高级协议英语怎么说及英语单词
⑴ 协议用英语怎么说
协议-名词
agreement
协议, 协定, 合约, 合同, 约, 承诺
protocol
协议, 协定, 礼仪, 礼节, 草约
pact
协议, 条约, 公约, 合同
⑵ 请问“协议单位”用英语怎么说,谢谢!
bargaining units
绝对正解
⑶ 'contract'的意思是什么
contarct 在英语中表示“合同”。
Con 在英语中表示“共同,聚集”等意思,tract 表示“拖,拉”。
Contract 所指的便是把甲方乙方拉到一起的东西,便是合同。
当然,也可以理解为合同条款是由甲乙双方共同拉锯出来的。
⑷ 高级用英语怎么说
高级的话可以用superior表达,但具体打印机的问题我无法了解是否用这个单词,你可以参照试试
⑸ 协议书翻译成英文
Agreement
Party Representatives:
EMPLOYER:
Friendly negotiations after both parties agreed to the following agreement:
Party A Party B to Party A as a model to retain the goods One sheet, model number:.
2, B Zhang reserved One sample the goods, the model number is:.
Third, Party wantonly million RMB 1000 yuan Wu Yi calculating pay Party B the goods. (Note: Next to the rented furnishings pieces denomination of rented furnishings of).
4, B and the Party must ensure that there is a model for both sides to retain the supply of goods Party.
V. Party A Party B's request, first hit RMB rented furnishings million to the bank account designated by Party B will then send goods Party.
6, Party A Party B to Party A complete inspection of the goods can be used after passing the account designated by Party Party hit the rented furnishings million yuan.
After entry into force of the above agreement was signed, I hope both parties to abide by, or as a breach of contract, liquidated damages of RMB Ershi million. Agreement in plicate, each party holds one.
Party Signature: fingerprint
B Signature: fingerprint
2010 years on the sign of Nanning
⑹ 协议英语翻译。谢谢
12.Neither Party may use the name or logo of the other, or any abbreviation or adaptation thereof, in any advertising, trade display, or published statement or press release, or for any other commercial purpose, without prior written consent.
任何一方均不得在未事先取得对方同意之前在任何的广告,贸易展览,发表声明或新闻发布,或者其他商业目的中使用另一方的名称或标志,以及其他相关的简称或改版。
13.Non-Solicitation of Employees. During the pendency of discussions concerning the Possible Business Arrangement between the Parties, and for a period of one (1) year following termination of such discussions, (a) neither Party will solicit the employment of any employee of the other Party that has been involved in the discussions, and (b) if a Party is approached concerning employment by an employee of the other Party that has been involved in the discussions, that Party will notify (or cause the employee to notify) the other Party before making an offer of employment.
不得挖揽雇员。在双方讨论相关可能的商业安排还未做出决定期间,以及在做出决定后一年的时间内,任何一方不得挖揽在讨论中涉及的对方相关雇员,如果一方想招揽对方的雇员,此方须在下聘书之前通知对方,或让雇员通知对方。
⑺ 协议合同英语翻译,需要比较精确的翻译,关于外贸的
协议书 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。协议一式二份,甲乙双方各执一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表签字: The Signature of Party A
乙方代表签字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
⑻ 协议的英语翻译 协议用英语怎么说
名词:contract是合同,agreement是协议
negotiate是动词,协商
⑼ 合同 英文单词怎么拼写
contract
英[ˈkɒntrækt] 美[ˈkɑ:ntrækt]
n. 合同; 契约; 协议抄;
v. 签合同; 缩小; 感染袭;
[例句]The company won a prestigiouscontractfor work on Europe's tallestbuilding
这家公司赢得了一份极为重要的合同,参与建设欧洲最高的大厦。
[其他] 第三人称单数:contracts复数:contracts现在分词:contracting过去式:contracted过去分词:contracted
⑽ 协议中的英语翻译。求!!!
不知啥原因,我给您的回答在那边给封杀了!如果满意。请加分!
15. Interpretation.
The following rules of interpretation must be applied in interpreting this
Agreement: (a) the headings used in this Agreement are for reference and convenience only and will not enter into the interpretation of this Agreement, (b) the provisions of the Exhibit(s) to this Agreement are incorporated into this Agreement, (c) as used in this Agreement,
the term “including” will always be deemed to mean “including, without limitation,” and (d) this Agreement shall not be construed against either Party as the drafter of this Agreement.
解释 - 对本协议进行解释时必须应用下列的解释规则:
a) 本协议所使用的标题仅作为参考和便利目的,不纳入协议解释范畴;
b) 所有的附录将成为本协议有效的内容;
c) 在本协议中所提及的“包括”将始终被视为是“包括但不局限于”的意思。
d) 本协议不该被理解为任何一方是本协议的起草单位。
16. No Commitment. Nothing in this Agreement will constitute a commitment by either Party to develop or disclose any information or materials, including any Confidential Information, or to acquire or recommend any proct, service or asset of the other Party. The provision of Confidential Information to Receiving Party as contemplated under this Agreement and discussions held in connection with the Possible Business Arrangement between the Parties will not prevent either Party from pursuing similar discussions with third parties or obligate either Party to continue discussions with the other Party, nor will either Party otherwise be obligated to take, continue or forego any action with respect to the Possible Business Arrangement. Disclosing Party makes no warranty as to the accuracy or completeness of
any information or materials provided in connection with this Agreement.
16. 不作承诺 – 本协议并不构成是任何一方向对方承诺开发、或公开任何信息或材料,包括任何“机密信息”、或购买或者推荐任何产品、服务或对方的资产。向“接收方”提供本协议所计议的“机密信息”或与双方“有可能的商业安排”相关的商讨,并不妨碍任何一方与第三方进行相同的商讨,或导致任何一方负有义务继续与对方商谈,双方也没有义务一定要根据“有可能的商业安排”采取、持续或放弃任何行动。提供与本协议有关的任何信息或材料的一方并不保证其准确性或完整性。