英语阅读中容易误解的句子
① 英语阅读里的几个句子,不太明白
一直看着前方,这样就可以在转弯之前给司机很多警告,不然的话就坐到回后座去。
1.坐在司机旁边的时答候,应该……
A 必要时指导司机
B 看看前方有哪些地方要转弯
C 如果感觉不舒服就坐到后面去
D 一直看地图,寻找你要去的地方
所以对比下,应该是选A
② 5.你能举一些在不同国家有不同含义的词的相似例子吗这些词可能会引起误解
同为英语,但是不同国家中有同一个单词有不同的含义的情况比比皆是。这些小细节可能你平时不注意,但是一旦遇册蔽到,可能就要闹笑话了。如以下单词在英国和美国意思就截然不同。
Pants美:长裤,外裤英:内裤
容易误解的句子:Wow,yourmomhasthenicestpants!
2.Braces美国:牙套英国:裤子背带
容易误解的句子:.
3.Biscuit美国:一种黄油餐包,类似于英国的scone英国:饼干容易误解的句子:Ican'teatabiscuitunlessit'sdrippingingravy.
4.Firstfloor美国:最底层英国:底层上面那一层,通常是2层,英国底层是groundfloor
容易误解的句子:-don'tbelate!
5.Fancydress美国:礼服英国:戏世高服,多为化装舞会穿的那种容易误解的句子:.
6.Trainers美国:健身教练英国:胶底运动鞋
容易误解的句子:Workoutwithtrainers?WhatdoIlooklike,amillionaire?!
7.Chaps美国:牛仔们穿的一种皮质紧身裤英国:Guys
容易误解的句子:Nothin.
8.Comforter美国:棉被英国:奶嘴
容易误解的句子:Ican'.
9.Cider美国:一种不含酒精的苹果汁英国:一种由苹果发酵而来的甜啤酒
容易误解的句子:.
10.Knob美国:圆形门把手英国:“弟弟”
容易误解的句子:.
11.Bin美国:储物箱英国:垃圾桶
容易误解的句子:Iputallmygrandmother'svaluablesinabin.
12.Garden美国:用来种花和农作物的指定区域英国:后院
容易误解的句子:Nothanks.Idon''mnotacrazyperson.
13.Rubber美国:套套英国:橡皮擦
容易误解的句子:MayIborrowyourrubberplease?
14.pissed美国:生气英国:烂醉
容易误解的句子:SorrythatI'mlateforwork.IgotaparkingticketandI'mpissed.
15.Shag美国:长毛地毯英国:sex
容易误解的句子:Shag?Gross.Whatisthis,theྂs?
16.Football美国:橄榄球英国搜姿尺:足球容易误解的句子:Idon'tlikefootball.
③ 容易让人误解的英语谚语。
我们汉语中有很多成语和俗语,英语中也是一样的。不同语言中的俗语代表着不同国家的文化,我们在理解这些纯樱穗俗语的时候可不能只看字面意思哦。
1. lame ck:不中用的人
A lame ck manager cannot bring his business back on to the normal track.
一个无能的经理无法把他做卜的企业重新拉回正常经营轨颂州道上去。
2. double whammy:双重灾难,祸不单行
Yestersay I had a real whammy. My boss fired me, and my wife asked for a divorce.
我昨天真是祸不单行。老板把我炒鱿鱼,我太太又要求离婚。
3. fool's paradise: 黄粱美梦
A: Does the chairman realize that our company's business is going downhill?
董事长知道我们公司的业务在走下坡吗?
B:I don't think so. I'm afraid he is still living in a fool's paradise.
