passage, students dislike lectures which
A) introce mat la[ not included in the texbook
B) present many problems for discussion
C) always w츥췙�ﱯ嚖藵鿿勐http://www.hjbbs.com/&;版权所有沪江网勐鿿藵嚖ﱯ�췙츥ander from the subject
D) stress the main points
24. Lecturing as a teaching method is less appreciated by
A) dental teachers B) medical students
C) arts lecturers D) science learners
25. According to the author, the evaluation of lecturing as a teaching method by ecational
psychologists is
A) defonsive B) conservative C) realistic D) negative
Passage Two
Questions 26 to 30 are based on the following passage:
From the moment that an animal is born it has to make decisions. It has to decide which of
the things around it are for eating, and which are to be avoided when to attack and when to run
away. The animal is, in effect, playing a complicated 譱숵蛐∹䙁뽥獓㷵沪江四六级欢迎您!&;版权所有沪江网㷵獓뽥䙁∹蛐숵譱and potentially very dangerous game with
its environment, discomfort or destruction.
This is a difficult and unpleasant business and few animals would survive if they had to
start from the beginning 덐䵘詉嗝ﲀ鴴耻职http://bulo.hjenglish.com/group.htm&;版权所有沪江网职耻鴴ﲀ嗝詉䵘덐and learn about the world wholly by trial and error, for there are the
have possible decisions which would prove fatal. So we find, in practice, that the game is always
arranged in favour of the young animal in one way or another. Either the animal is protected
ring the early stages of its learning about the world around it, or the knowledge of which way
to respond is built into its nervous system from the start.
The fact that animals behave sensibly can be attributed partly to what we might call
genetic(遗传的) learning, to distinguish it from the indivial learning that an animal does in the
course of its own life time. Genetic learning is learning by a species as a whole, and it is achieved
by selection of those members of each generation that happen to behave in the right way. How-
ever, genetic learning depends upon a prediction that the future will more or less exactly resemble
the past. The more variable indivial experience is likely to be, the less efficient is genetic
learning as a means of getting over the problems of the survival game. It is not surprising to find
that very few species indeed depend wholly upon genetic learning. In the great majority of animals, behaviour is a compound of indivial experience 훟䳀�ꂫ륏�㭽http://bulo.hjenglish.com/goal.htm&;版权所有沪江网㭽�륏ꂫ�䳀훟and genetic learning to behave in particular
ways.
26. According to the first paragraph, the survival game is considered potentially very dangerous
because
A) animals are constantly threatened by attacks
B) wrong decisions will lead to the disappearance of a species
C) decisions made by an animal may turn out to be fatal
D) few animals can survive in their struggle with the environment
27. It is implied but not directly stated in the passage that most animals
A) are likely to make wrong decisions
B) have made correct decisions for their survival
C) depend entirely on their parents in learning about the world around them
D) survive by means of indivial learning
28. Genetic learning is effective only if
A) the survival game is arranged in favour of the young animals
B) the animals can adapt themselves to the changing surroundings
C) circumstances remain more or less the same
D) the animals have varied indivial experiences
29. The best TITLE for this passage would be
A) The Decision - Making Ability of Animals
B) Survival and Environment
C) Reward and Penalty for Animals
D) Behaviour 낵᝛㻰畼ᘤ쯜

⑦ 2021年12月英语四级阅读理解真题解析(卷三)

大学英语四级考试满分:710。听力(35%)249分、阅读(35%)249分、综合(10%)70分、写作和翻译(20%)142分。

12月英语四级阅读理解真题解析

仔细阅读:

Have you ever wondered how acceptable it is to hug or touchsomeone ?

46.C)Its absence might suggest a lack of warmth in interpersonal relationships .

47.D)How close the communicator‘s relationships are .

48.B) They take touching as a cultural norm in social interactions.

49.A)Men can show friendship in public through physical affection.

50.D)Take other people's preference into consideration .

From climate change to the ongoing pandemic (大流行病) and beyond ,the issues facing today's world are increasingly complex and dynamic .

51.A)It faces problems that are getting more varied and compli-cated.

52.C) People are divided about the nature of interest .

53.D)How a growth mindset of interest can contribute to crossdisciplinarythinking.

54.C) Making innovative procts needs multidisciplinary procts.

55.B) Broadening their interests .

提高四级阅读理解成绩的方法

1、了解文章main idea(主要意思)

做英语阅读理解就好像做语文阅读理解时一样,要知道这篇文章的主旨或者说是中心思想,对文章所讲的主旨内容和它的中心思想做到心里有数。达到一种高度——只要一做英语阅读理解题,脑子里就要条件反射的蹦出main idea,然后再去阅读问题和文章。

2、先看问题,再粗读文章

带着寻找main idea的思想,先去看一遍问题,把问题中的关键词圈出来,然后再去粗略的读一遍文章。在读的时候,不用做到每个单词都看懂,每句话都能翻译出来。只要对文章大致上有一个了解就够了,这样文章的main idea也就出来了。

要注意的是,在读到觉得跟所问问题有关联的句子的时候,可以先用笔把句子勾出来,在上边标记上有关联的问题的题号,然后接着往下读。

3、精读问题和所标记的句子

读完通篇的同时,也把跟问题有关的的句子画出来了,这个时候再去精读标记的句子,仔细研究问题和跟问题有关的句子,琢磨其意思,尽量做到胸有成竹,然后再回答每一个问题。

⑧ 英语四级段落翻译大全

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

英语四级段落翻译篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

英语四级段落翻译篇二

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

英语四级段落翻译篇三

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

⑨ 英语四级翻译真题及解析,来看!

[真题]


中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。



[解析]


本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。


(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。


[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …


[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。


[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。


令人羡慕的:enviable, admirable


[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 过去四代同堂并不少见。


[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。


[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。


[解析]:由于:e to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。


[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,这个传统正在改变。


[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。


[参考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。


[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving


越来越多:more and more/ a growing number of


[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他们之间的联系仍然很密切。


[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。


[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。


[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the


春节:the Spring Festival


中秋节:the Mid-Autumn Festival


[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

热点内容
亲爱的教授怎么翻译成英语怎么说 发布:2025-09-15 06:41:26 浏览:904
来学校的英语怎么翻译 发布:2025-09-15 06:32:05 浏览:390
他很擅长跳舞的英语怎么翻译成英文怎么说 发布:2025-09-15 06:29:12 浏览:414
多换性齿英语怎么说及英文翻译 发布:2025-09-15 06:29:05 浏览:15
我昨天没去上学英语怎么翻译 发布:2025-09-15 06:18:17 浏览:103
怎么解决能源短缺的英语作文 发布:2025-09-15 06:17:32 浏览:989
他对我们像朋友一样英语怎么翻译 发布:2025-09-15 06:17:31 浏览:242
考研英语作文一般怎么扣分 发布:2025-09-15 06:09:35 浏览:461
英语九年级第十单元作文怎么写 发布:2025-09-15 05:57:02 浏览:199
常州中考英语你作文怎么写 发布:2025-09-15 05:40:17 浏览:597