英語拿不動怎麼翻譯
A. 那個箱子太重了我搬不動,用英語怎麼說
那個箱子太重了我搬不動,用英語翻譯過來是That box is too heavy for me to carry.
「too...to...」在英語句式中表示「太......而不能......",too後面接的是形容詞,to後面接的是動詞原形。
too的英式讀法是[tuː];美式讀法是[tuː]。
作副詞意思有也;太;而且;很。
heavy的英式讀法是['hevi];美式讀法是['hevi]。
作形容詞意思有大(量)的;重的;沉重的;猛烈的。
carry的英式讀法是['kæri];美式讀法是['kæri]。
作動詞意思有攜帶;運送;搬運;帶有;傳播;承載。作名詞意思有【計】進位;運載。
(1)英語拿不動怎麼翻譯擴展閱讀:
一、too的句型用法
1、too也可作「太」「過於」「過分」解,修飾形容詞或副詞,與動詞不定式連用時構成too...to結構,以肯定形式表示否定意義,譯作「太…以至不能」。
但在下面的情況中too...to結構不表示否定意義:
①如果too後的形容詞是anxious,apt,easy,eager,kind,glad,ready,willing,delighted等,too相當於very, extremely, particularly(很,大,非常),動詞不定式不與too呼應而是修飾形容詞,因而表示肯定意義。
②too前有only,but,all等詞時,便沒有否定的意思。
③too前如有not, never的too...to結構不表示否定意義, not, never否定謂語動詞,構成雙重否定,因而表示肯定意義,作「並不(太)…所以能…」解。
④如不定式前有not時too...not to結構也不表示否定意義,是雙重否定表示肯定意義,作「太…(很、非常)…不會〔能〕不…」解。
⑤如果該結構中有兩個動詞不定式,那麼前一個用來修飾形容詞,表示肯定意義,後一個用來修飾副詞too,表示結果,表否定意義。
2、too作「非常,很」解時,常用於口語中,相當於very。
3、too不能用very修飾,但可以用a little, a bit, rather, a lot, much 或 far 等來修飾。
4、too可用於「too+ adj. +a/an+ n 」句型中。
二、詞義辨析
too,very
這兩個副詞均可表示「大,很」之意。
1、too指超過了承受能力或程度,即程度加到了不適當的地步。
2、very用於加強程度,可修飾褒義詞和貶義詞。
B. 英語中的「拿」怎麼翻譯!比如說我來拿毛巾!她把我的外套拿走了!
take. She took my coat.
carry是帶來,pass是傳遞,fetch是取。
C. 「我站著一動也不動。」英語怎樣翻譯
"I stand motionless."
這個翻譯准確地傳達了原文「我站著一動也不動」的意思。"Motionless"一詞在英語中常用來描述完全沒有移動或活動的狀態,與原文中的「一動也不動」相對應。主語「我」翻譯為英文的"I","站著"翻譯為英文的"stand",這樣的表述既簡潔又明了。
這個句子是一個簡單的陳述句,沒有復雜的語法結構,因此翻譯時也保持了這種簡潔性。在英語中,"I stand motionless"完全符合英語語法規則,同時也保留了原文的含義。這樣的翻譯既准確又自然,易於被英語讀者理解。
此外,這個翻譯也考慮到了語境的問題。無論是在書面表達還是口頭交流中,"I stand motionless"都能清晰地傳達出「我站著一動也不動」的意思,無需過多的解釋或說明。
D. 拿用英語怎麼翻譯。
「拿」字英語分好幾種1,bring帶來(也含拿來的意),2,take sth away拿走sth,3,fetch去拿來,4,pass遞(也相當於中文「拿」的意思)
E. 求專業英語翻譯:在影視劇中常聽到的「請把你的臟手拿開,不要碰我。」如何翻譯啊,呵呵,多謝了。
get your fucking handz off, keep me along.
這種語氣比較重 因為你小氣懸賞沒分 所以就說到這