我想他不知道。他恐怕还在做他的黄粱美梦呢。
来自http://gb.cri.cn/33160/2010/05/19/4985s2855814.htm
④ 雅思阅读有哪些容易误解的词汇
argument .n. 1 论点,论证,观点 2争论
argument这个词是雅思阅读中绝对的高频词语,几乎每篇文章都能见到它,而且不止一次。它在我们的印象中也绝对的根深蒂固,根据笔者的教学经验,几乎所有学生看到这个词的第一反应就是争论,争吵。要说这样的理解对吗,非常正确,因为argument确实有争论,争吵的意思,但是放在雅思这个考试中,这样的理解十次有九次是错的。比起其他考试来,雅思阅读的题材是偏正式的书面语,而在这种文体中,观点的表达就是常有的事儿了。我们经常见到文中说XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解为吵架,争论,那么一个人怎么吵得起来呢,因此,argument在雅思阅读中基本上就只解释为“论点,论据”这个意思。与之类似的还有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect这些词,可以统统解释为观点的表达,并没有太多猜测的意思,因为论文本身就是一种十分直白的文体,是不能把它当电影剧本来分析的。
rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常学生们见到这其中的任何一个都会不假思索地说比较或是替代,这是生搬硬套字典或词汇书上的翻译,其实在实际理解句子上会造成极大的困惑和不便,因为,到底是谁替代了谁呢?先不说像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.这样的句子,用“替代”来解释就已经很难理解了,什么叫我不去学校替代了我去电影院,亦或是我去电影院替代了我不去学校,很显然都不像人话。而在雅思阅读里我们碰到的基本上都是这样级别的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其实只要我们把rather, rather than, instead, instead of串起来,用而是,而不是去理解,就可以让这些“小身材”的词发挥巨大威力,像上面这句长难句,立马就可以看出前后之间的转折关系,而重点在后半句。
little .adj. .adv. 少到几乎没有 few .adj. 少到几乎没有
大家一定不是清晰就是模糊地记得老师跟我们讲过a little和little,a few和few,第一反应往往是前者修饰不可数名词,后者修饰可数名词。非常正确,但雅思阅读其实并不太考单复数搭配,这种理解也就无多大意义。事实上,雅思阅读更多得是考语句理解,而由于英语和汉语在语言思维上的极大不同,对native speaker来说轻而易举就能理解的意思,我们中国人很可能要想好一会儿,结果要么会心地点点头,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我们会翻译成我们中顷高恨很恨少的人知道他,但对于这句话中最关键的信息“运梁know him”,我们仍然不太清楚“我们”到底是“知道还是不知道他”。而其实对这句话地道的理解其实就是我们不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我们知道他
desperately adv 极度,极其,绝地挣扎,奋力一搏
很多学生往往会旁乎运拿这个词来炫耀自己的词汇量,因为这个词其实并不难背,字典里的解释是绝望,非常具体,一点也不抽象,况且还有美剧Desperate Housewife《绝望主妇》的应用,比用without hope高大上多了。但其实desperate的意思根本就不是without hope,可以说一点关系都没有。比如we desperately need better social knowledge. 难道是我们绝望地需要社会知识吗?那看来社会知识还是没有的好。其实只要大家留意一下词典里的英英翻译(当然是权威,可信的词典),desperate的正确解释应该是孤注一掷,奋力一搏,在绝境作最后挣扎的意思。所以此举句应解释为我们极度需要更好的社会知识。
disproportionately adv 不成比例地(表示大,多) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)
剑5里有一句句子说countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.这句句子没什么难词,但难就难在这个不成比例根本无法帮助我们理解这句话,但根据与之对应的判断题countries prefer to trade with nearby nations的正确答案选TURE,就不难得知其实disproportionately就是大,多的意思,这样理解起来既地道又方便。同样的道理,剑5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受欢迎。
雅思阅读有哪些容易误解的词汇?小编就说到这里了,更多关于雅思考试报名入口,雅思报名时间,成绩查询,报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想院校。希望大家能认真备考,取得好成绩。
⑤ 我在复习英语的过程中,遇到了一个让人迷惑的句子,如果您能帮我解答,在下将感激不尽!
哥们,当代像你这样学习的人不多啦..哈哈...说真的,谁都像你这样。.我们的前途就光明多啦...下面进入正题
Question A:不一样....其实如果把修饰成分全去掉,主要是把定语和插入语去掉,就好看多了携悔棚.
把preconceptions当主语,就变成了:preconceptions take act to alter the growth pattern in processes..这里动作的发出者显然是preconceptions
你变完后,仍然去掉修饰成分..就是Some are processes in the preconceptions..."in the preconceptions"修饰了"processes",即动作的发出者是processes
这就是区别所在..另外你变完后把take act to变成了act to啦..
