當前位置:首頁 » 英語閱讀 » 99年考研英語閱讀理解翻譯

99年考研英語閱讀理解翻譯

發布時間: 2020-12-30 04:37:56

❶ 跪求1990年到2010年之間考研英語閱讀、完型、翻譯等的中文譯文

http://0.book..com/zhongguotushu/m3/w84/h36/4b07bc28598a.1.html

你還是買書吧。。

電子版的費眼神回,達不到書答的效果。。。。

❷ 麻煩 誰有91年到99年考研英語真題閱讀部分的全文翻譯

91年到抄99年考研英語真題閱讀部分的全文翻譯這里有:

http://lm.cne.cn/ManageCheck.asp?adsid=512&UnionID=2820

❸ 1999年的考研英語一真題passage1的第一題A選項以以下的為翻譯,A選項不也

考研英語A段區和B段區沒有區別,考試的試題是一樣,只是最終的分數線,專一般A類考生要高於屬B類考生。對於考研英語而言,有區別的是英語一和英語二。
考研英語一和英語二題型的區別主要有:
1、翻譯,英語一的翻譯是從文章中抽出5個長難句進行翻譯,英語二是選擇一個段落進行翻譯。英語一的翻譯10分,英語二的翻譯15分。
2、大作文,英語一要求160-200單詞,20分;而英語而要求150單詞,15分。
其餘的題型和分數是一樣的。
第一部分是英語知識運用,即我們常說的完型填空,總共10分,20題,每題0.5分。
第二部分是閱讀理解,A部分是傳統閱讀理解,共4篇文章,每篇5道題,共40分。B部分是新題型,5道題共10分。(C部分是翻譯,兩者有區別)
第三部分是寫作。第一題是小作文,應用文寫作,要求100字左右,10分。(第二題是大作文,兩者有區別)

❹ 99年考研英語 Instry safety does not just happen怎麼翻譯

回答和翻譯如下:
Instry safety does not just happen.
工業安全就不會發生。

❺ 考研英語真題1994-1999年的答案解析(不要只是閱讀的翻譯),如果還有1994年以前的就更好

發過去了哥們,希望對你有幫助,祝金榜題名~

❻ 考研英語閱讀及翻譯題的來源

一、2009年考研英語文章出處 摘選自《2011年考研英語大逆轉》
1.完形填空 紐約時報(The New York Times) The Cost of Smarts
www.nytimes.com/2008/05/07/opinion/07wed4.html
2.閱讀第一篇 紐約時報(The New York Times) Can You Become a Creature of New Habits?
www.nytimes.com/2008/05/07/opinion/07wed4.html
3.閱讀第二篇 科學美國人(Scientific American) Who』』s Your Daddy? The Answer May Be at the Drugstore
www.sciam.com/article.cfm?id=who-is-your-daddy-the-answer-may-be-at-the-drugstore
4.閱讀第三篇 麥肯錫季刊(The Mckinsey Quarterly) Ecating global workers
www.mckinseyquarterly.com/Ecating_global_workers_1375
5..新題型
encarta.msn.com/encyclopedia_761561730_6/Culture.html
二、2010年考研英語閱讀及翻譯題的來源

2010年知識運用試題來源:

考研英語完型填空部分,使用了2009年6月6日 Economist 《經濟學人》雜志上的一篇文章,文章主要內容,是對社會學上一個經典的理論:霍桑效應的批判和反思。文章難度適中。命題專家在出題的時候也進行了一定程度的改寫。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_569c4e040100dmkj.html questioning the Hawthorne effect 或Light work; Questioning the Hawthorne effect,June 6, 2009

2010年考研英語閱讀真題出處:

第二篇閱讀文章

http://www.businessweek.com/magazine/content/08_09/b4073068471067.htm

第三篇閱讀文章:

Harvard_Business_Review200702,標題是:The Accidental Influentials

第四篇閱讀文章

Accounting rules are under attack. Standard-setters should defend them. Politicians and banks should back off. Economist Staff - The Economist《經濟學人》雜志,April 10, 2009

新題型試題的來源:

http://jobfunctions.bnet.com/abstract.aspx?docid=104383,A Wholesale Shift in European Groceries

2010年翻譯真題出處:

原文選自李奧帕德的《沙郡歲月:李奧帕德的自然沉思》,本書是環保生態的經典著作,中譯本由吳美真翻譯,中國社會科學出版社出版。

給2011年參加考研的學生的幾點建議:

1.打好基礎,從文章的改寫情況和考試命題趨勢來看,考研對於大綱詞彙要求還是很嚴格的,所以在准備考試之初就要背好單詞,突破單詞關。

2.選擇較新的輔導材料和語言素材,從最近幾年的考試來看,考研閱讀理解部分的文章和 考題的風格緊扣時代的節奏,主題很鮮明突出。因此選擇合適的考研閱讀素材來加強閱讀顯得非常重要。

三、2010年1月MBA翻譯題的來源:摘選自《決勝MBA英語高級篇》
原文是來自一份雜志,叫「experience life」,出題人做了部分改動,原文和改動的文章如下:

Sustainability has become something of a buzzword(出題人把這個單詞改為popular word) these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having enred a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

