上好的高中英语怎么说
『壹』 老师们希望能考上好的高中的英语怎么说
The teachers want to be admitted to a good high school.
老师们希望能考上好的高中
『贰』 高中用英语怎么说
记得高中的英语主要是
1.考察句子框架成分,比如,定语从句什么的,同位专语从句什么的,
2.还有就是词组,是属指某动词后面跟的介词不一样,意思不一样,如improve on/upon与improve in...含义不同,当然还有一些,就不一一列举了。
3.同义词的区分,比如private, personal, indivial有相似的意思,但在选项中容易混淆。
4.短语,课文什么的还是要记的,不然写作文没法出彩,
若是你课文实在没时间记,就把有重点句型,词组的句子记下来吧。不过课文里的内容句子一般都挺不错的,比什么资料上拓展的更实用。
当然高中比初中要记得更多。,每天早上要抽一大段时间早起背记,最少得一个小时。
参考书看看同学们都用什么,或者自己多挑挑,看哪本讲的自己能接受,因为知识点哪本资料都有,但讲的方式可能不太一样。
『叁』 进好的高中用英语怎么说
Go to a good high school
『肆』 只要努力学习,我们就能考上好高中英语翻译
只要努力学习,我们就能考上好高中
As long as we work hard, we can get into a good high school.
『伍』 祝你考上好的高中!加油!用英语怎样翻译
I wish you will gain your entry into a good senior high school. Come on, break a leg!
以上应该是正确的说法,希望会对你有帮内助。并祝进步容!
『陆』 最后我要努力学习,天天向上,争取能考上一个好的高中用英语怎么翻译
最后我要努力学习,天天向上,争取能考上一个好的高中的英文:Finally, I want to study hard and make progress every day in order to get into a good high school
study 读法 英 [ˈstʌdi] 美 [ˈstʌdi]
1、n.学习;研究;功课;课业;学业;用于某些学科名称
2、v.学习;攻读;审视;端详;细看;研究;调查
短语:
1、make a study of研究;探索
2、english study英语学习
3、study abroad出国留学;海外学习
4、systematic study系统研究
5、feasibility study可行性研究
(6)上好的高中英语怎么说扩展阅读
词语用法:
1、study的基本意思是“学习”,表示抽象的行为,用作不可数名词; 表示具体的“学业”时,通常用复数形式; 表示对某一课题的“研究”,一般在其前加冠词并跟介词of连用, of后接研究的内容或对象,用作可数名词; 作“书房”解时,用作可数名词。
2、study作名词指“学习”时,可以说thestudyof Chinese, studies in Chinese, Chinese studies等,但很少说Chinesestudy。
注意Chinese studies比thestudyof Chinese范围广,不仅包括汉语还有中国文学。有的时侯只能用studies,不可用study。
词义辨析:
learn,study这两个动词均含“学习”之意。
learn常指一般性的学习,尤指初级阶段的学习,表示摹仿实践的过程;着重成果时,作“学会”解。
study着重指学习过程和高深的或周密的研究,尤指从书本上学习。
『柒』 考上一个好高中用英文怎么说急急~~谢谢
attend
to
a
good
similar
school
『捌』 高中英语怎么翻译的好
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
六.倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
『玖』 我必须努力考上好高中 英语翻译
我必须努力考上好高中
I must study hard and admitted to a good high school
『拾』 考上重点高中用英文怎么说
Admitted to a key senior high school .