Question B:"by persons in authority"修饰"preconceptions of the form scientific theory"
Question C:辩则其实结构并不复杂,不过我不太擅长分析结构。...哈哈
"in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas." is an attributive clause, modifying "前升processes of different growth ", while "by persons in authority" modifying "preconceptions of the form scientific theory"
⑥ 英语阅读技巧:句子理解
英语阅读技巧:句子理解
阅读理解部分的短文内容非常广泛,有人物传记、经济、天文史地、社会文化、科普小品、风土人情、幽默故事及日常生活的各个方面。试题往往就短文中容易误解和忽略之处灵活地提出问题,所用的句型和词语也往往不同于短文中相应部分的句型和词语。
例题
By “Ellen Spero isn’t biting her nails just yet” (Lines 1-2, Paragraph 1), the author means ________.
[A] Spero can hardly maintain her business
[B] Spero is too much engaged in her work
[C] Spero has grown out of her bad habit
[D] Spero is not in a desperate situation
结合句子理解题的解题方法:
解题思路
(1)阅读题干,确定关键词:
关键词:“Ellen Spero isn’t biting her nails just yet”
(2)定位到段(文章第一段)
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn’t biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn’t cutting, filling or polishing as many nails as she’d like to, either. Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. Spero blames the softening economy. “I’m a good economic indicator,” she says. “I provide a service that people can do without when they’re concerned about saving some dollars.” So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard’s department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. “I don’t know if other clients are going to abandon me, too.” she says.
(3)定位到句,同义替换,得出答案。
结合句子理解题的解题方法:
①:先翻译题中句子的字面意思:Ellen Spero不咬指甲
②:定位到文中:
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn’t biting her nails just yet.
当讨论到经济发展速度开始减慢时,艾琳·斯派罗还不至于咬手指
③:联系段落或者文章的主旨:
段落的话要注意段首和段尾:
由于这句话在段首,我们只能往它后面的句子中开始理解。比如第二句话:But the 47-year-old manicurist isn’t cutting, filling or polishing as many nails as she’d like to, either.重点关注But,这是一个转折,说明前后意思不一致,然后看下这句话的意思:但是,这位四十七岁的`指甲修饰师修剪、锉磨、上油的指甲数量却难遂其愿了。可能无法翻译的如此完美,那你应该可以看出来 isn’t as many as(不如...多),either这些否定词,说明前面很有可能就是肯定的语气。
我们再来看一下四个选项:
[A] Spero can hardly maintain her business
Spero几乎无法维持生意
【分析】由前面的解释可知其与原文恰恰相反。Spero应该是还可以维持才对。只是后面生意不是想象中那么好。
[B] Spero is too much engaged in her work
Spero太忙碌于其工作
【分析】纯粹的主观臆断,太忙了所以不至于有时间去啃指甲吗??难道你不忙就可以啃了吗?【黑人问号脸】
[C] Spero has grown out of her bad habit
Spero已经摆脱了坏习惯
【分析】字面上意思来看啃指甲确实是个坏习惯,但是出题人会跟你讲这种个人习惯讲半天还出题的吗?以我们做题的经验来看肯定是英文中的什么比喻暗喻习语这些高大上的东西。(在这里是暗喻)
[D] Spero is not in a desperate situation
Spero尚未陷入绝境
【分析】不至于咬指甲就是情况还可以维持,加上后面句子的含义,但是远远不如想象中那么好了。逻辑是不是很通顺啦?那就是它了!
这边正确答案是D。
句子理解题
1、标志:在题干中明确指出原文中的某句话,要求理解其意思。
2、关键:对原句进行语法和词义的精确分析(找主干),应该重点抓原句的字面含义。若该句的字面含义不能确定,则依据上下文进行判断。注意:局部含义是由整体决定的。
3、句子理解题的错误选项干扰项特征:推得过远。做题时应把握住推的度。
4、思路: 对句子微观分析;不行就依据上下文;选择时不要推得过远。
;⑦ 英语句子翻译误解求助!