Ning, director of LOHAS (Lifestyles of Health and Sustainability), the Boulder, Colo.–based information clearinghouse on sustainable living, recalls spending a tumultuous(出題人把這個詞改為了confusing) year in the late 』90s selling insurance. He』d been through the dot-com boom and bust(出題人似乎把這個詞改為burst了) and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

It didn』t go well. 「It was a really bad move because that』s not my passion,」 says Ning, whose ambivalence about the job translated, predictably, into a lack of sales. 「I was miserable. I had so much anxiety that I would pull alongside of the highway and vomit, or wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, 『Just wait, you』ll turn the corner, give it some time.』」

Ning stuck it out for a year because he simply didn』t know what else to do, but felt his happiness and health suffer as a result. He eventually quit and stumbled upon LOHAS in a help-wanted ad for a data analyst. 「I didn』t know what LOHAS was,」 he says, 「but it sounded kinda neat.」 It turned out to be a better fit than he could have ever imagined.

At the time, the LOHAS organization did little more than host a small annual conference in Boulder. It was a forum where progressive-minded companies could gather to compare notes on how to reach a values-driven segment of consumers — the LOHAS market — who seemed attracted to procts and services that mirrored their interest in health, environmental stewardship, social justice, personal development and sustainable living.

In contrast with his disastrous foray into the insurance business, Ning』s new job felt like coming home. Growing up in the foothills of the Rockies outside of Denver, he』d developed a love of the outdoors and a respect for the earth, while his parents provided a model of social activism — the family traveled widely, and at one point his parents created and operated a nonprofit that offered microcredit loans to small businesses in Vietnam and Guatemala. He has three adopted sisters from Vietnam and Korea. He studied international relations and Chinese at Colorado University and slipped easily into the Boulder lifestyle — commuting by bike, eating organics, buying local and the rest — though he stopped short of the patchouli-and-dreadlocks phase embraced by many of his peers. (He opted instead for the university』s ski team and, after graating, wound up coaching the Japanese development team ring the Nagano Olympics in 1998.)

From his ground-level job, Ning moved quickly up the ranks in the organization, becoming its executive director in 2006. 「When I got the job, LOHAS was a sleepy conference in Boulder,」 says Ning. Today, the forum is booming, the organization is expanding and the market is evolving. Ning has more than grown into the position he stumbled on in the want ads. 「I don』t consider this a job. It is really more of a calling.」

Ning, 41, coordinates the conference and oversees the organization』s annual journal and Web site (www.lohas.com), while compiling research on trends and opportunities for businesses. He also travels the country promoting — and explaining — the LOHAS concept and the burgeoning market it represents.

First identified by sociologist Paul Ray in the mid-1990s as 「cultural creatives,」 the U.S. market segment that embraces LOHAS today has grown to about 41 million consumers, or roughly 19 percent of American alts. But those LOHAS consumers are powerfully influencing the attitudes and behaviors of others (witness the rise of interest in yoga, all-natural procts, simplicity and hybrid vehicles). Which is why LOHAS-related procts now generate an estimated $209 billion annually.

「Over the last two years a green tidal wave has come over us,」 says Ning. Riding that wave, says Ning, is not about jumping on a trend bandwagon. It』s connecting with — and acting on — a set of shared, instrinsic values. 「People know what is authentic. You can』t preach this lifestyle and not live it,」 he says. He and his wife, Jenifer, live in a solar-powered home, raise organic vegetables in their backyard and drive a car that gets 48 miles to the gallon. He even buys carbon offsets to negate the global warming impact of his cell phone.

Ning emphasizes that there are many different ways of 「living LOHAS.」 Ultimately, it』s really about finding a way of life that makes sense and feels good — now and for the long haul. 「People are looking internally,」 he says, 「asking themselves, 『What really makes me happy?』 Is it the fact that I can go out and buy that giant flat-screen TV, or is it that I can have a quiet evening with my family just hanging out and playing a game of Scrabble?」

For Ning, it』s a no-brainer. He』ll take Scrabble every time.

❼ 1994-2000年考研英語閱讀解析 有翻譯最好

今天我想取回我的護照和簽證。請關照。

❽ 求1996-2000考研英語閱讀理解翻譯以及解析~~ 多謝!!~~

推薦你買一本真題集,外面的考研書店都有的!最好要那種封面封底都是黃色的。。回。不記得出版社了,答但是我們以前考的時候全部都是用那種!其實也看過其他的真題,那種確實是最好的,裡面的答案解析是最詳細的~!正確率也最高!
電子檔的話,淘寶上也有賣,不過錯字多,答案的正確率不高!

熱點內容
壯麗用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 08:24:56 瀏覽:189
問題在哪翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 08:18:20 瀏覽:305
我們兩個都喜歡讀書英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 08:12:39 瀏覽:93
第幾棟的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 08:09:54 瀏覽:727
在英語角翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-28 07:56:51 瀏覽:371
即使不喜歡英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 07:50:15 瀏覽:400
穿衣服的藝術翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-28 07:47:07 瀏覽:180
我想了解的更多英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 07:44:05 瀏覽:645
真性英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-28 07:43:35 瀏覽:904
你對我翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-08-28 07:43:27 瀏覽:179