句子怎麼翻譯英語怎麼翻譯
㈠ 怎樣翻譯英語句子
不能逐個將其中的意思翻譯。要結合整個句子來看!如果是短文,么有必要句句都會,大概理解一下就可以咯!
㈡ 怎麼翻譯英語句子
主語 + 謂語 + 定語 + 賓語 + 賓語補足語 + 狀語內
主語 + 謂語 + 賓語 +狀語
狀語+ 主語 + 謂語 + 定語 + 賓語 + 賓語補足語容
主語 + 謂語 + 狀語
主語 + 謂語 + 表語 + 狀語
主語 + 謂語 + 表語
等等。。。。。。
這個沒有很嚴格的說法,先看懂原文意思,再用漢語習慣翻譯出來就行了
注意俚語的用法
㈢ 英語怎麼翻譯句子
這是特殊疑問句
要倒裝的
順過來就是
you
are
doing
what。。。這樣好翻了吧
㈣ 如何翻譯英語句子
第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。
第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……
第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.
我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。
第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。
尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。
㈤ 怎樣准確的翻譯英語句子
這個問題很籠統,不過主要有幾點 1,對於單詞的理解不可以僅僅放在其本意,很多單詞有引申意``` 比如這句話 it's very close here 你要理解close在這里的意思不是關閉,靠近的意思,而是悶熱 這里非常悶熱```這需要大量的時間去背單詞理解單詞. 2,有些長難句子需要分清楚主從句,把1個句子分開翻譯 they can hope that,if one province includes a drug on its lists,the pressure will cause others to include in on theirs這句看起來很嚇人吧,把分開看they can hope that這是主句,that 後面的是個大從句,(他們可能會認為````),if one province includes a drug on its lists(如果一個省的葯物清單上包括了一種葯)the pressure will cause others to include in on theirs(就會迫使其它的省也把這種葯添加進入他們的(葯物清單)) 還有就是一些倒裝,here comes the bus~就要翻成汽車來這里了.這需要大量的閱讀和語感訓練,我的語法是很差的,也幫不上你``
㈥ 英語句子該怎麼翻譯呢
只有設置這個值如果你知道沒有個別的流
*持續時間和也不設置任何他們/ /這句版怎麼翻譯呢? ? ?
*解碼權:持續時間的流,在av時基分數
*秒。只有設置這個值如果你知道沒有個別的流
*持續時間和也不設置任何他們。這個推導出
* AVStream值如果沒有設置。
不知道准確不
㈦ 這個英語句子怎麼翻譯
翻譯任何句子都是要找准句子結構的.英語更是如此.最最基本的就是找到主謂賓. 首先提取句子主幹,找到主語,謂語,賓語.在看主謂賓的修飾成分.就是這樣簡單. eg:My classmates planed to go for a hike the next day. ===>classmates planed to go for a hike.同學計劃徒步旅行. 對於從句,應該找准從句的位置和性質. 拿主語從句來說, eg:what i have got is what you want. ===>what is what.這里就要分清楚從句的成分.按照大的原則-主謂賓,就很好解決. 需要提醒的是,英語句子中經常會有很多插入句,在理解的時候完全可以略去不管,因為插入據不佔句子成分,不會影響句子大意.只要翻譯的時候特別註明的就可以了.
㈧ 英語句子怎麼翻譯
先找出主語復比如你我他
然後找出製片語短語看看是什麼意思。
英語句子不過就是這些組成的比如
the house has a history of more than sixty years
主語是the house 屋子
謂語是has有
短語片語a history of ……的歷史
more than 超過
sixty years60年
連起來就是這個屋子有超過60年的歷史
㈨ 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
㈩ 怎樣翻譯一個英語句子
主語是名詞性質的,可以是一個詞也可以是一個名詞性從句。比如版I(我),you(你)都是權代表人的,就可以做主語;
謂語是動詞性質的,比如喜歡like;討厭hate;踢kick等;
賓語是名詞性質的,比如蘋果apple;她she等。
還有代詞,是代替主語的,比如it 可以代指蘋果;
名詞是不能動彈的物體,或者是可以動彈的動物,反正是物就一般是名詞。
動詞是一個動作,比如抬手,凡是表示一個動態的都是動詞。
還有形容詞,是修飾名詞的。
副詞是修飾動詞的。
還有不少,你可以看看牛津語法。這個都在語法書上。
你有什麼句子不會翻譯可以跟我說說,我會幫你的。