这是复合从句。在Because引导的从句中,they talk at home是主句, while the television is on 是从句。因此你先别看Because,把because舍去,翻译they talk at home while the television is on,然后再蚂笑扒把“闷昌Because 因为 ”加上,这升扒样就不乱了。
⑧ 在进行英语阅读时,本来一直理解的很通顺,但是有时候会遇到有的句子感觉和文章大意不相符,单词怎么
做英语阅读理解,最主要是整体意思的理解,并不需要纠结与一个单词,或者一个句子
最主要还是能够提高自己的单词量,因为这关系到你的阅读能力和水平的提高。
在积累单词的时候,最好能对每一个单词灵活应用,虽然你看到一个单词,自己脑海中已经有一个它的意思了,但是放到句子中并不合适,可能它还有另有一个意思,你并不理解而已
这个急不来的,好好学就是了。
上次我遇到一个人说company放在一个句中不合适,说是家里来了一个同伴和一个公司都不对,其实company还有客人的意思,所以慢慢积累吧!!
祝你进步
⑨ 英语翻译中常犯的10个错误,你占了几个
【 #英语资源# 导语】如果你正打算翻译某些内容或将你的网站本地化,请在着手前注意以下10个易犯的错误~以下内培拍脊容由 !
1. Translating content verbatim from a source language to a target language
逐字逐句将源语翻译成目标语
This is a surefire way to let blunders sneak into your translation. Even though words may be correctly translated, it’s important to know that different languages have different syntax, sentence structure, and subject-object agreement. The key is paying attention to syntactical nuances, the etymology of words, and phraseology between languages.
这么做一定会使你的翻译出现错误。即便是每个字词翻译得可能配渗都正确,我们还是要清楚,不同的语言有不同的句法、句子结构和主宾一致。关键是要注意句法的细微差别、词源以及不同语言之间措辞的差异。
2. Failing to interpret intent behind language
没有译出语言背后的意思
Missing the intent behind a translation can have big implications. While the translation might be technically correct, the nuance of intent can completely change the meaning of a sentence from one language to another.In some cases, this mistake has escalated tensions between countries bringing them the brink of war, but more often than not it leads to an awkward translation that doesn’t make sense.
译文没有体现原文背后的意思可能会产生天壤之别。从一种语言译入另一种语言时,虽然译文可能基本正确,但说话意图的细微差别可能会完全改变句子的意思。有些情况下,这类错误加剧了各国之间的紧张关系,使它们濒临战争的边缘;但我们更经常看到的是贺散,这种失误常常会导致翻译蹩脚不堪、难以理解。
3. Assuming English (U.S.) to English (U.K.) is going to be mirror image
以为美式英语是英式英语的翻版
The differences may be subtle, but they’re important. For example, large online retailers often have departments dedicated to proct deions just for their U.K. market. Even though you’re essentially speaking the same language, when it comes to reading, there are often spelling differences and phrases that would stand out as starkly American to a British person—words like “favorite/favourite,” and common deions like “to the reverse” instead of “at the back.” The devil is in the details, too—some common words (even words to describe parts of an item of clothing) in the U.S. can be offensive slang words across the pond.
美式英语和英式英语之间可能差别甚微,但这些细微差别却至关重要。例如,大型在线零售商通常有专门针对其英国市场产品描述的复印部。尽管你们基本上讲的是同一种语言,但在阅读时,通常会有一些拼写上的差异以及对英国人来说明显是美式英语的短语——像“favorite/favourite”这两个词,并且美国人通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。陷阱也通常出现在细节之处——一些美国的常见词语(甚至是描述一件服装不同部位的词语)很可能在英国就是充满冒犯意味的俚语。
4. Not having translated content proofed by a native language speaker
不经母语人士校对翻译内容
The easiest way to comb your translated content for lost intention or awkward phrases is to have a native language speaker proof it. Allowing time in your project for a final proofing phase is a good idea regardless of translation, but when you’re pushing content out into the world in a language you don’t understand, it’s best to be certain it’s not missing the mark.
避免译文丢失掉原文背后的意思或出现难堪的短语*容易的办法,就是找一位母语人士校对译文。无论你翻得如何,在项目进程中安排终审阶段是个不错的办法。但是当你打算用一种自己不懂的语言将内容推广到全世界时,*好要确保能达到你的目的。
5. Not creating a glossary or translation memory (TM) database as you go
不及时创建术语表或翻译记忆数据库
Get the most bang for your buck by creating a glossary of translated terms as you go—something your translator can do in addition to their work. Have your translator write down terms that you often use, words that stood out, or phrases that were a bit more complicated to get right. That way, you’re making life easier for future translators, ensuring more consistency, and hopefully recing room for error.
及时创建术语翻译词汇表可以让你的收益*大化——你的译员可以在工作之余完成这项工作。让译员写下你经常使用的术语,特别需要注意的词汇,或者需要搞清楚的复杂短语。如此一来,就能让将来合作的译员工作更轻松,确保内容的一致性,并有助于减少错误。
6. Translating text without paying attention to style or tone
翻译文本时不注意文风或语气
Imagine how difficult translating a poem would be, and you’re starting to gather how complicated and nuanced nailing tone can be. You might be strictly speaking about the types of words your translator chooses. For example, a casual article shouldn’t be translated with a lot of flourishes, or overly difficult words, a common thing someone who wields a thesaurus too bravely might do. Or, you might be talking about the overall gist of a book or . How it reads can ultimately be as important as what is being read.
想象一下翻译一首诗有多难,你就会开始了解,描写到位的语气是多么复杂和微妙。你可能会严格谈论你的译者选择的词语类型。例如,翻译一篇非正式文章不应该使用大量的华丽辞藻或是过于难懂的词汇,喜欢拽词的人往往会犯这种错误。或者,你可能是在谈论某本书或某部剧本的梗概。阅读方式*终可能和阅读内容一样重要。
This mistake isn’t limited to marketing content or literary works, either.An entire article can be misinterpreted if the tone is off. Say a casual document speculating about weather trends is translated with a very formal, authoritative tone. All of a sudden, the reader might take the situation to be much dire than it is, and assume a global storm is imminent.
这个错误不仅仅会在营销内容或文学作品中出现。文章一旦缺乏语气,可能整篇内容都会被误解。假设一份关于天气趋势的非正式文件以非常正式、官方的语气翻译出来,读者可能会突然觉得天气状况比实际情况要糟糕得多,并会设想一场全球风暴即将到来。
Always mind the tone, and make sure you’re communicating your intent clearly with your translation specialist.
始终注意语气,并确保与翻译专家清楚地交流你的想法。
7. Assuming knowledge of the language automatically equals skilled translation
认为语言知识自然而然等同于翻译经验
Consider this: Even professors who teach a foreign language for a living can make mistakes translating documents. Knowing how to speak two different languages doesn’t automatically qualify someone to translate between the two, contrary to what you might think. Translation is truly an art form and requires learned creativity and plenty of experience to do well.
设想一下,即使有些教授以教外语为生,他在翻译文件时也会犯错误。与你所想的恰恰相反,知道如何说两种不同的语言并不等同于有资格在两种语言之间进行翻译。翻译是一种真正的艺术形式,需要经过习得的创造力和丰富的经验才能胜任。
For certain types of translations—highly technical content, medical and scientific translation, or other regulated instries—knowledge of a language is only half of the requirement. You’re also looking for someone skilled in that instry or field. For marketing translation, you might require more cultural knowledge to resonate with that audience—for example, knowing about religious holidays, political news, or pop culture.
对于某些类型的翻译,包括高技术含量的内容、医学和科学翻译、或其它受管辖的行业,语言知识只占翻译要求的一半。你同时也是在寻找在这个行业或领域有丰富翻译经验的人。对于营销翻译,你可能需要更多的文化知识来与读者产生共鸣,例如了解宗教节日、政治新闻或流行文化。
8. Thinking languages never change or evolve
认为语言永不改变或演进
New words are added to the dictionary every year—and not just in the English language. Translators are professional students of the languages they learn, staying up to date on new words, trends, and evolutions of language.
每年字典里都会收录新的词汇,不止英语如此。译者在其所学语言方面有所专攻,要不断跟进语言中出现的新词汇以及语言的发展趋势和演进。
9. Ignoring “untranslatable” words or native colloquial sayings
忽略“不可译”词汇或本土口语表述
This is a common problem when using slang, common sayings, or catchy taglines. They might work in one language, but fall flat in another. Your best bet is to have a native language speaker proof it to make sure your meaning carries over to your target language.Or else, you might end up like HSBC bank whose rebranded tagline “Assume Nothing” becomes “Do Nothing” in another country.
这个问题普遍出现在使用俚语、俗语、标语口号时的情况。这些表述或许在某种语言中能够达意,但在另一种语言中讲不通。*好的办法是让说母语的人进行校对,以确保你的意思符合目标语的表达习惯。否则可能就会闹汇丰银行那样的笑话,在重塑品牌过程中将“绝不麻痹大意”的口号翻译成另一国语言里“毫不作为”的意思。
10. Assuming numbers are just numbers, no matter the language
认为数字就是数字,无关语言
Pay close attention to figures, stats, and any translation of numerical information like currency, dates, times, drug doses, and the metric system (weights, distances, temperatures, etc.). It might seem like numbers are numbers no matter who’s reading them, buttheir formats can vary from country to country, and the language surrounding them might affect their interpretation.
要格外留意数字、数据等数字信息的翻译,如货币、日期、时间、药物剂量和公制单位(重量、距离、温度等)。虽然看上去无论译文的受众是谁,数字就是数字,但它们的形式却因国而异,数字周围的语言可能也会影响对它们的解读。
⑩ 简单容易引起歧义的英文短句
1. 关于歧义的句子
①他才来,许多人还不认识。
②三个学校的校长参加座谈。③几个工厂的工人。
④学生的天职是读好书。⑤他要粉蒸肉。
⑥这份报告我写不好。⑦我哥哥姐姐的同学。
⑧你为什么打他?歧义语体现了语言含义的丰富性,但它同时又是一种病态语言,妨碍语言表达的准确性,影响人们交际活动的正常进行。(2)造成歧义的原因 一.同读音易造成歧义 (1) 有的词可轻读,也可重读。
不同读法有时会使句子表示的意义不同。例如:我想起来了。
(“起来”读qǐ lǎi 时,表示“我想起身了”;读qi lai时或罩,表示“我想到了”。) (2) 逻辑重音不但能表示强调,有时也可表示不同的意思。
例如:浠水商场有的是化妆用品。(逻辑重音有“有的是”上,表示化妆用品多;逻辑重音在“化妆用品”上,表示没有你需要的东西,只有化妆用品。)
(3) 多音词在口语中不产生歧义,在书面语中因为没有注音,有时便会出现歧义。例如:他在办公室看材料。
(“看”读kān 时,表示“看守”;读kàn 时,表示“阅览”。) 空房间做什么用?(“空”读kōng 时,表示房间里没有东西;读kòng 时,表示把房间腾出来。)
二、不同停顿易造成歧义 在某种情况下,同一句话,说或读的停顿位置不誉尘同,显示出的语意和结构往往不同。例如:这苹果不大/好吃。
(苹果味道好) 这苹果/不大好吃。(苹果味道不好) 我们五人/一组。
(我们这一组有五个人) 我们/五人一组。(每五个人分为一组) 三、词语限制模糊易造成歧义 (1) 某些方位词、时间词因区界不严,容易产生歧义。
例如:他在永春旅社前一站下车。(A.未到旅社; B.过了旅社; C.旅社对面) (2) 相对意义之间有中间概念,容易出现歧义。
例如:这场足球我不赢。(虽然排除了“赢”意,但不一定就表示“输”,因为还有“不输不赢”,即和局。)
(3) 词语选择不当,使限制范围出现漏洞,结果出现歧义。例如:A. 2002年元月1日前按时交货。
B. 2002年元月1日前必须交货。C. 2002年元月1日前全部交货。
C无歧义,A、B在量方面缺少限制,会造成不同的理解,将引起合同纠纷。四、词语含义的多义性易造成歧义 (1) 兼具有施动和受动意义的词语,有时易产生歧义。
例如:小王租小周二间房子。(A.租房给小周;B.向小周租房) (2) 兼类词易造成歧义。
例如:思维科学。(A.“科学”为名词,关于思维方面的科学;B.“科学”为形容词,思维方式很正确) 例如:他爬过山没有?(A.他爬过去这座山没有?过,动词B.他以前有没有爬山?过,助词) (3) 多义词产生歧义。
在某种情况下,一个词可作几个义项理解,便会产 生歧义。例如,我要炒白菜。
(“要”可以是:A.将要;B.需要) 例如,如:他走了一个多钟头了。(“走”可理解为“行走”、“离开”。)
(4) 偏正短语有时也会产生歧义。例如:他的故事讲不完。
(A.他讲的故事;B.关于他的故事) 如:他的小说看不完。(A.他收藏的小说多,看不完;B.他写的小说多,看不完。)
两个师范的学生来到锦江公园。(A.两个学校;B.两个学生) 如:学校来了三个医院的医生。
(A.学校来的医生只有三个,是一个医院的;B.学校来的医生共三个,来自三个医院。) (2) 多个定语或状语易产生搭配上的歧义。
例如:大红皮箱拿来了。(A.大红色的皮箱;B.又大又红的皮箱) ① 介词短语做定语常产生歧义。
(介词的管辖范围不确定而产生歧义) 如:对大家的批评。(A.大家的/批评;B.对/大家的批评) 如:对老师的看法如何?(A.老师的看法;即看法是老师的;B.对老师 的 看法;即看法不是老师的) ② 并列短语的搭配易产生歧义。
(连词的管辖范围不确定而产生歧义。) 如:张连和黄惠的朋友。
(A.张连和黄惠的/朋友;B.张连/和黄惠的朋友。)衫虚闹 例如:主要的领导和记者都来了。
(A.主要的领导 和 记者;B.主要的 领导和记者) (3) 动词与名词搭配,即可以构成动宾结构,也可构成偏正结构,因此易 产生歧义。例如:爱护人民的军队。
(A.爱护 人民的军队——动宾结构;B.爱护人民的 军队——偏正结构) 红烧牛肉(A.一种厨事活动;B.菜名) (6)“动词 名词(的) 名词”易造成歧义。(动词的支配范围不确定而产生歧义)例如:发现了敌人的哨兵(A.发现了敌人的 哨兵,即哨兵发现了敌人的;B.发现了 敌人的哨兵,即发现了哨兵) 六、指代与省略等易造成歧义 (1)“的”字结构指代不清引起歧义。
例如:开刀的是他的父亲。(A.父亲是医生,由他主刀;B.父亲是病人,要开刀) (2)代词指代不明产生歧义。
例如:妈妈要王玲和她的同学一起去。(A.***同学;B.王玲的同学) 例如:当他把钱还给美兵时,他对他笑了笑。
(A. 他对美兵笑了笑;B.美兵对他笑了笑。) (3)省略造成的歧义。
例如:看到你那年才8岁。(A.我8岁;B.你8 岁) (4)施事者和受事者不清造成歧义。
例如:这个人连老张都不认识。(A.“这个人”为施事者,这个人不认识老张;B.“这个人”为受事者,老张不认识这个人。)
(5) 数量词和有关词汇不明产生歧义。如:一边站着一位同学,守卫着校门。
(A.两位同学守卫在校门的两侧;B.只有一位同学站在校门的一侧。)。
2. 常用英语特殊句式
一、强调式
英语谚语结构紧凑,富于表达力。强调句式因其重点明确的特点,被英语谚语广泛采用。根据表意需要,被强调的成分很灵活。
(一)普通强调式
1 倒装结构强调式
倒装结构强调式的运用充分体现了英语谚语结构匀称、重点鲜明的特点。英语谚语中的倒装结构常常是将需强调部分前置,使之受到特殊强调。不仅能突出语义重点,还能起到平衡句子结构、避免头重脚轻的作用。例如:
(1)In wine there is truth. 酒后吐真言。
(2)Happy is he who owns nothing. 无债一身轻。
上述例子中,例(1)强调状语;例(2)中强调表语,使句子结构平衡,重点语义突出。
2 一般"IT"强调式
这类句子通常以句型"It is(was)+被强调部分+that/who+⋯"为载体,突出句子的主体部分。在英语谚语中,一般强调部分为主语。这类强调句简单易懂,不会引起任何歧义。例如:
(3)It is a sad heart that never rejoices. 不知世间有乐事最可悲。
(4)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 让狼当其忏悔师是的羊是笨羊。(不可将秘密告诉敌人。)除此之外,还有双重否定结构强调式,如:It is never too old tolearn(. 活到老,学到老)等。
(二)特殊强调式
这类句子最大的特点是其语义为反语,很容易与上述"一般'IT'强调式"混淆,造成误解。因此,必须了解其特点,仔细推敲其含义。 例如:
(5)It is an ill wind that blows nobody good. 不论怎样的恶风,也不会使人人都不舒服。(误恶风吹的人人都不舒服。)
(6)It is awiseman that nevermakesmistakes. 智者也有失策时。(误智者从不犯错。)
(7)It is a long lane that has no turning. 路不会老不转,事不会一成不变。(误长路不转弯。)
(8)It is a wise father that knows his own child. 父再明也未必知其子。(误明智父亲知其子。)
(9)It is a bold mouse that nestles in the cat's house.再勇敢的老鼠也不会在猫的耳朵里安家。(做不必要的冒险算不得真勇敢。)(误只有勇敢的老鼠才在猫的耳朵里安家。)
总结上述例子,这类反语式强调句实际上隐含了让步意味,其反语意思需要从上下文或谚语本身的逻辑中分析出来(注意与一般"IT"强调式相区分)。简单说来,这类句子语义可理解为:语义否定"that" 后的部分。如例(5)(6)中,"that" 后的部分为否定,其实际意义为肯定;例(7)(8)(9)反之。
二、省略式
省略是一种避免重复、突出关键词语并使上下文紧密连接的语法手段。英语谚语中,因其口语化的特点,高度压缩的省略句式相当常见。这些省略句式中,有时甚至只保留需要强调和突出的中心词语,其余的部分均省略。但省略的前提条件是表达无歧义。省略后的句子结构格外简练,语义更为突出,表意能力也大为增强。
(一)普通省略句式
这类句式成分省略较少且省略成分显而易见,如句中前后重复部分、小品词、be 动词、have 等简单实义动词等等。例如:
(10)A bird in hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜于两鸟在林。
(11)Everyone to his tastes. 人各有所好。
(12)Lookers seekers, finders keepers. 丢失者寻找,寻到者拥有。
很明显,例(10)中" two"后省略了重复成分"birds"从而使句子更简洁;而例(11)和(12)中则分别省略了使用频率极高的谓语动词"has" 和"is",读者很容易理解,从而使句子"短益求短"。
(二)特殊省略句式这类句式形式上为对称的并列复合省略句,意义实质上表达主从复合句的内容。英语谚语具有短小精悍、朗朗上口的特点,主从复合句因其句子长、结构复杂等弱点,往往需要经过千锤百炼。许多英语谚语便常采用并列复合句的形式来表达主从复合句的内容
3. 求高手帮忙看看这个英文句子中的插入语有没有问题,如果有怎么改正
第二个短句应修改In addition, not only do these disposable plastic bags enable the harmful element,which are radiative , ----- which 已经代替they 了, 而且 radiate 一般用作动词,这里应该用起形容词形式to get into the soil recing the proction of the soil, but also enable the harmful element to get into our body making us sick. ---- make sb sick 有让人恶心和生病的意思; get sick 也有让人生病的意思, 可以简化其一; 当然原句不该也可以,make sb get sick 也无错误 ps 回复“我爱上天蝎女”,如果which 做代词 they 也做代词,那就变成名词累加 且 缺乏谓语动词---harmful element plastic bags; 再说了,这里指的 有辐射的是harmful element,不可能是plastic bags。